Außerdem endet das Mandat bei Tod oder Rücktritt des Mitglieds.
Asimismo, finalizará en caso de fallecimiento o de renuncia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und nehmt ihr den Rücktritt dieses Mannes an?
¿Y aceptan la renuncia de este hombre?
Korpustyp: Untertitel
Nach unserem Rücktritt entstand ein neuer Betriebsrat, der von der korrupten Gewerkschaft dominiert wurde und nicht in gleichem Maße die Rechte der Arbeitnehmer verteidigte.
DE
Después de nuestra renuncia vino otra Comisión Interna que no defendió de igual forma los derechos de los trabajadores y fue coptado por el sindicato corrupto.-
DE
Auf jeden Fall kann ein symbolischer Rücktritt, ein vorübergehendes Abtreten von der Bühne nicht als Erfüllung der Bedingungen des Dayton Peace Agreement gelten.
Pero, de todos modos, una retirada simbólica, un apartamiento temporal, no basta para satisfacer las disposiciones del Dayton Peace Agreement .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meisten von Ihnen erwarten wohl, dass ich meinen Rücktritt bekanntgebe.
Supongo que esperan un anuncio de retirada.
Korpustyp: Untertitel
Emmeline Ragots Sturz von einem Drop in Mont-Sainte-Anne, der ihr eine Verletzung einbrachte. In weiterer Folge gab sie ihren Rücktritt bekannt.
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
Sie lässt die finanziellen Verpflichtungen der das Übereinkommen kündigenden Vertragspartei bis zu dem Tag unberührt, an dem der Rücktritt wirksam wird.
No modificará en modo alguno las obligaciones financieras que haya de asumir la Parte denunciante hasta la fecha en que su retirada de la Convención sea efectiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der neunfache WRC-Champion hat sich seit seinem Rücktritt vom Rallye-Sport bereits an jeder Disziplin versucht, die er in die Finger bekommen kann.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
In diesem Zusammenhang war seine erklärte Meinungsverschiedenheit mit Nordkoreas Rücktritt aus dem Nicht-Verbreitungsabkommen relativ mild.
Por ello, su declaración de desacuerdo con el retiro de Corea del Norte del Tratado de No Proliferación fue relativamente moderada.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vickie, Mrs La Motta, was halten Sie von Jake's Rücktritt?
Vickie, ¿qué piensas del retiro de Jake?
Korpustyp: Untertitel
Sowohl das Außen- als auch das Verteidigungsministerium wollten ausführlich über Amerikas Rücktritt vom ABM-Vertrag und die NATO-Erweiterung streiten.
Los Ministerios de Defensa y de Asuntos Exteriores deseaban una lucha abierta acerca del retiro de EEUU del Tratado ABM y la ampliación de la OTAN.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihrem freiwilligen Rücktritt in 2 Monaten begleiten.
Supervisaré el período antes de su retiro voluntario en 2 meses.
Korpustyp: Untertitel
Was Peru betrifft, so haben schon mehrere Redner und auch unsere Entschließung darauf hingewiesen, dass der angekündigte Rücktritt von Präsident Fujimori eine Chance für einen Neuanfang bietet.
Por lo que a Perú se refiere, varios oradores han destacado que el anunciado retiro del Presidente Fujimori puede ser el comienzo de una nueva era, algo que también se expresa en nuestra resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde meinen offiziellen Rücktritt bekannt geben.
Sachgebiete: e-commerce schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Rücktritt bis zum 60 Tage vor Mietbeginn = 10 % des Mietpreises Rücktritt vom 60- 35 Tage vor Mietbeginn = 50 % des Mietpreises Rücktritt vom 34 - 2 Tage vor Mietbeginn = 80 % des Mietpreises Bei einem späteren Reiserücktritt muss der gesamte Mietpreis berechnet werden.
DE
Anulaciòn hasta 60 días antes del alquiler = 10 % del precio Anulaciòn 60 - 35 días antes del alquiler = 50 % del precio Anulaciòn de 34 - 2 días antes del alquiler = 80 % del precio En caso de anular el viaje más tarde, se deberá pagar el total del alquiler.
DE
3. Umbuchung und Rücktritt Der Rücktritt vom gebuchten Kurs oder die Umbuchung auf einen darauffolgenden Kurs ist möglich bis spätestens 2 Wochen vor Kursbeginn.
DE
Cambio o anulación de la inscripción La cancelación de un curso reservado o el cambio al curso siguiente es posible hasta dos semanas antes del inicio del mismo.
DE
der Erwägung, dass der Aufstand zum erzwungenen Rücktritt von Präsident Aristide geführt hat,
Considerando que la situación insurreccional del país ha desembocado en la marcha forzada del Presidente Jean–Bertrand Aristide,
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: VP/HR — Aufforderung an den syrischen Präsidenten Bashar Al Assad zum sofortigen Rücktritt
Asunto: VP/HR — Llamamiento para que el Presidente sirio Bashar al-Assad abandone el poder inmediatamente
Korpustyp: EU DCEP
Namik Dursun hat angekündigt, die gewählten Dorfvorsteher müssten ihre Befugnisse abtreten, und sie zum Rücktritt aufgefordert.
Namik Dursun ha anunciado que los representantes elegidos del pueblo deben renunciar a sus atribuciones y les ha ordenado que dimitan de sus cargos.
Korpustyp: EU DCEP
Sobald sie Dich bestätigen, reiche ich meinen Rücktritt ein und Du wirst vereidigt.
Una vez te confirmen, presentaré mi dimisió…...y tu jurarás.
Korpustyp: Untertitel
In einer vorbereiteten Erklärung heißt e…...die repressive, Gesetzgebung veranlasse ihn zum Rücktritt.
Su declaración reflejaba el estado de la legislación "represiva" que le había empujado a dimitir:
Korpustyp: Untertitel
Die Frage ist immer noch, wie wir Daniel von einem Rücktritt überzeugen.
Bueno, la pregunta sigue vigente, ¿cómo convencemos a Daniel de que abdique?
Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass Präsident Mugabe für 2008 seinen Rücktritt angekündigt hat,
Considerando que el Presidente Mugabe ha anunciado que se retirará en 2008,
Korpustyp: EU DCEP
Die letzten aus in freien Wahlen hervorgegangenen Abgeordneten wurden entweder verhaftet oder zum Rücktritt gezwungen.
Los oradores también coincidieron al reclamar libertad política de cara a las elecciones previstas para este año.
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass eine beträchtliche Zahl von Gouverneuren und Regierungsmitgliedern mit ihrem Rücktritt gedroht haben,
Vista la intención de dimitir manifestada por un número importante de gobernadores y miembros del Gobierno,
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass die Gouverneure der 28 Provinzen mit ihrem Rücktritt gedroht haben,
Vista la intención de dimitir manifestada por 28 gobernadores,
Korpustyp: EU DCEP
7 Rücktritt in der Sitzung im Oktober 2002, kein Ersatz nominiert.
7 Dimite en la reunión de octubre de 2002, sin que se haya nombrado todavía ningún sustituto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wird die EU in ihrer institutionellen Erklärung Gaddafi zum Rücktritt aus der Regierung Libyens auffordern?
En su declaración institucional, ¿reclamará la UE a Gadafi su salida del gobierno de Libia?
Korpustyp: EU DCEP
der Erwägung, dass der Aufstand zum erzwungenen Rücktritt von Präsident Jean-Bertrand Aristide geführt hat,
Considerando que la situación insurreccional del país ha desembocado en la marcha forzada del Presidente Jean–Bertrand Aristide,
Korpustyp: EU DCEP
Es reiche nicht, wenn er die Möglichkeit eines Rücktritts nur berücksichtige.
Hacia una política europea en exportación de armas
Korpustyp: EU DCEP
Man hat mich außerdem informiert, dass Sie und Philip eine Bitte um meinen Rücktritt gefunkt haben.
También me informaron que Philip y tú solicitaron que yo sea reasignada.
Korpustyp: Untertitel
Es ist dennoch schade, dass Professor Rothman zum Rücktritt gezwungen wurde.
Aún así, es una pena que el Profesor Rothman haya sido forzado a retirarse.
Korpustyp: Untertitel
Wird sich die EU den USA anschließen und den Rücktritt des Regimes verlangen?
¿Pretende la UE unirse a Estados Unidos y exigir que el régimen ceda el poder?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen gibt es jedoch außenpolitische Kriterien und mögliche Rücktritte bulgarischer Minister.
Sin embargo, este es el motivo de que haya requisitos de asuntos exteriores y posibles dimisiones por parte de ministros búlgaros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war das Entlastungsverfahren, das letztlich auch den Rücktritt der Kommission im Jahre 1999 erzwungen hat.
La aprobación de la gestión presupuestaria fue el motivo que terminó forzando a la Comisión a dimitir en 1999.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird ein Jahresbericht nicht genehmigt , so hat dies den Rücktritt des Verwaltungsrats zur Folge .
El Consejo se reunirá por convocatoria de su Presidente , a iniciativa de éste , de uno de sus miembros o de la Comisión .
Korpustyp: Allgemein
Es hat neun Jahre gedauert, bis die Kommission zum Rücktritt gezwungen wurde.
Ha habido que esperar nueve años para que la Comisión se vea obligada a dimitir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rücktritt der Santer-Kommission markierte den Wendepunkt im Finanzmanagement der Union.
El envío a casa de la Comisión Santer supuso el momento crucial en la gestión financiera de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sein Rücktritt hat den Weg für einen möglichen Wandel in Ägypten eröffnet.
Su salida ha abierto el camino a una posible transformación en Egipto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus brachte Herr Duisenberg zum Ausdruck, daß der Zeitpunkt seines Rücktritts noch nicht feststünde.
Además, declaró que no se proponía dimitir en un momento determinado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Amtszeit beträgt acht Jahre, und er allein entscheidet über einen vorzeitigen Rücktritt.
Se le ha encomendado un mandato de ocho años y sólo él decidirá la fecha de su marcha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit die Verordnung wirkungsvoll ist, muss sie einen starken Anreiz für einen freiwilligen Rücktritt schaffen.
Ahora bien, para que sea eficaz, el Reglamento tiene que dar un fuerte incentivo para encontrar voluntarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Idealerweise sollte Präsident Bashir natürlich zum Rücktritt gezwungen und direkt an den Internationalen Strafgerichtshof übergeben werden.
Es evidente que lo ideal sería que al Bachir dimitiese y fuera entregado directamente a la Corte Penal Internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die entstandene Mißtrauenslage würde durch einen Rücktritt der Kommission keine Verbesserung bringen.
La destitución de la Comisión no va a mejorar la situación de desconfianza que se ha creado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Präsident Putin hat vor einigen Tagen den Rücktritt der russischen Regierung verkündet.
El Presidente Putin anunció hace unos días el cese del Gobierno ruso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Provinzgouverneure, die mit Rücktritt gedroht hatten, werden dies nicht wahr machen.
Los gobernadores provinciales, que habían amenazado con dimitir, no lo harán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rücktritt wird nach Ablauf eines Jahres nach Eingang der Notifikation wirksam.
La denuncia surtirá efecto pasado un año después de la fecha en que se haya recibido la notificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall des Rücktritts hat der Unternehmer unverzüglich alle gemäß dem Vertrag gezahlten Beträge zurückzuerstatten.
Cuando se haya resuelto el contrato, el comerciante deberá reembolsar sin ninguna demora indebida todas las cantidades abonadas en virtud del mismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
für Produkte und Rechtsgeschäfte, die ein Rücktritts- oder Widerrufsrecht beinhalten, das Bestehen eines solchen Rechts.
en el caso de los productos y transacciones que lleven aparejado un derecho de revocación o cancelación, la existencia de tal derecho.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Chief wurde nahegelegt, seinen Rücktritt einzureichen, was er eben getan hat.
Se le pidió al jefe que diese su reasignación, cosa que ha hecho.
Korpustyp: Untertitel
Und vor vier Jahren hat er dann plötzlich seinen Rücktritt bekannt gegeben.
Y luego hace cuatro años, se repente, dejó su puesto.
Korpustyp: Untertitel
Beamte und Generäle, mit sofortiger Wirkung erklärt Yan Feier ihren Rücktritt.
Zhu y Chen, todos los funcionarios y generales Yan Fei-er decidió renunciar al trono.
Korpustyp: Untertitel
Und am Tag nach seinem Rücktritt stieg er ein bei Exxon Mobil.
Y el día después de renunciar, lo contrató Exxon Mobil.
Korpustyp: Untertitel
Ich bezog mich auf die sich häufenden Forderungen nach Senator Eagletons Rücktritt.
Me he referido a la creciente presión para qu…el senador Eagleton se retire.
Korpustyp: Untertitel
Hätten die Propheten meinen Rücktritt gewollt, hätten sie es mir sicher gesagt.
Sin duda los Profetas me lo dirían si quisieran que dejase mi puesto.
Korpustyp: Untertitel
e) für Produkte und Rechtsgeschäfte, die ein Rücktritts- oder Widerrufsrecht beinhalten, das Bestehen eines solchen Rechts.
e) en el caso de productos y transacciones que lleven aparejado un derecho de revocación o cancelación, la existencia de tal derecho.
Korpustyp: EU DCEP
unter Missbilligung des von der DVRK verkündeten Rücktritts von dem NVV und ihres Strebens nach Kernwaffen,
Deplorando el anuncio hecho por la República Popular Democrática de Corea de su decisión de retirarse del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares y de procurarse armas nucleares,
Korpustyp: UN
5. verlangt, dass die DVRK die Verkündung ihres Rücktritts von dem NVV sofort zurücknimmt;
Exige que la República Popular Democrática de Corea se retracte inmediatamente del anuncio de su decisión de retirarse del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares;
Korpustyp: UN
Hugo Chávez wurde ein Ultimatum gestellt - Rücktritt oder Bombardierung. Eine Kabinettsministerin überbrachte die Nachricht.
Se le envió un ultimátum a Hugo Chávez dimite o serás bombardeado. no de los ministros de su gabinete dio la noticia.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist der falsche Zeitpunkt für den Rücktritt eines Ehrenmannes! - Pfui, pfui!
Para un hombre de honor éste no es momento de abandonar la vida pública. - ¡Qué vergüenza!
Korpustyp: Untertitel
Geschredderte und verheimlichte Akten, konsequente Lügen in Untersuchungsausschüssen, wenige, viel zu späte, Rücktritte von Verantwortlichen.
DE
Si la anulación se produce 20 días naturales anteriores al comienzo del curso, el Instituto Cervantes de Hamburgo cobrará un recargo equivalente al 50% del importe total del curso
ES
Sachgebiete: film schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Er hält einen Rücktritt innerhalb der nächsten 6 Monate für angemessen.
Sería correcto que dimitiera dentro de 6 meses.
Korpustyp: Untertitel
Alle Ausgaben müssen dem Verbraucher innerhalb von 14 Tagen nach dem Rücktritt zurückerstattet werden.
Todos los gastos deben ser reembolsados al consumidor en un plazo de 14 días desde la devolución.
Korpustyp: EU DCEP
Anstatt ihn nach Ruanda und Srebrenica zum Rücktritt zu zwingen, beförderte man ihn zum Generalsekretär.
En lugar de ser obligado a renunciar después de Ruanda y Srebrenica, fue ascendido a Secretario General.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber das ist nicht der einzige Grund, warum die Inder Musharrafs Rücktritt mit gemischten Gefühlen betrachten.
Sin embargo, no es la única razón para saludar la salida de Musharraf con sentimientos encontrados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Warum treten einige nicht zurück, obwohl zwingende Gründe für ihren Rücktritt vorzuliegen scheinen?
por qué algunos no renuncian cuando parece haber razones de peso para que lo hagan?
Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesem Fall wäre der rasche Rücktritt der beiden die wichtigste Konsequenz.
En ese caso, un paso de gran importancia para sanar al mundo sería el que salieran rápidamente de sus cargos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Natürlich, faire Wahlen im kommenden März wären bei einem Rücktritt Mugabes vermutlich unmöglich.
Por supuesto, si Mugabe se retira, tal vez no sería posible realizar elecciones justas en marzo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
den Rücktritt Irlands aus den Institutionen der EU, in welcher Form auch immer.
el alejamiento de Irlanda de las instituciones de la UE, de una manera o de otra.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im März versuchte Kabila beharrlich, den Rücktritt des Sprechers der Nationalversammlung, Vital Kamerhe, zu erzwingen.
El episodio que reunió a la sociedad civil congoleña fue la insistencia de Kabila de obligar a renunciar al presidente de la Asamblea Nacional, Vital Kamerhe, en marzo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn jemand zu oft mit Rücktritt droht, wird der irgendwann auch mal eintreten.
Cuando alguien amenaza renunciar demasiad…ellos terminan aceptando.