Im Gegensatz zu anderen Zahlungsoptionen weiß POLi, dass Fehler passieren und ermöglicht es seinen Benutzern daher, die Rückvergütung von Transaktionen anzufordern.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Die gezahlten Rückvergütungen belaufen sich auf ca. 330 Mio. EUR/Jahr.
Las devoluciones pagadas ascienden a unos 330 millones de EUR al año.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da kann ich nur hoffen, dass mein Klient keine Rückvergütung verlangt.
Espero que mi cliente no venga buscando una devolución.
Korpustyp: Untertitel
Stattdessen werden den Mitgliedstaaten große Summen in Form von Rückvergütungen wieder zurückgezahlt.
En su lugar, se pagan grandes sumas a los Estados miembros en forma de devoluciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im letzten Herbst wurde der Antrag auf Rückvergütung der Mehrwertsteuer in Rumänien gestellt.
El pasado otoño se presentó en Rumanía la solicitud de devolución de este impuesto.
Korpustyp: EU DCEP
Artikel III-60 Werden Waren aus einem Mitgliedstaat in das Hoheitsgebiet eines anderen Mitgliedstaats ausgeführt , so darf die Rückvergütung für inländische Abgaben nicht höher sein als die auf die ausgeführten Waren mittelbar oder unmittelbar erhobenen inländischen Abgaben .
Artículo III-60 Los productos exportados de un Estado miembro al territorio de otro Estado miembro no podrán beneficiarse de ninguna devolución de tributos internos superior al importe de aquellos con que hayan sido gravados directa o indirectamente .
Korpustyp: Allgemein
Im Rahmen der ARO-Teilregelung werden folglich dem Lieferanten der Ware Steuern und Abgaben erstattet und nicht etwa dem endgültigen Ausführer in Form einer Rückvergütung/Erstattung von Zöllen.
El mecanismo de los bonos de cesión previa reembolsa los impuestos y derechos al proveedor, en lugar de reembolsárselos al exportador final en forma de devolución o reembolso de derechos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen der ARO-Teilregelung werden folglich dem Lieferanten der Ware Steuern und Abgaben erstattet und nicht etwa dem endgültigen Ausführer in Form einer Rückvergütung/Erstattung von Zöllen.
El mecanismo de órdenes de exención previa consiste en reembolsar los impuestos y derechos al proveedor del producto, en vez de reembolsárselos al exportador final en forma de devolución o reembolso de derechos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen der ARO-Teilregelung werden folglich dem Lieferanten der Ware Steuern und Abgaben erstattet und nicht etwa dem endgültigen Ausführer in Form einer Rückvergütung/Erstattung von Zöllen.
El mecanismo de autorizaciones previas de licencias consiste en reembolsar los impuestos y derechos al proveedor del producto, en vez de reembolsárselos al exportador final en forma de devolución/reembolso de derechos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist anzunehmen, dass eine übermäßige Rückvergütung von Einfuhrabgaben im Sinne des Buchstabens i des Anhangs I vorliegt, wenn eine Regierung im Rahmen ihrer Rückerstattungssysteme die zurückgezahlten Gelder verzinst, soweit die Zinsen tatsächlich gezahlt werden oder zu zahlen sind
cuando los poderes públicos paguen intereses sobre las cantidades reembolsadas en virtud de sus sistemas de devolución, se considerará que la devolución es excesiva en el sentido de la letra i) del anexo I en la cuantía de los intereses realmente pagados o pagaderos.
Versicherungen arbeiten allerdings mit verschiedenen Vergütungsmodi (Rückvergütung, Preisnachlass, Gewinnbeteiligung, Rabatt).
Sin embargo, los seguros trabajan con diferentes modalidades de remuneración (reembolso, descuento, participación en beneficios, rebaja).
Korpustyp: EU DCEP
Da kann ich nur hoffen, dass mein Klient keine Rückvergütung verlangt.
Espero que mi cliente no venga a buscar un reembolso.
Korpustyp: Untertitel
Bei den strukturierten Produkten können die Vergütungen insbesondere in einem Preisnachlass oder einer Rückvergütung auf den Ausgabepreis oder die Strukturierungskosten bestehen.
En cuanto a los productos estructurados, estas remuneraciones pueden adoptar la forma de un descuento o un reembolso sobre el precio de emisión o los gastos de estructuración.
Beachten Sie dass viele der Billigfluggesellschaften ohne Extras keine Rückvergütung anbieten, wenn Sie Ihr Ticket abbestellen wollen - aber stattdessen haben sie ein System zur Umbuchung Ihres Fluges.
Die Rückvergütung eines Teils der Pflegekosten im Ausland ist eine Falle, um Basiskonsens für die Kommerzialisierung einer mehrgleisigen Gesundheitsversorgung zu erhalten und Diskriminierung als Recht auf Leben einzustufen.
El reembolso de parte de los costes del tratamiento médico recibido en el extranjero es una trampa para conseguir el consentimiento de las bases, para que se acepte la mercantilización y la estratificación de la asistencia sanitaria, lo que supone discriminar el derecho a vivir en función de la clase social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können unsere Leistungen auch mit Honorarnote in Anspruch nehmen, es besteht Anspruch auf Rückvergütung seitens einer eventuell bestehenden privaten Zusatzversicherung;
AT
Usted puede hacer uso de nuestros servicios mediante una nota de honorarios. Existe la posibilidad de reembolso por parte de su seguro complementario privado, pero no por parte del seguro social regional “Gebietskrankenkasse”.
AT
Mit Freude stelle ich fest, daß die Strukturfonds mehr auf die Gebiete ausgerichtet werden, die Unterstützung benötigen, anstatt "breit ausgewalzt" und zu einer Art Rückvergütung der Union für die Länder zu werden.
Acojo con satisfacción la decisión de concentrar los Fondos estructurales para destinarlos mejor a las regiones que los necesiten, en lugar de «dispersarlos» y restituirlos a los Estados miembros como una especie de reembolso por parte de la Unión.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Rabatte und Rückvergütungen auf den Preis, die dem Erwerber eingeräumt werden und die er zu dem Zeitpunkt erhält, zu dem die Einfuhr erfolgt.
las rebajas y descuentos de precio concedidos al adquiriente con efecto en el mismo momento en que se realice la importación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rabatte und Rückvergütungen auf den Preis, die dem Erwerber oder Dienstleistungsempfänger eingeräumt werden und die er zu dem Zeitpunkt erhält, zu dem der Umsatz bewirkt wird;
las rebajas y descuentos de precio concedidos al adquiriente o al destinatario del servicio con efecto en el mismo momento en que se realice la operación;
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Rückvergütung von Zöllen
.
Modal title
...
Nachlässe,Rückvergütung und Rabatt
.
Modal title
...
eine Rückvergütung gewähren
.
Modal title
...
27 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rückvergütung"
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daraufhin erhalten Sie von uns eine Rückvergütung in erheblicher Höhe.
Sistemas programados de regulación de calor en cada una de las habitaciones – ahorro de calor 15 – 50%. Recuperación de la inversión en 1,5 – 5 años.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Die Erträge ergeben sich aus der Rückvergütung der den Wertpapieren des Portfolios zugrunde liegenden Assets mit ihren unterschiedlichen Fälligkeitsterminen.
Los beneficios se generan por el reintegro de los activos que respaldan los títulos de la cartera que tienen diferentes vencimientos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rückvergütung der zusätzlichen Prämie im Falle von Teilkündigungen erfolgt unabhängig von konkreten Abrechnungsterminen mit Wirksamkeit der jeweiligen Teilkündigung.
La restitución de la prima complementaria en caso de cancelaciones parciales se efectuará independientemente de las fechas concretas de cálculo con efecto a partir de la cancelación parcial en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am wichtigsten dabei war, dass man eine Aufwertung des Renminbi zuließ und die Rückvergütung bei der Exportsteuer praktisch gestrichen wurde.
Lo que es más importante aún, se permitió que el renminbi se apreciara, y las reducciones del impuesto sobre la exportación prácticamente se eliminaron.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sonstiges Im Jahr 2004 umfasste diese Position im Wesentlichen eine Forderung gegen das deutsche Bundesministerium der Finanzen auf Rückvergütung der Umsatzsteuer sowie anderer indirekter Steuern .
Diversos En el 2004 , el principal componente de esta partida es un derecho frente al Ministerio de Hacienda alemán , en relación con el impuesto sobre el valor añadido recuperable y con otros impuestos indirectos pagados .
Korpustyp: Allgemein
Außerdem ist in dieser Position eine Forderung an das deutsche Bundesministerium der Finanzen auf Rückvergütung der Umsatzsteuer sowie anderer indirekter Steuern enthalten .
Incluye asimismo un derecho frente al Ministerio de Hacienda alemán , en relación con el impuesto sobre el valor añadido recuperable y con otros impuestos indirectos pagados .
Korpustyp: Allgemein
Sonstige Rückstellungen Dieser Posten umfaßt im wesentlichen eine Forderung gegen das deutsche Bundesministerium der Finanzen auf Rückvergütung der Mehrwertsteuer und anderer indirekter Steuern auf Güter und Dienstleistungen .
Otros activos Esta partida representa fundamentalmente un derecho frente al Ministerio Federal de Finanzas alemán , relativo al IVA recuperable y a otros impuestos indirectos pagados sobre bienes y Informe Anual del BCE -* 1998
Korpustyp: Allgemein
Stünde denn der Versuch, den britischen Kraftverkehrsunternehmen eine Rückvergütung in genau derselben Höhe zukommen zu lassen, im Widerspruch zum innergemeinschaftlichen Handel?
¿Sería contrario al comercio intracomunitario cualquier intento de reembolsar el equivalente a ese importe a los transportistas británicos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider landen nämlich allzu viele derartige Beihilfen relativ häufig als eine Art Rückvergütung in den Taschen europäischer Unternehmen, die in diesen Ländern investieren.
Desafortunadamente, en efecto, muchas de esas ayudas no son con frecuencia más que una bonificación de hecho concedida a las sociedades europeas que invierten en esos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sämtliche Kosten für die Rückvergütung der zuständigen Behörden, an die die ESMA gemäß Artikel 30 der Verordnung (EG) Nr. 1060/2009 Aufgaben delegiert hat;
todos los costes que deban reembolsarse a las autoridades competentes en las que la AEVM haya delegado tareas, de conformidad con el artículo 30 del Reglamento (CE) no 1060/2009;
Korpustyp: EU DGT-TM
In ihrem Entwurf der Empfehlung schlägt die Kommission eine grundlegende Änderung der gegenwärtig geltenden Regelung vor, die eine vollständige Rückvergütung der entstehenden Kosten ermöglichte.
En el proyecto de recomendación, las propuestas de la Comisión conllevan un cambio sustancial frente al actual régimen regulatorio, que permite una plena recuperación de los costes de eficiencia.
Korpustyp: EU DCEP
Mehrtischturniere Spieler, die zum Zeitpunkt des Abbruchs bereits aus dem Turnier ausgeschieden sind, erhalten keine Rückvergütung ihres Buy-ins oder ihrer Teilnahmegebühr.
ES
Las clasificatorias de los nuevos jugadores de dinero real son para aquellos jugadores que hayan creado su cuenta de dinero real en los 30 días anteriores a la fecha de inicio del torneo.
ES
Sachgebiete: schule universitaet versicherung
Korpustyp: Webseite
Spieler, die zum Zeitpunkt des Abbruchs bereits aus dem Turnier ausgeschieden sind, erhalten keine Rückvergütung ihres Buy-ins oder ihrer Teilnahmegebühr.
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung
Korpustyp: Webseite
Diese Kosten wurden zunächst von der EZB getragen und nach tatsächlichem Bedarf auf die NZBen abgewälzt . Darüber hinaus ist in dieser Position eine Forderung gegen das deutsche Bundesministerium der Finanzen auf Rückvergütung der
Estos costes han sido cubiertos en un primer momento por el BCE , quedando pendiente la imputación del stock a los BCN valorado al coste .
Korpustyp: Allgemein
Aktive Rechnungsabgrenzungsposten und sonstige Posten Hier handelt es sich im wesentlichen um eine Forderung gegen das deutsche Bundesministerium der Finanzen auf Rückvergütung der auf Waren und Dienstleistungen entrichteten Mehrwertsteuer und anderer indirekter Steuern .
Periodificaciones , gastos anticipados y otros activos El principal componente de esta partida es un derecho frente al Ministerio Federal de Finanzas alemán , relativo al IVA recuperable y a otros impuestos indirectos pagados sobre bienes y servicios .
Korpustyp: Allgemein
sämtliche Kosten für die Rückvergütung der zuständigen Behörden, die die ESMA gemäß Artikel 23c Absatz 4 und Artikel 23d Absatz 5 der Verordnung (EG) Nr. 1060/2009 unterstützt haben.
todos los costes que deban reembolsarse a las autoridades competentes que hayan prestado asistencia a la AEVM, de conformidad con el artículo 23 quater, apartado 4, y el artículo 23 quinquies, apartado 5, del Reglamento (CE) no 1060/2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abschwächung der Doppelbesteuerung, die für das Verhältnis Kapitalgesellschaft/Anteilseigner (Dividende) gilt, hat keine Entsprechung im Verhältnis Genossenschaft/Genosse (Ausschüttung der Rückvergütung), so dass Rückvergütungen stärker besteuert werden als Dividenden.
En su opinión, la atenuación en la doble imposición efectuada en la relación sociedad de capitales-socio (dividendo empresarial) no tiene contrapartida en la relación sociedad cooperativa-socio cooperativista (retorno cooperativo), por lo cual el retorno tendría una mayor carga fiscal que el dividendo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nun ist aber, wie das Gericht in seinem Urteil anmerkte, dieses Argument einzig und allein in Bezug auf die Entlastung durch den 50 %-igen Abschlag bei der Körperschaftssteuer, d. h. auf die 50 %-ige Rückvergütung der Körperschaftssteuer, zu verstehen.
Ahora bien, según destaca el Tribunal General en su sentencia, este argumento debe entenderse referido únicamente a una corrección de la disminución del 50 % en el impuesto de sociedades, es decir, a la bonificación del 50 % con cargo a este impuesto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich zu einer ex nunc Reduzierung der Bemessungsgrundlage von Grundprämie und zusätzlicher Prämie entsprechend Ziffer 1.2 müssen Teilkündigungen auch zu einer Rückvergütung der auf den jeweils teilgekündigten Betrag in der Vergangenheit geleisteten zusätzlichen Prämie führen.
Además de una reducción ex nunc de la base de cálculo de la prima básica y de la prima complementaria a tenor del punto 1.2, las cancelaciones parciales deberán suponer también una restitución de la prima complementaria abonada anteriormente sobre el importe objeto de la cancelación parcial.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einer Genossenschaft richtet sich die Gewinnverteilung an die Genossen nach den von diesen während des Geschäftsjahres erbrachten genossenschaftlichen Leistungen und nicht nach den Kapitaleinlagen; dies wird als Rückvergütung bezeichnet und weist im Vergleich zur Dividende einer Kapitalgesellschaft ganz unterschiedliche Merkmale auf.
El beneficio empresarial de una cooperativa se reparte entre los socios en función de la actividad realizada en la cooperativa por los mismos durante el ejercicio, no en función del capital aportado; es lo que se denomina retorno cooperativo y tiene unas características completamente distintas al dividendo en una empresa de capitales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist die höchst mögliche Rückvergütung bei Genossenschaften geringer als der in anderen Formen von Kapitalgesellschaften erwirtschaftete Überschuss, in denen die Verfügbarkeit des Gewinns für die Aktionäre in höherem Maße gegeben ist, da sie nicht verpflichtet sind, einen Teil des jeweiligen Jahresüberschusses in diese Pflichtfonds abzuführen.
Por consiguiente, el excedente máximo distribuible en las cooperativas es inferior al que se genera en otro tipo de sociedades de capitales, donde la disponibilidad de los beneficios por parte de los accionistas es mayor, al no tener la obligación de dotar estos fondos obligatorios con una parte del beneficio obtenido en el ejercicio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie der Stellungnahme des spanischen Dachverbandes der landwirtschaftlichen Genossenschaften zu entnehmen ist, kann diese Vergünstigung, so die Kommission in ihrer Entscheidung, nicht unabhängig von der Besteuerung der an die Genossen ausgezahlten Rückvergütung durch die Einkommensteuer gesehen werden, die im Vergleich zur Dividende einer Kapitalgesellschaft aber völlig unterschiedliche Merkmale aufweist.
La Comisión afirma en su Decisión que, como señala la Confederación de Cooperativas Agrarias de España en sus observaciones, este beneficio fiscal no puede considerarse separadamente del coste fiscal de los retornos en la renta del socio cooperativista en el IRPF, que tiene unas características completamente distintas del dividendo en una empresa de capitales.