linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rückzahlung reembolso 905
amortización 88

Verwendungsbeispiele

Rückzahlung reembolso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Rückzahlungen des Kaufpreises für ein Produkt durch Buffalo Technology sind ausgeschlossen.
Buffalo Technology no ofrece el reembolso del precio de ninguno de sus productos.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Eine Entschädigung für vorzeitige Rückzahlung darf nicht verlangt werden,
No se podrá reclamar compensación alguna por reembolso anticipado:
   Korpustyp: EU DGT-TM
-Das ist die Rückzahlung für Tuttle.
- Es un reembolso por Tuttle.
   Korpustyp: Untertitel
Blurb leistet keine Rückzahlungen und bietet keine Widerrufsmöglichkeit für e-books. ES
Blurb no concede reembolsos ni tiene la posibilidad de cancelar los pedidos de eBooks. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Die Höhe der Vergütung sollte in Verbindung mit der Rückzahlung bewertet werden.
El nivel de remuneración total debe evaluarse en función de los reembolsos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte, ich schulde dir "ne Rückzahlung.
Toma, te debo un reembolso.
   Korpustyp: Untertitel
Rückzahlungen erfolgen nur für Services, die mittels Kreditkarte gezahlt wurden. ES
Los reembolsos sólo son aplicables para servicios pagados mediante tarjeta de crédito. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Beschränkung von Rückzahlungen Deutschland stellt sicher, dass die HRE und ihre Gesellschaften keine Rückzahlungen für sonstige Eigenmittelinstrumente leisten.
limitación de reembolsos Alemania garantiza que HRE y sus sociedades no pagan reembolsos por otros instrumentos de fondos propios;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Irgendwann verweigerten sie jegliche Rückzahlung von Geld…... sogar das, was sie brauchten für Energie…... die sie vertraglich vereinbart hatten zu kaufen.
En algún momento pararon completamente el reembolso, ni siquiera la cantidad necesaria para la energí…... que habían acordado comprar por contrato.
   Korpustyp: Untertitel
in keinem Fall werden Ihnen wegen dieser Rückzahlung Entgelte berechnet. ES
en ningún caso se le cobrarán tasas por este reembolso. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vorzeitige Rückzahlung reembolso anticipado 37 amortización anticipada 26 reembolso por anticipado 1 .
endgültige Rückzahlung reembolso final 3
Rückzahlung des Entgelts .
Rückzahlung von Kapital .
vorzeitige Rückzahlung der Anleihe .
Rückzahlung von Abschlagszahlungen .
Zuschlag zur Rückzahlung .
Rückzahlung bei Endfälligkeit .
Rückzahlung zum Nennwert . .
Rückzahlung einer Abschlagszahlung .
von Dritten geleistete Rückzahlung .
verspätete Rückzahlung der Beihilfen .
Rückzahlung der Vorschüsse .
Klausel der vorzeitigen Rückzahlung .
Rückzahlung zu Unrecht bezahlter Beträge .
System zur Rückzahlung des Darlehens .
Rücktritt,Annulierung und vorzeitige Rückzahlung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rückzahlung

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Rückzahlung von Haushaltsmitteln
Asunto: Devolución de fondos del presupuesto
   Korpustyp: EU DCEP
Rückzahlung ist ein Miststück.
Payback es una zorra.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Rückzahlung von GAP-Mitteln
Asunto: Devolución de fondos de la PAC
   Korpustyp: EU DCEP
Ich will aber keine Rückzahlung.
No quiero que me devuelvan la fianza.
   Korpustyp: Untertitel
Rückzahlung zum Nennwert durch Umwandlung
rescate a la par conversionmediante conversión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahlbar bei Rückzahlung des Vorschussbetrags.
Recaudados a medida que se reembolsa el anticipo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verpflichtung zur Rückzahlung staatlicher Beihilfen
Compromiso de reembolsar las ayudas estatales
   Korpustyp: EU DGT-TM
und die Rückzahlung bereits gezahlter Gelder
el resto de la ayuda financiera y
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Rückzahlung britischer Steuergelder durch die EU
Asunto: Recaudación de fondos de los contribuyentes británicos por la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Rückzahlung von Mitteln aus den Strukturfonds
Asunto: Devolución de las ayudas de los Fondos Estructurales
   Korpustyp: EU DCEP
Einleger die Rückzahlung von einem Einlagensicherungssystem.
reembolsados por un sistema de garantía de depósitos.
   Korpustyp: EU DCEP
Einleger die Rückzahlung von einem Einlagensicherungssystem.
reembolsado por un sistema de garantía de depósitos.
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 6 Rückzahlung der unverzinslichen Einlage
Artículo 6 Restitución del depósito sin intereses
   Korpustyp: EU DCEP
Auf welche Weise wird die Rückzahlung erfolgen?
¿Cómo se desarrollará el proceso de recuperación?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Rückzahlung stellte sich als schwierig heraus.
Devolver el dinero es bastante difícil.
   Korpustyp: Untertitel
santräge oder gegebenenfalls Erklärungen über die Rückzahlung
o, en su caso, declaraciones de devolución apropiadas
   Korpustyp: EU DCEP
Risiko der vorzeitigen Rückzahlung und Rückgaberisiko.
Riesgo de pago anticipado y riesgo de rescate.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeitpunkt der vollständigen Rückzahlung der Beihilfe.
¿Cuándo se completará la recuperación de la ayuda?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bis wann wird die Rückzahlung erfolgt sein?
fecha en que está previsto que esté concluida la recuperación de la ayuda
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rückzahlung von Steuern bei ungerechtfertigter Erhebung
devolución del impuesto en caso de recaudación indebida
   Korpustyp: EU IATE
die sofortige Rückzahlung der Forderung verlangen
exigir la devolución inmediata del crédito
   Korpustyp: EU IATE
Wie verspätet war er mit der Rückzahlung?
¿Cuánto se había atrasado él con el préstamo?
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Drohende Rückzahlung von Gemeinschaftsmitteln durch Griechenland
Asunto: Peligro de devolución de financiación comunitaria por parte de Grecia
   Korpustyp: EU DCEP
Die Rückzahlung erweist sich als schwierig.
Cancelarla resulta ser difícil.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit für eine kleine Rückzahlung, Doc.
¡Tiempo de un poco de venganza, Doc!
   Korpustyp: Untertitel
Und eine Rückzahlung wird in Kürze folgen.
Y seguro le seguirá una compensación.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist die Rückzahlung für Tuttle.
Es la devolución por Tuttle.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Zeit für eine kleine Rückzahlung.
Ahora es tiempo de una pequeña retribución.
   Korpustyp: Untertitel
Rückzahlung der Kaution In bar bei Abreise ES
Devolución de fianza en mano a la salida del alojamiento ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Rückzahlung von Beträgen Bei einer Mitgliedschaft ist eine Rückzahlung von Beträgen unmöglich.
Restitución de sumas No es posible la restitución de sumas en caso de afiliación.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Insolvenz von Saab, Rückzahlung des EIB-Darlehens
Asunto: Quiebra de Saab, devolución del préstamo del BEI
   Korpustyp: EU DCEP
Wird die Rückzahlung der unrechtmäßig verwendeten Beträge gefordert?
¿Va a exigirse la devolución de las cantidades irregularmente utilizadas?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Schnelle Rückzahlung der Schulden des griechischen Staates
Asunto: Pago rápido de las deudas del Estado griego
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Rückzahlung der für die Ansiedlung von Unternehmen gewährten Beihilfen
Asunto: Retrocesión de las ayudas concedidas para la implantación industrial
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Rückzahlung staatlicher Beihilfen durch Automobilfirmen, die Standortverlagerungen vornehmen
Asunto: Restitución de las ayudas públicas concedidas a las empresas del sector del automóvil que han deslocalizado sus actividades
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Wasserumleitung Júcar-Vinalopó: Rückzahlung von Beihilfen für unbrauchbare Bauten
Asunto: Trasvase Júcar-Vinalopó: devolución de ayudas por obras inservibles
   Korpustyp: EU DCEP
Das sind Steuergelder, und wir werden selbstverständlich ihre Rückzahlung fordern.
Es dinero de los contribuyentes y sin duda solicitaremos que se devuelva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Zimmerling erwähnte Nigeria und die Rückzahlung von Geldern.
El Sr. Zimmerling ha mencionado el problema de Nigeria y de la devolución de los fondos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem lassen sich mit der beschleunigten Rückzahlung erhebliche Zinsen einsparen.
Además, esa financiación anticipada redundará en importantes ahorros de intereses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Rückzahlung in voller Höhe in gleich bleibenden Jahresraten erfolgt;
la devolución del pago se haga íntegramente mediante plazos anuales que sean de la misma cuantía,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laufende Zahlungen bis zur vollständigen Rückzahlung der Schulden
Pagos corrientes hasta que la deuda se haya saldado en su totalidad
   Korpustyp: EU DGT-TM
leistete eine Rückzahlung von 1,05 Mrd. DKK [7].
De hecho, TV2 devolvió 1050 millones DKK [7].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die geleistete Rückzahlung brachte TV2 in finanzielle Schwierigkeiten.
Esta devolución produjo una crisis financiera en TV2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bis wann wird die Rückzahlung der Beihilfen vollständig abgeschlossen sein?
¿Para cuándo está prevista la recuperación total de la ayuda concedida?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wann wird die Rückzahlung der Beihilfe abgeschlossen sein?
¿Cuándo finalizará la recuperación de la ayuda?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rückzahlung wird 2011 beginnen und in zwei Stufen erfolgen.
La devolución comenzará en 2011 y se llevará a cabo en dos fases.
   Korpustyp: EU DGT-TM
2.2 Bis wann wird die Rückzahlung erfolgt sein?
¿En qué fecha concluirá la recuperación?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie sieht der Zeitplan für die Rückzahlung aus?
¿Cuál es el calendario del proceso de recuperación?
   Korpustyp: EU DGT-TM
RÜCKZAHLUNG DER BEREITS 1997 GEWÄHRTEN UND GENEHMIGTEN UMSTRUKTURIERUNGSBEIHILFE
RECUPERACIÓN DE LA AYUDA DE REESTRUCTURACIÓN CONCEDIDA Y AUTORIZADA EN 1997
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vielmehr sei eine möglichst umfassende Rückzahlung der Investition angestrebt worden.
Afirman que no era esa la intención sino maximizar la recuperación de la inversión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die bei Kündigung oder Rückzahlung des Instruments zu zahlende Summe;
el importe que deba abonarse en caso de recompra o rescate del instrumento;
   Korpustyp: EU DGT-TM
1 20 brauche ich für die Rückzahlung meiner Schulden.
Los primeros 120 ryo son para viejas deudas, más algo para mis parientes.
   Korpustyp: Untertitel
Hat die Kommission andernfalls die Rückzahlung der gewährten Fördermittel gefordert?
En caso contrario, ¿ha exigido la Comisión la devolución de los importes otorgados?
   Korpustyp: EU DCEP
in keinem Fall werden Ihnen wegen dieser Rückzahlung Entgelte berechnet. ES
En caso de una devolución efectuada cada una de las partes recibirá sus bienes. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Kauf- und Verkaufsoptionen für die vorzeitige Rückzahlung der Kapitalsumme;
opciones de compra y venta para el rescate del principal antes del vencimiento;
Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Rückzahlung der bis zum 31.6.2005 kumulierten Zinsen für das Darlehen
Pago de los intereses acumulados a 30.6.2005 de la línea de crédito
   Korpustyp: EU DGT-TM
in keinem Fall werden Ihnen wegen dieser Rückzahlung Entgelte berechnet. DE
En cualquier caso el reenvío será a nuestro riesgo. DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Schnelle Abwicklung und Rückzahlung des Kredits in flexibler Form
Le ofrecemos la posibilidad de pagar el coche que desea de forma rápida y flexible
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
in keinem Fall werden Ihnen wegen dieser Rückzahlung Entgelte berechnet.
Las pilas no se pueden tirar a la basura doméstica.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Die Rückzahlung hat in 10-12 Jahren zu erfolgen.
La devolución del préstamo se debe efectuar después de 10 a 12 años.
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
alternative Lösungen, Kosten und Bedingungen für die Rückzahlung. IT
soluciones alternativas, el costo y condiciones de pago. IT
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
in keinem Fall werden Ihnen wegen dieser Rückzahlung Entgelte berechnet. ES
Se te cargará una comisión por recibir pagos. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Die Rückzahlung wird im vollem Umfang auf ihre Kreditkarte gutgeschrieben. UA
El pago será reembolsado completamente a su tarjeta de crédito. UA
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
in keinem Fall werden Ihnen wegen dieser Rückzahlung Entgelte berechnet. ES
No se aplican tarifas de importación adicionales en la entrega. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
in keinem Fall werden Ihnen wegen dieser Rückzahlung Entgelte berechnet. ES
No se ha publicado ninguna pregunta ni respuesta sobre este artículo. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
in keinem Fall werden Ihnen wegen dieser Rückzahlung Entgelte berechnet. ES
Los precios de las ventas internacionales se regirán por lo dispuesto en la cláusula 6. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
in keinem Fall werden Ihnen wegen der Rückzahlung Entgelte berechnet. ES
No es posible calcular los gastos de envío. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Bei der Rückzahlung von unrechtmäßig erhaltenen EU-Mitteln stehen die Begünstigten mit nur 10 % der Rückzahlung gerade.
Los beneficiarios de la financiación de la UE que se ha asignado de manera ilegal solo tienen que devolver el 10 %.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die Kommission auf, im Zusammenhang mit der Rückzahlung rechtswidriger staatlicher Beihilfen wirksame Maßnahmen zur Harmonisierung der Vorschriften für die Rückzahlung einzuleiten;
Pide a la Comisión que adopte medidas eficaces con vistas a una armonización de las normas relativas a la devolución de las ayudas estatales ilegales;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission in Zusammenhang mit der Rückzahlung zu Unrecht gewährter staatlicher Beihilfen auf, wirksame Maßnahmen mit Blick auf eine Harmonisierung der Vorschriften für die Rückzahlung festzulegen;
Pide a la Comisión que, en relación con la devolución de las ayudas estatales concedidas ilegalmente, introduzca disposiciones eficaces para armonizar las normas relativas a las devoluciones;
   Korpustyp: EU DCEP
Wird die Rückzahlung verspätet geleistet, so werden für die Zeit ab dem Fälligkeitsdatum gemäß Absatz 1 bis zum Tag der tatsächlichen Rückzahlung Verzugszinsen fällig.
Cualquier retraso en la devolución dará lugar al pago de intereses de demora, que correrán desde el vencimiento del plazo citado en el apartado 1 hasta la fecha de la recuperación efectiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wurden diese eventuell bezogenen Mittel fristgemäß verwendet oder hat die Kommission andernfalls deren Rückzahlung gefordert?
De lo contrario, ¿ha exigido la Comisión la devolución de los importes concedidos?
   Korpustyp: EU DCEP
Sieht die Kommission Möglichkeiten, eine vollständige Rückzahlung dieser Darlehen an den britischen Staat zu gewährleisten?
¿Tiene prevista la Comisión alguna forma en la que se pueda garantizar que estos préstamos se devuelven por completo al Gobierno del Reino Unido?
   Korpustyp: EU DCEP
Es erfolgt die Übertragung eines Unternehmensanteils anstelle der Rückzahlung eines bestimmten Geldbetrags zu einem bestimmten Zeitpunkt.
Se concede una parte de la propiedad de la empresa en vez de tener que devolver una cantidad específica de dinero en un momento dado.
   Korpustyp: EU DCEP
Wer waren die einzelnen Förderungswerber, bei denen eine Rückzahlung angestrengt wurde?
¿Quiénes fueron los solicitantes concretos a quienes se reclamó una devolución?
   Korpustyp: EU DCEP
Aus welchem Grund wurde bei den einzelnen Förderungen eine Rückzahlung angestrengt?
¿Por qué motivo hubo que reclamar una devolución en cada caso concreto?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Eddies hatten in der Zwischenzeit eine kleine Auseinandersetzun…...bezüglich der Rückzahlung, der Mordschulden an Macha.
Los Eddies, mientras tanto tenían una discusión fina…...sobre cómo devolverían a Macha la obscena cantidad de dinero que debían.
   Korpustyp: Untertitel
– die jährlichen technischen Berechnungen der Haushaltsungleichgewichte zugunsten des Vereinigten Königreichs (Rückzahlung für das VK),
– Cálculos técnicos anuales de desequilibrios presupuestarios en favor del Reino Unido (rebaja del Reino Unido)
   Korpustyp: EU DCEP
Was kann getan werden, damit eine Rückzahlung der unrechtmäßig einbehaltenen Steuern erfolgt?
¿Qué pueden hacer los afectados para asegurarse la devolución de este impuesto ilegal?
   Korpustyp: EU DCEP
i) gegebenenfalls den Hinweis, dass der Verbraucher jederzeit zur Rückzahlung des gesamten Kreditbetrags aufgefordert werden kann;
i) cuando proceda, una indicación de que al consumidor podrá exigírsele que reembolse la totalidad del importe del crédito en cualquier momento;
   Korpustyp: EU DCEP
g) der Hinweis, dass der Verbraucher jederzeit zur Rückzahlung des gesamten Kreditbetrags aufgefordert werden kann;
g) cuando proceda, la indicación de que al consumidor podrá exigírsele que reembolse la totalidad del importe del crédito en cualquier momento;
   Korpustyp: EU DCEP
– Die Rückzahlung des Mehrbetrags des Garantiefonds im Zusammenhang mit außenpolitischen Maßnahmen.
– La devolución del superávit del Fondo de Garantía para acciones exteriores.
   Korpustyp: EU DCEP
- eine Aussetzung der Rückzahlung oder einen Erlass von Schulden für die betroffenen Länder,
- en la suspensión del pago o la condonación de la deuda de los países afectados,
   Korpustyp: EU DCEP
Der größte Abfluss von Gold seit einer Generation gefährdete Amerikas Fähigkeit zur Rückzahlung seiner Auslandsschulden.
La mayor salida de oro en una generación puso en peligro la capacidad de Estados Unidos para saldar sus deudas en el exterior.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn ja, kann dies zu Sanktionen und/oder Rückzahlung gezahlter Beihilfen führen?
En caso afirmativo, ¿podría dar lugar a la imposición de sanciones o a la exigencia de devolución de las ayudas abonadas?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Polnische Staatsforste — Rückzahlung von Finanzmitteln als Form der staatlichen Beihilfe
Asunto: Bosques polacos de propiedad estatal — devolución de fondos a modo de ayuda pública
   Korpustyp: EU DCEP
Wahr, einst suchte ich deinen Tod als Rückzahlung für deine Beleidigungen.
Es verdad. Quería tu muerte, como venganza a tus ataques.
   Korpustyp: Untertitel
– Herr Präsident! Missbrauch der Ursprungsregeln muss eine Rückzahlung von Abgaben zur Folge haben.
– Señor Presidente, el abuso de las reglas de origen debe comportar la devolución de los derechos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuss für Fischerei hat auch die Forderung auf Rückzahlung der wegen Modernisierung erhaltenen Beihilfen abgelehnt.
La Comisión de Pesca ha rechazado también la exigencia de devolución de las ayudas percibidas por modernización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würde die Rückzahlung eines Teils der Schulden in all unseren Mitgliedstaaten ermöglichen.
Ello permitiría liquidar las deudas en todos nuestros Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein neues Element ist das Recht auf vorzeitige Rückzahlung des Kredits.
El nuevo elemento es el derecho a rembolsar el crédito de forma anticipada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird durch den Änderungsantrag verdeutlicht, in dem der Konzessionsnehmer zur Rückzahlung der Investitionen verpflichtet wird.
La enmienda que pide al concesionario que reembolse las inversiones ilustra ese espíritu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Brüssel zwingt etwaige Aufkäufer subventionierter Unternehmen zur Rückzahlung in Anspruch genommener staatlicher Beihilfen.
Bruselas prohíbe todas las ayudas y subvenciones estatales orientadas a reflotar una empresa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig haben wir die Anweisung zur Rückzahlung aller geschuldeten Beträge erteilt.
Al mismo tiempo, hemos dado orden de recuperación de todas las cantidades debidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für folgende Büros für technische Hilfe wurde die Anweisung zur Rückzahlung der Beträge erteilt:
Se han dado órdenes de recuperación a las siguientes asistencias técnicas:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2 . der verfügbare Kreditbetrag kann sich mit Aufnahme und Rückzahlung von Krediten erhöhen bzw .
2 ) el importe de crédito disponible puede aumentar o disminuir conforme se obtengan los fondos prestados y se devuelvan ;
   Korpustyp: Allgemein
Die Regierung wird die begonnene Rückzahlung der wenigen geretteten Gelder fortsetzen.
El Gobierno va a proseguir la devolución iniciada de los pocos fondos salvados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Höhe der Rückzahlung beschränkt sich jedoch auf die gezahlten Beihilfen zuzüglich Zinsen.
Sin embargo, no tienen que pagar más que el importe de la ayuda más intereses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laut der Anmeldung sollte die Rückzahlung dieser Beträge bis spätestens 1. Juli 2015 verschoben werden.
Según la notificación, la devolución de estos importes debía aplazarse, como máximo hasta el 1 de julio de 2015.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lautet auf einen festen Kapitalbetrag, dessen Rückzahlung nicht an Bedingungen geknüpft ist [5], oder
un principal fijo no sometido a condiciones [5], o
   Korpustyp: EU DGT-TM