linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rücktritt dimisión 539
renuncia 182 retirada 22 retiro 11

Verwendungsbeispiele

Rücktritt dimisión
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Neubesetzung des Amts eines Kommissars (Tod, Rücktritt oder Amtsenthebung) ES
Sustitución de un comisario (fallecimiento, dimisión voluntaria o cese) ES
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ihr ehrwürdiger Wahlkandidat hat den Rücktritt von Herrn Prodi gefordert.
Nuestro gran candidato ha pedido la dimisión del señor Prodi.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorstand erwartet Ihren Rücktritt binnen 30 Tagen.
El consejo espera tu dimisión en 30 días.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Rücktritt, Amtsenthebung oder Tod des Präsidenten wird für die verbleibende Amtszeit ein Nachfolger ernannt. ES
En caso de dimisión, cese o fallecimiento, el Presidente serÆ sustituido por el tiempo que falte para terminar el mandato. ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wenn Sie Ihren Rücktritt erklären und morgen der Ra…
Si ustedes presentan la dimisión y mañana el Consej…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist Zeit sich zu erheben und den Rücktritt des Präsidenten und seiner korrupten Theokratie der Lügen und des Terrors zu verlangen!
¡Ahora es el momento de alzarnos y exigir la dimisión del Presidente y de su corrupta teocracia de mentiras y terror!
   Korpustyp: Untertitel
2002-01-31 Ian Jackson wurde nach Rauls Rücktritt zum Vorsitzenden ernannt.
2002-01-31 Se señala a Ian Jackson como presidente, tras la dimisión de Raul.
Sachgebiete: universitaet internet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Rücktritt eines Ministers mit einem derart bedeutenden und sensiblen Ressort stellt an sich bereits eine politische Krise dar.
La dimisión del ministro titular de una cartera tan importante y delicada constituye en sí misma una crisis política.
   Korpustyp: EU DCEP
Morgen früh werden sie ihren Rücktritt bekannt geben.
Que anuncies tu dimisión mañana por la mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Seit dem Rücktritt Fidel Castros hat sein Bruder Raúl in einem festen Willen, an die Moderne anzuknüpfen, drastische Wirtschaftsreformen eingeführt.
Desde la dimisión de Fidel Castro, su hermano Raúl ha introducido reformas económicas drásticas: está reconectando el país a los tiempos modernos.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


den Rücktritt erklären presentar la dimisión 4
Rücktritt der Regierung .
Rücktritt vom Vertrag rescisión del contrato 2
Recht zum Rücktritt vom Vertrag .
Rücktritt,Annulierung und vorzeitige Rückzahlung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rücktritt

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

c) Rücktritt vom Vertrag.
c) la resolución del contrato.
   Korpustyp: EU DCEP
Einige drohen mit Rücktritt.
Han amenazado con renunciar.
   Korpustyp: Untertitel
Rücktritt durch den eigentümer:
Cancelación por el propietario:
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
14 Tage Zeit für Rücktritt
14 días para devolver un producto comprado por internet
   Korpustyp: EU DCEP
Liebäugeln mit dem endgültigen Rücktritt
Tina Maze apunta al final de su carrera
Sachgebiete: mythologie musik sport    Korpustyp: Webseite
1. Rücktritt seitens des Kunden
1. Cancelación por parte del Cliente
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Harold Angus wird Molloys Rücktritt bekannt geben.
Harold Angus les dirá que Bill Molloy está fuera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe heute früh meinen Rücktritt erklärt.
Hoy he dimitido de mi cargo.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Situation bei Rücktritt von Kommissionsmitgliedern
Asunto: Situación de los Comisarios al renunciar a su mandato
   Korpustyp: EU DCEP
4.- Rücktritt und Erstattung des Kursgelds DE
4.- Desistimiento y reembolso del pago DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Nazis zwingen Schirrmann zum Rücktritt.
El gobierno alemán obliga a Schirrmann a dimitir.
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Der Rücktritt vom Vertrag bei Nichterfüllung ES
La resolución de contrato en caso de incumplimiento ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Rücktritte und Stornierungen sind schriftlich zu erklären. DE
La anulación de matrícula deberá hacerse por escrito. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
6. Rücktritt/Stornierung Ein Rücktritt ist jederzeit bis zum Kursbeginn möglich. DE
6. ANULACIÓN DE MATRÍCULA Siempre se puede renunciar a la participación en un curso antes de su comienzo. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Präsident Duisenberg kündigt für 2003 seinen Rücktritt an
El presidente Duisenberg anuncia que dimitirá en el 2003
   Korpustyp: Allgemein
Die Europäische Kommission ist nicht gerade für Rücktritte bekannt.
La Comisión Europea no tiene por costumbre dimitir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere nach wie vor Ihren Rücktritt für dieses Agieren.
Tal y como lo he hecho anteriormente, le pido que pague por sus acciones haciéndolo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unterstützen den Rücktritt der gesamten Kommission als etwas Unvermeidliches.
Apoyamos la salida de la Comisión como un hecho inevitable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Lamassoure erklärte gestern seine Bereitschaft zum Rücktritt.
El señor Lamassoure dijo ayer que desea renunciar a su cargo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Verwahrer unterrichtet alle Vertragsparteien unverzüglich über diesen Rücktritt.
El Depositario informará inmediatamente a todas las Partes Contratantes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rücktritt ist dem Präsidenten des Ausschusses schriftlich mitzuteilen.
Las dimisiones serán notificadas por carta al Presidente del Comité.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und nehmt ihr den Rücktritt dieses Mannes an?
¿Y aceptáis el cese de este hombre?
   Korpustyp: Untertitel
Und nehmt ihr den Rücktritt von all diesen Lügnern an?
¿Y aceptáis el cese de todos estos mentirosos?
   Korpustyp: Untertitel
Was gewinnt sie dadurch, meinen Rücktritt zu erzwingen?
¿Qué gana ella forzándome a dimitir?
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist der falsche Zeitpunkt für den Rücktritt eines Ehrenmannes!
¡Un hombre de honor no puede retirarse de asuntos públicos!
   Korpustyp: Untertitel
Mr Allen hat dem Präsidenten seinen Rücktritt erklärt.
El Sr. Allen le avisó al Presidente que él renunciará.
   Korpustyp: Untertitel
Die Opposition benutzte diesen Gerichtsentscheid, um Obasanjo zum Rücktritt aufzurufen.
La oposición aprovechó el fallo y exigió que Obasanjo renunciara.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige ideologische Falken in Sharons Regierung haben mit Rücktritt gedroht;
Algunos halcones ideológicos del gobierno de Sharon amenazaron con renunciar;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie werden nun wohl Ihren Rücktritt bekannt geben müssen.
Supongo que ahora tendra que anunciar su dimision.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre Rumsfeld hier, würd ich ihn zum Rücktritt auffordern.
Si Donald Rumsfeld estuviera aquí, le pediría que dimitiera.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wahrnehmung unserer Eigentumsvorbehalte gilt nicht als Rücktritt vom Vertrag.
La defensa de nuestra reserva de la propiedad no se considera rescisión del contrato.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Anderenfalls erklärt der Verkäufer nach Fristablauf den Rücktritt.
En caso contrario declara el Vendedor su rescisión transcurrido el plazo.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Versicherung für den Fall eines Rücktritts/einer Unterbrechung
Seguro de cancelación/interrupción
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Papst Benedikt XVI hat am Montag seinen Rücktritt angekündet.
Benedicto XVI anunció ayer que su pontificado terminará el 28 de febrero de este año.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Maßgebend ist das Eingangsdatum des Rücktritts bei der Akademie.
Será determinante la fecha de recepción de la anulación en la academia.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Bitte sehen Sie die Versicherungsbedingungen bei Rücktritt ein.
Consulte las condiciones del seguro por anulación.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Ein Rücktritt ist jederzeit bis zum Kursbeginn möglich. DE
La anulación de una matrícula es posible en cualquier momento antes del comienzo del curso. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Das Recht des Teilnehmers zum Rücktritt vom Vertrag bleibt unberührt.
Lo anterior no afectará al derecho del participante a desistir del contrato.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Der Rücktritt hat in schriftlicher Form zu erfolgen. ES
Las cancelaciones siempre se harán por escrito. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Ihr Schutz bei Rücktritt oder Abbruch der Reise ES
Asegura tus viajes de estudios con hasta 200.000 € de gastos médicos ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Verfahrensweise bei Rücktritt : Die erste Zahlung wird bei Rücktritt bis spätestens 6 Wochen vor dem Kurs zu 50% rückerstattet.
En caso de cancelación hay un embolso de 50% del pago inicial, si la cancelación pasa 3 semanas o mas tiempo antes del comienzo del curso.
Sachgebiete: e-commerce schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Rücktritt bis zum 60 Tage vor Mietbeginn = 10 % des Mietpreises Rücktritt vom 60- 35 Tage vor Mietbeginn = 50 % des Mietpreises Rücktritt vom 34 - 2 Tage vor Mietbeginn = 80 % des Mietpreises Bei einem späteren Reiserücktritt muss der gesamte Mietpreis berechnet werden. DE
Anulaciòn hasta 60 días antes del alquiler = 10 % del precio Anulaciòn 60 - 35 días antes del alquiler = 50 % del precio Anulaciòn de 34 - 2 días antes del alquiler = 80 % del precio En caso de anular el viaje más tarde, se deberá pagar el total del alquiler. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
3. Umbuchung und Rücktritt Der Rücktritt vom gebuchten Kurs oder die Umbuchung auf einen darauffolgenden Kurs ist möglich bis spätestens 2 Wochen vor Kursbeginn. DE
Cambio o anulación de la inscripción La cancelación de un curso reservado o el cambio al curso siguiente es posible hasta dos semanas antes del inicio del mismo. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
der Erwägung, dass der Aufstand zum erzwungenen Rücktritt von Präsident Aristide geführt hat,
Considerando que la situación insurreccional del país ha desembocado en la marcha forzada del Presidente Jean–Bertrand Aristide,
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: VP/HR — Aufforderung an den syrischen Präsidenten Bashar Al Assad zum sofortigen Rücktritt
Asunto: VP/HR — Llamamiento para que el Presidente sirio Bashar al-Assad abandone el poder inmediatamente
   Korpustyp: EU DCEP
Namik Dursun hat angekündigt, die gewählten Dorfvorsteher müssten ihre Befugnisse abtreten, und sie zum Rücktritt aufgefordert.
Namik Dursun ha anunciado que los representantes elegidos del pueblo deben renunciar a sus atribuciones y les ha ordenado que dimitan de sus cargos.
   Korpustyp: EU DCEP
Sobald sie Dich bestätigen, reiche ich meinen Rücktritt ein und Du wirst vereidigt.
Una vez te confirmen, presentaré mi dimisió…...y tu jurarás.
   Korpustyp: Untertitel
In einer vorbereiteten Erklärung heißt e…...die repressive, Gesetzgebung veranlasse ihn zum Rücktritt.
Su declaración reflejaba el estado de la legislación "represiva" que le había empujado a dimitir:
   Korpustyp: Untertitel
Die Frage ist immer noch, wie wir Daniel von einem Rücktritt überzeugen.
Bueno, la pregunta sigue vigente, ¿cómo convencemos a Daniel de que abdique?
   Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass Präsident Mugabe für 2008 seinen Rücktritt angekündigt hat,
Considerando que el Presidente Mugabe ha anunciado que se retirará en 2008,
   Korpustyp: EU DCEP
Die letzten aus in freien Wahlen hervorgegangenen Abgeordneten wurden entweder verhaftet oder zum Rücktritt gezwungen.
Los oradores también coincidieron al reclamar libertad política de cara a las elecciones previstas para este año.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass eine beträchtliche Zahl von Gouverneuren und Regierungsmitgliedern mit ihrem Rücktritt gedroht haben,
Vista la intención de dimitir manifestada por un número importante de gobernadores y miembros del Gobierno,
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass die Gouverneure der 28 Provinzen mit ihrem Rücktritt gedroht haben,
Vista la intención de dimitir manifestada por 28 gobernadores,
   Korpustyp: EU DCEP
7 Rücktritt in der Sitzung im Oktober 2002, kein Ersatz nominiert.
7 Dimite en la reunión de octubre de 2002, sin que se haya nombrado todavía ningún sustituto.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wird die EU in ihrer institutionellen Erklärung Gaddafi zum Rücktritt aus der Regierung Libyens auffordern?
En su declaración institucional, ¿reclamará la UE a Gadafi su salida del gobierno de Libia?
   Korpustyp: EU DCEP
der Erwägung, dass der Aufstand zum erzwungenen Rücktritt von Präsident Jean-Bertrand Aristide geführt hat,
Considerando que la situación insurreccional del país ha desembocado en la marcha forzada del Presidente Jean–Bertrand Aristide,
   Korpustyp: EU DCEP
Es reiche nicht, wenn er die Möglichkeit eines Rücktritts nur berücksichtige.
Hacia una política europea en exportación de armas
   Korpustyp: EU DCEP
Man hat mich außerdem informiert, dass Sie und Philip eine Bitte um meinen Rücktritt gefunkt haben.
También me informaron que Philip y tú solicitaron que yo sea reasignada.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist dennoch schade, dass Professor Rothman zum Rücktritt gezwungen wurde.
Aún así, es una pena que el Profesor Rothman haya sido forzado a retirarse.
   Korpustyp: Untertitel
Wird sich die EU den USA anschließen und den Rücktritt des Regimes verlangen?
¿Pretende la UE unirse a Estados Unidos y exigir que el régimen ceda el poder?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen gibt es jedoch außenpolitische Kriterien und mögliche Rücktritte bulgarischer Minister.
Sin embargo, este es el motivo de que haya requisitos de asuntos exteriores y posibles dimisiones por parte de ministros búlgaros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war das Entlastungsverfahren, das letztlich auch den Rücktritt der Kommission im Jahre 1999 erzwungen hat.
La aprobación de la gestión presupuestaria fue el motivo que terminó forzando a la Comisión a dimitir en 1999.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird ein Jahresbericht nicht genehmigt , so hat dies den Rücktritt des Verwaltungsrats zur Folge .
El Consejo se reunirá por convocatoria de su Presidente , a iniciativa de éste , de uno de sus miembros o de la Comisión .
   Korpustyp: Allgemein
Es hat neun Jahre gedauert, bis die Kommission zum Rücktritt gezwungen wurde.
Ha habido que esperar nueve años para que la Comisión se vea obligada a dimitir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rücktritt der Santer-Kommission markierte den Wendepunkt im Finanzmanagement der Union.
El envío a casa de la Comisión Santer supuso el momento crucial en la gestión financiera de la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sein Rücktritt hat den Weg für einen möglichen Wandel in Ägypten eröffnet.
Su salida ha abierto el camino a una posible transformación en Egipto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus brachte Herr Duisenberg zum Ausdruck, daß der Zeitpunkt seines Rücktritts noch nicht feststünde.
Además, declaró que no se proponía dimitir en un momento determinado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Amtszeit beträgt acht Jahre, und er allein entscheidet über einen vorzeitigen Rücktritt.
Se le ha encomendado un mandato de ocho años y sólo él decidirá la fecha de su marcha.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit die Verordnung wirkungsvoll ist, muss sie einen starken Anreiz für einen freiwilligen Rücktritt schaffen.
Ahora bien, para que sea eficaz, el Reglamento tiene que dar un fuerte incentivo para encontrar voluntarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Idealerweise sollte Präsident Bashir natürlich zum Rücktritt gezwungen und direkt an den Internationalen Strafgerichtshof übergeben werden.
Es evidente que lo ideal sería que al Bachir dimitiese y fuera entregado directamente a la Corte Penal Internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die entstandene Mißtrauenslage würde durch einen Rücktritt der Kommission keine Verbesserung bringen.
La destitución de la Comisión no va a mejorar la situación de desconfianza que se ha creado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Präsident Putin hat vor einigen Tagen den Rücktritt der russischen Regierung verkündet.
El Presidente Putin anunció hace unos días el cese del Gobierno ruso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Provinzgouverneure, die mit Rücktritt gedroht hatten, werden dies nicht wahr machen.
Los gobernadores provinciales, que habían amenazado con dimitir, no lo harán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rücktritt wird nach Ablauf eines Jahres nach Eingang der Notifikation wirksam.
La denuncia surtirá efecto pasado un año después de la fecha en que se haya recibido la notificación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall des Rücktritts hat der Unternehmer unverzüglich alle gemäß dem Vertrag gezahlten Beträge zurückzuerstatten.
Cuando se haya resuelto el contrato, el comerciante deberá reembolsar sin ninguna demora indebida todas las cantidades abonadas en virtud del mismo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
für Produkte und Rechtsgeschäfte, die ein Rücktritts- oder Widerrufsrecht beinhalten, das Bestehen eines solchen Rechts.
en el caso de los productos y transacciones que lleven aparejado un derecho de revocación o cancelación, la existencia de tal derecho.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Chief wurde nahegelegt, seinen Rücktritt einzureichen, was er eben getan hat.
Se le pidió al jefe que diese su reasignación, cosa que ha hecho.
   Korpustyp: Untertitel
Und vor vier Jahren hat er dann plötzlich seinen Rücktritt bekannt gegeben.
Y luego hace cuatro años, se repente, dejó su puesto.
   Korpustyp: Untertitel
Beamte und Generäle, mit sofortiger Wirkung erklärt Yan Feier ihren Rücktritt.
Zhu y Chen, todos los funcionarios y generales Yan Fei-er decidió renunciar al trono.
   Korpustyp: Untertitel
Und am Tag nach seinem Rücktritt stieg er ein bei Exxon Mobil.
Y el día después de renunciar, lo contrató Exxon Mobil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bezog mich auf die sich häufenden Forderungen nach Senator Eagletons Rücktritt.
Me he referido a la creciente presión para qu…el senador Eagleton se retire.
   Korpustyp: Untertitel
Hätten die Propheten meinen Rücktritt gewollt, hätten sie es mir sicher gesagt.
Sin duda los Profetas me lo dirían si quisieran que dejase mi puesto.
   Korpustyp: Untertitel
e) für Produkte und Rechtsgeschäfte, die ein Rücktritts- oder Widerrufsrecht beinhalten, das Bestehen eines solchen Rechts.
e) en el caso de productos y transacciones que lleven aparejado un derecho de revocación o cancelación, la existencia de tal derecho.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Missbilligung des von der DVRK verkündeten Rücktritts von dem NVV und ihres Strebens nach Kernwaffen,
Deplorando el anuncio hecho por la República Popular Democrática de Corea de su decisión de retirarse del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares y de procurarse armas nucleares,
   Korpustyp: UN
5. verlangt, dass die DVRK die Verkündung ihres Rücktritts von dem NVV sofort zurücknimmt;
Exige que la República Popular Democrática de Corea se retracte inmediatamente del anuncio de su decisión de retirarse del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares;
   Korpustyp: UN
Hugo Chávez wurde ein Ultimatum gestellt - Rücktritt oder Bombardierung. Eine Kabinettsministerin überbrachte die Nachricht.
Se le envió un ultimátum a Hugo Chávez dimite o serás bombardeado. no de los ministros de su gabinete dio la noticia.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist der falsche Zeitpunkt für den Rücktritt eines Ehrenmannes! - Pfui, pfui!
Para un hombre de honor éste no es momento de abandonar la vida pública. - ¡Qué vergüenza!
   Korpustyp: Untertitel
Geschredderte und verheimlichte Akten, konsequente Lügen in Untersuchungsausschüssen, wenige, viel zu späte, Rücktritte von Verantwortlichen. DE
Documentos ilegibles u ocultos, Mentiras sistemáticas en las comisiones de investigación, pocas dimisiones de los responsables y demasiado tarde. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
In einer vorbereiteten Erklärung heißt es, die ,repressive, Gesetzgebung veranlasse ihn zum Rücktritt.
Su declaración reflejaba el estado de la legislación "represiva" que le había empujado a dimitir:
   Korpustyp: Untertitel
Beim Rücktritt bis zu 20 Tagen vorm Kursbeginn, wird eine Gebühr von 50% der Gesamtsumme berechnet ES
Si la anulación se produce 20 días naturales anteriores al comienzo del curso, el Instituto Cervantes de Hamburgo cobrará un recargo equivalente al 50% del importe total del curso ES
Sachgebiete: film schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Er hält einen Rücktritt innerhalb der nächsten 6 Monate für angemessen.
Sería correcto que dimitiera dentro de 6 meses.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Ausgaben müssen dem Verbraucher innerhalb von 14 Tagen nach dem Rücktritt zurückerstattet werden.
Todos los gastos deben ser reembolsados al consumidor en un plazo de 14 días desde la devolución.
   Korpustyp: EU DCEP
Anstatt ihn nach Ruanda und Srebrenica zum Rücktritt zu zwingen, beförderte man ihn zum Generalsekretär.
En lugar de ser obligado a renunciar después de Ruanda y Srebrenica, fue ascendido a Secretario General.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber das ist nicht der einzige Grund, warum die Inder Musharrafs Rücktritt mit gemischten Gefühlen betrachten.
Sin embargo, no es la única razón para saludar la salida de Musharraf con sentimientos encontrados.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Warum treten einige nicht zurück, obwohl zwingende Gründe für ihren Rücktritt vorzuliegen scheinen?
por qué algunos no renuncian cuando parece haber razones de peso para que lo hagan?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesem Fall wäre der rasche Rücktritt der beiden die wichtigste Konsequenz.
En ese caso, un paso de gran importancia para sanar al mundo sería el que salieran rápidamente de sus cargos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Natürlich, faire Wahlen im kommenden März wären bei einem Rücktritt Mugabes vermutlich unmöglich.
Por supuesto, si Mugabe se retira, tal vez no sería posible realizar elecciones justas en marzo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
den Rücktritt Irlands aus den Institutionen der EU, in welcher Form auch immer.
el alejamiento de Irlanda de las instituciones de la UE, de una manera o de otra.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im März versuchte Kabila beharrlich, den Rücktritt des Sprechers der Nationalversammlung, Vital Kamerhe, zu erzwingen.
El episodio que reunió a la sociedad civil congoleña fue la insistencia de Kabila de obligar a renunciar al presidente de la Asamblea Nacional, Vital Kamerhe, en marzo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn jemand zu oft mit Rücktritt droht, wird der irgendwann auch mal eintreten.
Cuando alguien amenaza renunciar demasiad…ellos terminan aceptando.
   Korpustyp: Untertitel