linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rückstrahler catadióptrico 124
reflector 8 retrocatadióptrico 4 . . . .

Verwendungsbeispiele

Rückstrahler catadióptrico
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine eingebaute Leuchte/ein eingebauter Rückstrahler ist nicht vorschriftsgemäß1
Lámpara/catadióptrico colocado no conforme a los requisitos1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Beleuchtungseinrichtung“ eine typgenehmigte Leuchte oder einen typgenehmigten Rückstrahler;
«dispositivo de alumbrado» lámpara homologada o catadióptrico homologado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rückstrahler müssen so in den Pedalkörper eingebaut sein, dass sie sowohl von vorn als auch von hinten deutlich sichtbar sind.
Los catadióptricos estarán instalados en el cuerpo del pedal de forma que sean bien visibles por delante y por detrás del vehículo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der vordere seitliche Rückstrahler darf mit der Lenkung mitschwenken.
Los catadióptricos laterales delanteros podrán moverse en consonancia con el ángulo de dirección.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muster von Rückstrahlern sind stichprobenweise aus der Produktion einer einheitlichen Fertigungsreihe auszuwählen.
Las muestras de catadióptricos se seleccionarán al azar de un mismo lote uniforme de la producción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bezugsachse ist zum Rückstrahler feststehend und mit β1 und β2 beweglich.
El eje de referencia es fijo en relación con el catadióptrico y móvil con β1 y β2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den beiden anderen Rückstrahlern müssen eine maximale Höhe von 2300 mm über dem Boden und die Vorschriften von 4.14.4.1 und 4.14.5.1 eingehalten werden.
los otros dos catadióptricos estarán a una altura máxima de 2300 mm del suelo y cumplirán las prescripciones de los puntos 4.14.4.1 y 4.14.5.1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Absatz 5.21.2 gilt nicht für Rückstrahler.
El punto 5.21.2 no es aplicable a los catadióptricos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Absatz 5.21.2 gilt nicht für Rückstrahler.
El apartado 5.21.2. no es aplicable a los catadióptricos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
30° nach außen und 10° nach innen für jeden Rückstrahler eines Paares;
30° hacia fuera y 10° hacia dentro para cada par de catadióptricos.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hinterer,dreieckiger Rückstrahler .
seitlicher,nicht dreieckiger Rückstrahler .
Beleuchtungsstärke am Rückstrahler .

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rückstrahler"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Fabrik- oder Handelsmarke des Rückstrahlers: …
Nombre comercial o marca registrada del dispositivo: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leuchten, Rückstrahler und sonstige elektrische Anlagen
Luces, dispositivos reflectantes y equipo eléctrico
   Korpustyp: EU DGT-TM
Absatz 5.2 gilt nicht für Rückstrahler der Klasse IV A.
El apartado 5.2 no es aplicable a dispositivos de la clase IVA.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezeichnung des Typs des Rückstrahlers durch den Hersteller: …
Denominación del tipo de dispositivo utilizada por el fabricante: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
PRÜFVERFAHREN FÜR RÜCKSTRAHLER DER KLASSE I B UND III B
PROCEDIMIENTO DE ENSAYO PARA LOS DISPOSITIVOS DE LAS CLASES IB Y IIIB
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne dieser Regelung gelten nicht als Rückstrahler:
las placas de matrícula retrorreflectantes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewertung erstreckt sich im allgemeinen auf serienmäßig hergestellte Rückstrahler aus einzelnen Fabriken.
La evaluación abarcará, en general, la producción en serie de una sola fábrica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Längsrichtung: Derart, dass der Rückstrahler unter normalen Bedingungen nicht durch die Kleidung des Fahrzeugführers oder des Beifahrers verdeckt wird.
En longitud: deben colocarse de forma que, en condiciones normales, no puedan ser tapados por la ropa del conductor o del pasajero.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Bestimmung des unteren, oberen und seitlichen Randes der Rückstrahler werden nur die vertikalen und horizontalen Ebenen berücksichtigt.
Para determinar los bordes superior, inferior y laterales de las luces, solamente se considerarán los planos verticales y horizontales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt sich bei der Sichtprüfung eindeutig heraus, dass Wasser eingedrungen ist, dann hat der Rückstrahler den Test nicht bestanden.
Si el examen visual descubre sin duda alguna la presencia de agua, se considerará que el dispositivo no ha superado el ensayo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Bestimmung des unteren, oberen und seitlichen Randes der Rückstrahler werden nur die vertikalen und horizontalen Ebenen verwendet,
Para determinar los límites inferiores, superiores y laterales de la superficie iluminante se utilizarán únicamente planos verticales y horizontales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Rückstrahlern der Klasse IV A müssen die Befestigungsmittel so beschaffen sein, dass eine haltbare, dauerhafte Verbindung zwischen dem Rückstrahler und dem Fahrzeug hergestellt werden kann.
Los sistemas de fijación de los dispositivos de la clase IVA permitirán el contacto estable y duradero entre el dispositivo y el vehículo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unmittelbar nach Abschluss der Prüfung darf das Muster keine Zeichen einer übermäßigen Korrosion aufweisen, durch die die Wirkung des Rückstrahlers beeinträchtigt werden könnte.
Inmediatamente después de finalizado el ensayo, la muestra no deberá mostrar señales de corrosión excesiva que pueda perjudicar al buen funcionamiento del dispositivo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gehören zwei oder mehr Leuchten zu derselben Einheit aus zusammengebauten, kombinierten oder ineinandergebauten Leuchten (einschließlich eines Rückstrahlers), so wird die Genehmigung nur dann erteilt, wenn jede dieser Leuchten den Vorschriften dieser Regelung oder einer anderen Regelung entspricht.
Cuando dos o más luces formen parte de la misma unidad de luces agrupadas, combinadas o mutuamente incorporadas (incluido un retrorreflectante), la homologación se concederá solamente si cada una de dichas luces cumple las exigencias del presente Reglamento o de otro Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wo eine teilweise Einhaltung der Vorschriften als annehmbar gilt, kann ein Teil der erforderlichen auffälligen Markierungen durch retroreflektierende Einrichtungen wie Rückstrahler der Klasse IV gemäß Regelung Nr. 3 ersetzt werden, oder durch Halterungen, die retroreflektierende Materialien enthalten, die den fotometrischen Anforderungen an die Klasse C der Regelung Nr. 104 entsprechen.
Cuando el cumplimiento parcial se considere aceptable, los dispositivos retrorreflectantes como los de la clase IV del Reglamento no 3 o los soportes que contengan material retrorreflectante con arreglo a los requisitos fotométricos de la clase C del Reglamento no 104 podrán sustituir parcialmente a las marcas de visibilidad exigidas.
   Korpustyp: EU DGT-TM