Eine eingebaute Leuchte/ein eingebauter Rückstrahler ist nicht vorschriftsgemäß1
Lámpara/catadióptrico colocado no conforme a los requisitos1.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Beleuchtungseinrichtung“ eine typgenehmigte Leuchte oder einen typgenehmigten Rückstrahler;
«dispositivo de alumbrado» lámpara homologada o catadióptrico homologado;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rückstrahler müssen so in den Pedalkörper eingebaut sein, dass sie sowohl von vorn als auch von hinten deutlich sichtbar sind.
Los catadióptricos estarán instalados en el cuerpo del pedal de forma que sean bien visibles por delante y por detrás del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der vordere seitliche Rückstrahler darf mit der Lenkung mitschwenken.
Los catadióptricos laterales delanteros podrán moverse en consonancia con el ángulo de dirección.
Korpustyp: EU DGT-TM
Muster von Rückstrahlern sind stichprobenweise aus der Produktion einer einheitlichen Fertigungsreihe auszuwählen.
Las muestras de catadióptricos se seleccionarán al azar de un mismo lote uniforme de la producción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bezugsachse ist zum Rückstrahler feststehend und mit β1 und β2 beweglich.
El eje de referencia es fijo en relación con el catadióptrico y móvil con β1 y β2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den beiden anderen Rückstrahlern müssen eine maximale Höhe von 2300 mm über dem Boden und die Vorschriften von 4.14.4.1 und 4.14.5.1 eingehalten werden.
los otros dos catadióptricos estarán a una altura máxima de 2300 mm del suelo y cumplirán las prescripciones de los puntos 4.14.4.1 y 4.14.5.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Absatz 5.21.2 gilt nicht für Rückstrahler.
El punto 5.21.2 no es aplicable a los catadióptricos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Absatz 5.21.2 gilt nicht für Rückstrahler.
El apartado 5.21.2. no es aplicable a los catadióptricos.
Korpustyp: EU DGT-TM
30° nach außen und 10° nach innen für jeden Rückstrahler eines Paares;
30° hacia fuera y 10° hacia dentro para cada par de catadióptricos.
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit internet
Korpustyp: Webseite
Für jede Leuchte und für jeden Rückstrahler sind die nachstehenden Angaben zu liefern:
Con respecto a cada luz y cada reflector, facilitar la información siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
5.5.1. einzelne Leuchten oder Rückstrahler sind so anzubringen, dass ihr Bezugspunkt in der Längsmittelebene des Fahrzeugs liegt;
5.5.1. las luces simples o los reflectores estarán montados de forma que su centro de referencia se sitúe en el plano longitudinal medio del vehículo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Einzelleuchten oder Rückstrahler so angebaut sein, dass ihr Bezugspunkt auf der Fahrzeuglängsmittelebene liegt;
5.5.1. las luces o los reflectores únicos deberán montarse de manera que su centro de referencia se sitúe en el plano longitudinal mediano del vehículo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Liegt der Tunneleingang in einer Kurve, sollte dieser Abstand für die ersten 10 Rückstrahler von Tunneleingang an auf 8 m verkürzt werden.
Si el túnel está en una curva de la carretera, los primeros 10 reflectores desde la entrada del túnel estarán a una distancia inferior, que podrá llegar a lo 8 m.
Korpustyp: EU DCEP
Einer der Rückstrahler der Stichprobe A ist im Anschluss an das Probenahmeverfahren nach Abbildung dieses Anhangs nach dem in Anhang 8 Absatz 1 beziehungsweise Anhang 14 Absatz 3 für Rückstrahler der Klasse IV A beschriebenen Verfahren zu prüfen.
Uno de los catadióptricos de la muestra A, después del procedimiento de muestreo en la figura del presente anexo, se ensayará según el procedimiento descrito en el apartado 1 del anexo 8 o en el apartado 3 del anexo 14 para los reflectores de la clase IVA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ständig am Fahrzeug angebaute Teile, wie Ersatzräder, Batteriekästen, Druckluftbehälter, Kraftstoffbehälter, Leuchten, Rückstrahler und Werkzeugkästen dürfen in die seitliche Schutzeinrichtung einbezogen werden, wenn sie hinsichtlich der Abmessungen die Vorschriften dieser Regelung erfüllen.
Los elementos fijados de forma permanente al vehículo, por ejemplo ruedas de repuesto, cajas de baterías, depósitos de aire, depósitos de combustible, lámparas, reflectores y cajas de herramientas, podrán estar incorporados al protector lateral, siempre que cumplan los requisitos de dimensiones del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ständig am Fahrzeug angebaute Teile, wie Ersatzräder, Batteriekästen, Druckluftbehälter, Kraftstoffbehälter, Leuchten, Rückstrahler und Werkzeugkästen dürfen in die seitliche Schutzeinrichtung einbezogen werden, wenn sie hinsichtlich der Abmessungen die Vorschriften dieses Teils erfüllen.
Los elementos fijados de forma permanente al vehículo, por ejemplo ruedas de repuesto, cajas de baterías, depósitos de aire, depósitos de combustible, lámparas, reflectores o cajas de herramientas, podrán estar incorporados en un dispositivo, siempre que cumplan los requisitos de dimensiones de esta parte.
Die vorderen seitlichen Rückstrahler dürfen mit dem Lenkeinschlag mitschwenken.
Los retrocatadióptricos laterales delanteros podrán pivotar con el ángulo de giro de la dirección.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bezugsachse der Rückstrahler muss senkrecht zur Längsmittelebene des Fahrzeugs verlaufen und nach außen ausgerichtet sein.
El eje de referencia del retrocatadióptrico será perpendicular al eje longitudinal mediano del vehículo y estará dirigido hacia el exterior.
Korpustyp: EU DGT-TM
leuchtende Fläche einer Signalleuchte,ausgenommen Rückstrahler
zona luminosa de una luz de señalización que no sea un retrocatadióptrico
Korpustyp: EU IATE
Der Vertikalwinkel unter der Horizontalen darf jedoch auf 5° verringert sein, wenn die Anbauhöhe des Rückstrahlers kleiner als 750 mm ist.
No obstante, el ángulo vertical por debajo de la horizontal podrá reducirse a 5° si la altura del retrocatadióptrico es inferior a 750 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
hinterer,dreieckiger Rückstrahler
.
Modal title
...
seitlicher,nicht dreieckiger Rückstrahler
.
Modal title
...
Beleuchtungsstärke am Rückstrahler
.
Modal title
...
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rückstrahler"
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fabrik- oder Handelsmarke des Rückstrahlers: …
Nombre comercial o marca registrada del dispositivo: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Leuchten, Rückstrahler und sonstige elektrische Anlagen
Luces, dispositivos reflectantes y equipo eléctrico
Korpustyp: EU DGT-TM
Absatz 5.2 gilt nicht für Rückstrahler der Klasse IV A.
El apartado 5.2 no es aplicable a dispositivos de la clase IVA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezeichnung des Typs des Rückstrahlers durch den Hersteller: …
Denominación del tipo de dispositivo utilizada por el fabricante: …
Korpustyp: EU DGT-TM
PRÜFVERFAHREN FÜR RÜCKSTRAHLER DER KLASSE I B UND III B
PROCEDIMIENTO DE ENSAYO PARA LOS DISPOSITIVOS DE LAS CLASES IB Y IIIB
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne dieser Regelung gelten nicht als Rückstrahler:
las placas de matrícula retrorreflectantes;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewertung erstreckt sich im allgemeinen auf serienmäßig hergestellte Rückstrahler aus einzelnen Fabriken.
La evaluación abarcará, en general, la producción en serie de una sola fábrica.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Längsrichtung: Derart, dass der Rückstrahler unter normalen Bedingungen nicht durch die Kleidung des Fahrzeugführers oder des Beifahrers verdeckt wird.
En longitud: deben colocarse de forma que, en condiciones normales, no puedan ser tapados por la ropa del conductor o del pasajero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Bestimmung des unteren, oberen und seitlichen Randes der Rückstrahler werden nur die vertikalen und horizontalen Ebenen berücksichtigt.
Para determinar los bordes superior, inferior y laterales de las luces, solamente se considerarán los planos verticales y horizontales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt sich bei der Sichtprüfung eindeutig heraus, dass Wasser eingedrungen ist, dann hat der Rückstrahler den Test nicht bestanden.
Si el examen visual descubre sin duda alguna la presencia de agua, se considerará que el dispositivo no ha superado el ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Bestimmung des unteren, oberen und seitlichen Randes der Rückstrahler werden nur die vertikalen und horizontalen Ebenen verwendet,
Para determinar los límites inferiores, superiores y laterales de la superficie iluminante se utilizarán únicamente planos verticales y horizontales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Rückstrahlern der Klasse IV A müssen die Befestigungsmittel so beschaffen sein, dass eine haltbare, dauerhafte Verbindung zwischen dem Rückstrahler und dem Fahrzeug hergestellt werden kann.
Los sistemas de fijación de los dispositivos de la clase IVA permitirán el contacto estable y duradero entre el dispositivo y el vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unmittelbar nach Abschluss der Prüfung darf das Muster keine Zeichen einer übermäßigen Korrosion aufweisen, durch die die Wirkung des Rückstrahlers beeinträchtigt werden könnte.
Inmediatamente después de finalizado el ensayo, la muestra no deberá mostrar señales de corrosión excesiva que pueda perjudicar al buen funcionamiento del dispositivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gehören zwei oder mehr Leuchten zu derselben Einheit aus zusammengebauten, kombinierten oder ineinandergebauten Leuchten (einschließlich eines Rückstrahlers), so wird die Genehmigung nur dann erteilt, wenn jede dieser Leuchten den Vorschriften dieser Regelung oder einer anderen Regelung entspricht.
Cuando dos o más luces formen parte de la misma unidad de luces agrupadas, combinadas o mutuamente incorporadas (incluido un retrorreflectante), la homologación se concederá solamente si cada una de dichas luces cumple las exigencias del presente Reglamento o de otro Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wo eine teilweise Einhaltung der Vorschriften als annehmbar gilt, kann ein Teil der erforderlichen auffälligen Markierungen durch retroreflektierende Einrichtungen wie Rückstrahler der Klasse IV gemäß Regelung Nr. 3 ersetzt werden, oder durch Halterungen, die retroreflektierende Materialien enthalten, die den fotometrischen Anforderungen an die Klasse C der Regelung Nr. 104 entsprechen.
Cuando el cumplimiento parcial se considere aceptable, los dispositivos retrorreflectantes como los de la clase IV del Reglamento no 3 o los soportes que contengan material retrorreflectante con arreglo a los requisitos fotométricos de la clase C del Reglamento no 104 podrán sustituir parcialmente a las marcas de visibilidad exigidas.