Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie versicherung
Korpustyp: EU Webseite
In jedem Falle muss für den Rücktransport des Verbrauchers Sorge getragen werden, was augenscheinlich sowohl die tatsächliche Durchführung als auch eine Kostenerstattung zulässt.
En cualquier caso, debe “garantizarse” la repatriación del consumidor, ya sea gestionándola directamente o reembolsando los gastos de la misma.
Korpustyp: EU DCEP
Falls dies medizinisch notwendig ist, organisieren wir einen Rücktransport in Ihre Heimat.
Zusätzlich hierzu wird ein nationaler Garantiefonds geschaffen, der lediglich der Absicherung der Rückerstattung vorab geleisteter Zahlungen sowie des Rücktransport des Verbrauchers dient.
La legislación italiana exige también un seguro de responsabilidad civil, además de un fondo de garantía que cubrirá sólo el reembolso de las cantidades pagadas y la repatriación del consumidor.
Korpustyp: EU DCEP
Kosten, die durch einen Rücktransport, eine Bergrettung oder den Diebstahl von Eigentum entstehen, werden von der Europäischen Krankenversicherungskarte nicht abgedeckt.
ES
La Tarjeta Sanitaria Europea no cubre las repatriaciones, las operaciones de salvamento en montaña ni los robos, para los cuales necesitarás un seguro de viaje.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet versicherung
Korpustyp: EU Webseite
Die Absicherung des Rücktransports ist nur in sehr allgemeiner Form erwähnt; in den Rechtsvorschriften betreffend die diversen Absicherungssysteme ist lediglich von der Rückerstattung vorab geleisteter Zahlungen die Rede.
La ley se refiere a la garantía de repatriación en términos muy generales y no se menciona en los reglamentos que establecen los diversos sistemas de garantía, que solamente se refieren al reembolso de las cantidades pagadas.
Korpustyp: EU DCEP
Ob Organisation eines Transporters im vorhinein, Betreuung des Kinderkarusells während des Festes oder der Rücktransport von Sitzgarnituren danach.
Sachgebiete: schule theater media
Korpustyp: Webseite
Deshalb sollte meines Erachtens zwar auf die notwendige Festlegung der Voraussetzungen für Rückerstattungen und Rücktransporte hingewiesen werden, ohne jedoch schon jetzt die Entscheidung für eine Lösung zu treffen, deren tatsächliche Auswirkungen wir noch gar nicht kennen.
Por ello, desde mi punto de vista, deberíamos hacer referencia a la necesidad de establecer disposiciones para las condiciones de reembolso y repatriación, sin que, por todo ello, decidamos sobre una solución cuyo verdadero impacto todavía desconocemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ob Organisation eines Transporters im vorhinein, Betreuung des Kinderkarusells während des Festes oder der Rücktransport von Sitzgarnituren danach.
Sachgebiete: schule sport theater
Korpustyp: Webseite
es den Nachweis erbringt, dass es über einen ausreichenden Versicherungsschutz verfügt, um die gezahlten Beträge zurückzuerstatten und für die Kosten für den Rücktransport der Fluggäste in dem Fall aufzukommen, dass es gebuchte Flüge aufgrund von Insolvenz oder des Widerrufs seiner Betriebsgenehmigung nicht durchführen kann.
aporte pruebas de que dispone de un seguro con suficiente cobertura para rembolsar las cantidades abonadas y para asumir los costes de repatriación de los pasajeros en caso de que no pueda realizar los vuelos reservados debido a insolvencia o a la revocación de la licencia de explotación;
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
aus dem Rücktransport erwachsende Kosten
.
Modal title
...
52 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rücktransport"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Rücktransport von Feuerwerkskörpern
Asunto: transporte de regreso de fuegos artificiales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kalibrierung der Ausrüstung, Verpackung, Rücktransport,
la calibración del equipo, el embalaje, el transporte de regreso,
La última posibilidad para aparcar, que a la vez es el punto de salida de los autobuses para transportar a los corredores de vuelta, es el aparcamiento de Hundseck.
DE
Wenn Sie Ihren Rücktransport verdoppeln würden, auf sagen wir 60 Kilo, könnte ich die Hälfte davon an einem Tag umsetzen.
Si duplicasen su mercancía, digamos 60 kilos, yo podría mover la mitad de eso en un día.
Korpustyp: Untertitel
Kosten, die durch einen Rücktransport, eine Bergrettung oder den Diebstahl von Eigentum entstehen, werden von der Europäischen Krankenversicherungskarte nicht abgedeckt.
ES
La Tarjeta Sanitaria Europea no cubre las repatriaciones, las operaciones de salvamento en montaña ni los robos, para los cuales necesitarás un seguro de viaje.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet versicherung
Korpustyp: EU Webseite
Es kann sinnvoll sein, eine Reiserücktritts- sowie eine Auslandsreisekrankenversicherung abzuschließen (beispielsweise zur Abdeckung von Behandlungskosten oder für einen etwaigen Rücktransport).
Puede ser práctico contratar un seguro de cancelación de viaje y un seguro médico para el extranjero (por ejemplo, para cubrir los gastos de tratamiento o para un posible transporte de vuelta).
Geführte Ausflüge entlang des sogenannten Pferdewegs, des "Camí de Cavalls", mit unterschiedlicher Dauer, einschließlich Picknick und Rücktransport zum Hotel.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Allerdings weigerten sich die deutschen Behörden, den Rücktransport der Ladung nach Deutschland zu gestatten, weshalb E.B.S. das verunreinigte Zinkkonzentrat seit 1991 lagert, was zu finanziellen Schäden geführt hat.
Por tanto, desde 1991 el concentrado de cinc contaminado está almacenado en EBS, lo que ha provocado pérdidas financieras.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die britische Regierung auf, in Erwägung zu ziehen, die Kosten für den Rücktransport der englischen Hooligans in belgischen C 130-Flugzeugen mitzutragen;
Pide al Gobierno británico que examine la posibilidad de compartir los gastos de transporte para el regreso de los "hooligans" británicos en aparatos C 130 de la flota aérea belga;
Korpustyp: EU DCEP
Die Entsorgung abgebrannter Kernbrennstoffe ist in letzter Zeit immer wichtiger geworden, weil der Rücktransport nach Russland zur Wiederaufbereitung und Lagerung schwierig wird.
La gestión del combustible gastado ha adquirido recientemente una importancia creciente en varios de estos países ya que el traslado de dicho combustible a Rusia para su reprocesamiento o almacenamiento resulta cada vez más difícil.
Korpustyp: EU DCEP
Bislang hat die Geschädigte lediglich einen Pauschalbetrag in Höhe von 11 880 slowakischen Kronen zur Deckung der Kosten für den Rücktransport nach Polen und die erste Hilfe erhalten.
Hasta el momento, la víctima sólo ha recibido un pago ordinario de 11 880 coronas eslovacas para cubrir los costes de su regreso a Polonia y un tratamiento de emergencia.
Korpustyp: EU DCEP
er trifft bis zur Durchführung des Rücktransports unter Berücksichtigung der örtlichen Gegebenheiten nach Maßgabe des nationalen Rechts geeignete Maßnahmen, um die illegale Einreise abgewiesener Drittstaatsangehöriger zu verhindern.
hasta el momento en que la empresa se haga cargo de los nacionales de terceros países, adoptará, teniendo en cuenta las circunstancias locales y de conformidad con la normativa nacional, las medidas adecuadas para evitar la entrada ilícita de los nacionales de terceros países a los que se les haya denegado la entrada.
Korpustyp: EU DCEP
Wir sprechen von einem Zeitraum von vier Jahren, obwohl die Frist für den Rücktransport der Abfälle 30 Tage hätte betragen sollen.
Estamos hablando de un plazo de cuatro años, cuando el plazo para devolver los desechos debería ser 30 días.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde u. a. vorgeschlagen, dass man die Beförderungsunternehmen zum Rücktransport der Drittstaatsangehörigen oder zu einer anderweitigen Klärung der Situation verpflichten sollte.
Algunos han sugerido que se les exija que vuelvan a llevarse a las personas que han traído o que remedien la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein gutes Beispiel ist der Obsttransport aus den südlichen Ländern in die nördlichen Staaten, denn hierbei würde mit dem Rücktransport der Verpackungen keinerlei Beitrag zur nachhaltigen Entwicklung geleistet.
Un buen ejemplo es el transporte de fruta de los países del sur a los países nórdicos, en cuyo caso volver a transportar los envases utilizados no promovería en absoluto el desarrollo sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die britische Regierung auf, in Erwägung zu ziehen, die Kosten für den Rücktransport der englischen Hooligans in belgischen C 130-Flugzeugen mitzutragen;
Pide al Gobierno británico que examine la posibilidad de compartir los gastos de transporte para el regreso de los "hooligans” ingleses en aparatos C 130 de la flota aérea belga;
Korpustyp: EU DCEP
Dazu gehört der Transport vom Liegeplatz des Schiffes in die Stadt und in der Regel auch der Rücktransport mit dem Kleinbus der Seemannsmission.
DE
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit schule
Korpustyp: Webseite
Fahrerlose Transportfahrzeuge (FTF) vom Typ PHOENIX transportieren die Paletten mit den Gusskernen zu den Maschinen und übernehmen den Rücktransport der leeren Ladeeinheiten zum Hochregallager.
DE
Vehículos de transporte de guiado automático del tipo PHOENIX transportan los palets con moldes a las máquinas y gestionan el transporte de vuelta de las unidades de carga a las estanterías.
DE
Die faltbaren P-BOX™ -Behälter für den Transport von warmen und kalten Erzeugnissen sind luftdicht, stabil und leicht und senken die Kosten für den Rücktransport von Leergut.
Los contenedores de almacenamiento plegables para almacenamiento en frío y en caliente P-BOX™ son herméticos, duraderos y ligeros, y reducirán el coste del transporte de retorno.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Als Cargill Ende der 1940er Jahre beginnt, Getreide den Mississippi hinunter zu transportieren, entdeckt es im Süden wertvolle Waren, die optimal für den Rücktransport nach Norden geeignet sind.
A medida que Cargill comienza a enviar granos por el río Misisipi a fines de los años 1940, busca valiosos productos básicos en el sur para transportarlos en los viajes de regreso al norte.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau auto
Korpustyp: Webseite
Für das im Wahlkreis des Fragestellers ansässige schottische Unternehmen Grampian Growers Limited bedeutete das aufgrund der Einkommenseinbußen und der Kosten für den Hin- und Rücktransport der 970 Tonnen beanstandeten Kartoffeln einen Verlust von 400 000 GBP.
En el caso de mis electores, Grampian Growers Limited de Escocia, esto ha provocado un déficit de 400 000 libras esterlinas, entre la pérdida de ingresos y los costes de enviar y devolver las 970 toneladas de patatas rechazadas.
Korpustyp: EU DCEP
Derzeit ist im Vereinigten Königreich also — abgesehen von der Zwischenlagerung der Schiffe bis zu deren Rücktransport in die Vereinigten Staaten — keine Verwertungsmaßnahmen vorgesehen, weshalb eine Prüfung der ursprünglichen Notifizierung gegenstandslos ist.
Hoy por hoy, pues, no está previsto realizar ninguna operación de valorización en el Reino Unido (excepto por lo que se refiere al almacenamiento temporal de los buques hasta que sean devueltos a los Estados Unidos); estando así las cosas, resultaría extemporáneo evaluar la notificación original.
Korpustyp: EU DCEP
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Zur Erleichterung des Rücktransports von Feuerwerkskörpern mit den UN-Nummern 0335, 0336 und 0337 von Einzelhändlern zu Herstellern sind Ausnahmen in Bezug auf die Angabe der Nettomasse und der Produkteinstufung im Beförderungspapier vorgesehen.
Contenido del Derecho nacional: Con el fin de facilitar el transporte de regreso de los fuegos artificiales con números ONU 0335, 0336 y 0337 de los minoristas a los suministradores, se contemplan exenciones en lo relativo a la indicación de la masa neta y la clasificación del producto en la carta de porte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, ich möchte erneut auf die Bedenken eingehen, die einige unter uns und vor allem irische Kollegen bezüglich des Rücktransports von MOX-Brennstäben aus Japan zum Ausdruck gebracht haben.
Señor Presidente, deseo reiterar la preocupación que mis colegas, especialmente los irlandeses, han mencionado acerca de este transporte marítimo de MOX de regreso desde Japón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sie trifft bis zur Durchführung des Rücktransports unter Berücksichtigung der örtlichen Gegebenheiten nach Maßgabe des nationalen Rechts geeignete Maßnahmen, um die unerlaubte Einreise von Drittstaatsangehörigen, denen die Einreise verweigert wurde, zu verhindern.
hasta el momento en que la empresa se haga cargo de los nacionales de terceros países, adoptará, teniendo en cuenta las circunstancias locales y de conformidad con el Derecho interno, las medidas adecuadas para evitar la entrada ilícita de los nacionales de terceros países a los que se les haya denegado la entrada.
Korpustyp: EU DGT-TM
für Flüge zum Zwecke des Absetzens von Fallschirmspringern und für Feuerlöschflüge und für die entsprechenden Flüge für den Hin- und Rücktransport von Personen, die normalerweise beim Absetzen von Fallschirmspringern oder auf Feuerlöschflügen an Bord sind;
a los vuelos de lanzamiento de paracaidistas, a los vuelos de extinción de incendios, así como a los vuelos de posicionamiento o de regreso asociados a éstos en los que las personas que vayan a bordo sean aquéllas que normalmente irían en un vuelo de lanzamiento de paracaidistas o de extinción de incendios;
Korpustyp: EU DGT-TM
für Flüge zum Zwecke des Absetzens von Fallschirmspringern und für Feuerlöschflüge und für die entsprechenden Flüge für den Hin- und Rücktransport von Personen, die normalerweise beim Absetzen von Fallschirmspringern oder auf Feuerlöschflügen an Bord sind; und
a los vuelos de lanzamiento de paracaidistas, a los vuelos de extinción de incendios, a los vuelos asociados de posicionamiento o regreso, en los que las personas que vayan a bordo son las que irían normalmente en un vuelo de lanzamiento de paracaidistas o de extinción de incendios, ni
Korpustyp: EU DGT-TM
Die deutschen Behörden haben nicht die erforderlichen logistischen Maßnahmen ergriffen, die diese Gesetzgebung erfordert, und Herstellern und Vertrieb die Verantwortung für das Einsammeln des Leerguts sowie die Kosten für dessen Rücktransport zum Herkunftsort aufgebürdet.
En efecto, las autoridades alemanas no han tomado las medidas logísticas que conlleva esta legislación, dejando en manos de los productores y los distribuidores la responsabilidad de la recogida de los envases vacíos y su devolución al lugar de origen.
Korpustyp: EU DCEP
Nach erfolgter Ausbildung im Mai 2010 weigerte sich Deutschland zunächst, die Gehälter der ausgebildeten Polizisten zu übernehmen (auch für einen Rücktransport war kein Geld bereitgestellt worden) — für die Bezahlung von Sicherheitskräften sind an sich die Vereinten Nationen zuständig.
Tras completar con éxito la formación en mayo de 2010, Alemania se negó a hacerse cargo del salario de los policías entrenados (tampoco se previó ningún importe para el viaje de vuelta) puesto que las Naciones Unidas son responsables de la remuneración de las fuerzas de seguridad.
Korpustyp: EU DCEP
Das PTC wird auf Flügen zu 62 Destinationen im gesamten Lufthansa Interkontinentalnetz eingesetzt. Und ist somit immer dort zur Stelle, wo es gerade benötigt wird. Der gesamte Rücktransport wird innerhalb von nur drei Tagen durchgeführt:
El PTC se utiliza en vuelos a 62 destinos de la red intercontinental de Lufthansa, lo que le permite estar siempre disponible en el lugar en el que se precisa de él Todo el proceso de traslado se lleva a cabo en un plazo de tan sólo tres días:
Cargill transportierte schon seit Ende der 1940er Jahre Getreide den Mississippi hinunter. Es erwies sich jedoch als Herausforderung, kosteneffiziente Fracht für den Rücktransport in den riesigen Lastkähnen zu finden.
A pesar de que Cargill había estado enviando granos por el río Misisipi desde fines de los años 1940, hallar un cargamento para el regreso rentable para las enormes barcazas era un desafío.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau auto
Korpustyp: Webseite
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Für den Rücktransport leerer Tanks und Container, in denen Gefahrgut befördert wurde, kann das in Abschnitt 5.4.1 des RPE vorgesehene Beförderungsdokument ersetzt werden durch das Beförderungsdokument, das für den unmittelbar vorangehenden Transport zur Lieferung des Gefahrguts ausgestellt wurde.
Contenido de la legislación nacional: en el viaje de vuelta de cisternas y contenedores vacíos en los que se han transportado mercancías peligrosas, la carta de porte citada en el punto 5.4.1 del RPE puede ser sustituida por la expedida para el viaje inmediatamente anterior realizado para entregar las mercancías.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Für den Rücktransport leerer Tanks und Container, in denen Gefahrgut befördert wurde, kann das in Abschnitt 5.4.1 des RPE vorgesehene Beförderungsdokument ersetzt werden durch das Beförderungsdokument, das für den unmittelbar vorangehenden Transport zur Lieferung des Gefahrguts ausgestellt wurde.
Contenido del Derecho interno: en el viaje de vuelta de cisternas y contenedores vacíos en los que se han transportado mercancías peligrosas, la carta de porte citada en el punto 5.4.1 del RPE puede ser sustituida por la expedida para el viaje inmediatamente anterior realizado para entregar las mercancías.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften Für den Rücktransport leerer Tanks und Container, in denen Gefahrgut befördert wurde, kann das in Abschnitt 5.4.1 des RPE vorgesehene Beförderungsdokument ersetzt werden durch das Beförderungsdokument, das für den unmittelbar vorangehenden Transport zur Lieferung des Gefahrguts ausgestellt wurde.
Contenido de la legislación nacional en los viajes de regreso de las cisternas y contenedores vacíos que han servido para transportar mercancías peligrosas, la carta de porte mencionada en la sección 5.4.1 del RPE puede sustituirse por la carta de porte expedida para el viaje de entrega de las mercancías inmediatamente anterior.