Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Betrifft: Überlastung des Gesundheitswesens an den spanischen Küsten und Rückwanderung im Jahr 2006 infolge einer Änderung des Krankenversicherungssystems in den Niederlanden
Asunto: Saturación de la asistencia sanitaria en la costa española y retorno de emigrantes neerlandeses en 2006 a consecuencia de la modificación del seguro de enfermedad en los Países Bajos
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Rückwanderung auf das Land
.
.
.
Modal title
...
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rückwanderung"
2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Auswirkungen der Rückwanderung - Zusammenfassung
ES
Ziel des Vorschlags ist es, die Rückwanderung zum Meer von 40 % der adulten Aale aus jedem Flusseinzugsgebiet zu garantieren, was schwer einzuhalten sein wird.
La propuesta va dirigida a garantizar una tasa de fuga del 40 % de las anguilas plateadas adultas de cada cuenca fluvial, objetivo que será difícil de alcanzar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der vorliegenden Forschungsarbeit wurde versucht, einen besseren Einblick in das Phänomen der Rückwanderung zu geben und herauszufinden, in welchem Umfang Abwanderer in ihr Heimatland zurückkehren.
ES
Con la presente investigación se trató de comprender de forma más adecuada la migración de regreso y determinar hasta qué grado se produjo esa vuelta a casa.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Ona Juknevičienè, die der liberalen ALDE-Fraktion angehört, meint, dass Länder wie Litauen Maßnahmen ergreifen sollten, die die Rückwanderung attraktiver machen würde - etwa die nachträgliche Besteuerung von im Ausland verdienten Einkommen abzuschaffen.
Jean Lambert, eurodiputado británico de Los Verdes, considera que "los hallazgos del estudio confirman el impacto positivo de la ampliación sobre la movilidad de los trabajadores", además de que "se ha probado que el alarmismo era infundado" ya que "no ha habido oleadas de inmigrantes".
Korpustyp: EU DCEP
Nun, meines Erachtens ist es höchste Zeit, den Mut aufzubringen und zu sagen, dass wir keine weitere Einwanderung benötigen und die Rückwanderung von Personen mit Anpassungsschwierigkeiten kein Tabuthema mehr sein darf.
Creo que es hora de que nos arriesguemos y digamos que no necesitamos más inmigración y que la idea de las personas que encuentran dificultades para asentarse regresen a su lugar de origen debería dejar de ser un tema tabú.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
und gibt dabei für jedes Einzugsgebiet eine Schätzung des Anteils der Biomasse der Aale ab, die - bezogen auf die Rückwanderung, wenn es keine Eingriffe des Menschen gäbe, die sich auf die Fischerei oder den Bestand auswirken – zum Laichen ins Meer zurückwandern
y, en particular, evaluará para cada cuenca fluvial la proporción de la biomasa de anguilas que llega al mar para desovar en relación con el índice de fuga logrado en ausencia de pesca u otras actividades humanas que afecten al caladero o a la población