linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rücktrittserklärung renuncia 3

Verwendungsbeispiele

Rücktrittserklärung renuncia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Maßgeblich ist der Zeitpunkt des Eingangs der Rücktrittserklärung im Büro der Sprachschule. DE
Decisivo es la fecha de recibo de la renuncia en la oficina de DIE NEUE SCHULE. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Wir verfassen eine Rücktrittserklärung.
Estamos redactando la renuncia.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rücktritt von einer Reise wird wirksam an dem Tag,. an dem die Rücktrittserklärung des Teilnehmers schriftlich beim Veranstalter eingeht. DE
La renuncia a un viaje se hará efectiva el día en que el participante haga entrega al organizador de la declaración de renuncia por escrito. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse jagd    Korpustyp: Webseite

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rücktrittserklärung"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

c) Die Rücktrittserklärung bedarf der Schriftform.
c) La anulación de la inscripción deberá formalizarse por escrito.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Rücktrittserklärung muss folgende Angaben enthalten:
en el aviso de revocación deberán constar los siguientes datos:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Meine Rücktrittserklärung wird in einer Stunde auf deinem Schreibtisch liegen.
Mi dimisión estará sobre tu mesa en una hora.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Rücktrittserklärung wird in einer Stunde auf deinem Schreibtisch liegen.
Mi dimisión estará sobre tu escritorio en una hora.
   Korpustyp: Untertitel
Wir danken für die Kohärenz, die die Europäische Kommission durch ihre Rücktrittserklärung gezeigt hat.
Agradecemos la coherencia de que ha hecho gala la Comisión Europea presentando su dimisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwischenzeitig hat der Bruder von Kurmanbek Bakijew bekanntgegeben, dass die handschriftliche Rücktrittserklärung gefälscht ist und Bakijew nicht selbst zurücktrat.
Mientras tanto, el hermano de Kurmanbek Bakiyev ha anunciado que la declaración manuscrita de dimisión es una falsificación y que Bakiyev no ha dimitido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und deswegen, Herr Santer, meine ich, daß heute die politische Würde Europas durch eine Rücktrittserklärung wiederhergestellt werden muß.
Y por esto, señor Santer, yo creo que hoy hay que hacer un ejercicio de dignificación de la vida política europea presentando la dimisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In seiner Rücktrittserklärung äußerte Browne, er habe seine Sexualität immer als Privatsache betrachtet und sei enttäuscht, dass eine Zeitung - The Mail on Sunday - sie öffentlich gemacht habe.
Cuando renunció, dijo que siempre había considerado su sexualidad como un asunto personal y que lamentaba mucho que un diario - The Mail on Suday - la hubiera hecho pública.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
2. Der Verkäufer ist berechtigt, ohne Nachfristsetzung oder Rücktrittserklärung, die Vorbehaltsware vom Käufer herauszuverlangen, falls dieser seiner Verpflichtung gegenüber dem Verkäufer trotz Abmahnung nicht nachkommt.
2. El Vendedor está legitimado a, sin establecer un plazo posterior o declaración comisoria, exigir del Comprador los bienes extradotales si éste no cumple con sus obligaciones con el Vendedor a pesar de las posibles disuasiones.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
unter Hinweis darauf, dass die massiven Proteste in Kirgisistan nach den beiden Runden der allgemeinen Wahlen vom 27. Februar und vom 13. März 2005 Präsident Askar Akajew zu Fall gebracht haben, der am 4. April nach seiner Flucht nach Moskau eine Rücktrittserklärung unterzeichnet hat,
Señalando que las protestas masivas que tuvieron lugar en Kirguistán después de las dos rondas de las elecciones generales del 27 de febrero y del 13 de marzo de 2005 hicieron caer al Presidente Askar Akáyev que firmó una carta de dimisión el 4 de abril después de huir a Moscú,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Flucht von Präsident Askar Akajew nach Moskau und seine formelle Rücktrittserklärung vom 4. April, die das kirgisische Parlament am 11. April 2005 akzeptiert hat, deutlich zeigen, dass er nicht mehr die zur Führung des Landes notwendige Unterstützung besaß,
Considerando que la huida del presidente Askar Akáyev a Moscú y la dimisión oficial que presentó el 4 de abril y que el Parlamento kirguiso aceptó el 11 de abril de 2005 demuestran con claridad que ya no contaba con los apoyos necesarios para gobernar el país,
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass die massiven Proteste in Kirgisistan nach den beiden Runden der allgemeinen Wahlen vom 27. Februar und vom 13. März 2005 Präsident Askar Akajew zu Fall gebracht haben, der am 4. April 2005 nach seiner Flucht nach Moskau eine Rücktrittserklärung unterzeichnet hat,
Recordando que las masivas protestas registradas en Kirguistán tras las dos vueltas de las elecciones generales de 27 de febrero y 13 de marzo de 2005 forzaron la dimisión del Presidente Askar Akáyev, que firmó una carta de dimisión el 4 de abril de 2005, tras huir a Moscú,
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass die massiven Proteste in Kirgisistan nach den beiden Runden der allgemeinen Wahlen vom 27. Februar und vom 13. März 2005 Präsident Askar Akajew zu Fall gebracht haben, der am 4. April nach seiner Flucht nach Moskau eine Rücktrittserklärung unterzeichnet hat,
Recordando que las masivas protestas registradas en Kirguistán tras las dos vueltas de las elecciones generales de 27 de febrero y 13 de marzo de 2005 forzaron la dimisión del Presidente Askar Akáyev, que firmó una carta de dimisión el 4 de abril, tras huir a Moscú,
   Korpustyp: EU DCEP