Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Beschränkung von Rückzahlungen Deutschland stellt sicher, dass die HRE und ihre Gesellschaften keine Rückzahlungen für sonstige Eigenmittelinstrumente leisten.
limitación de reembolsos Alemania garantiza que HRE y sus sociedades no pagan reembolsos por otros instrumentos de fondos propios;
Korpustyp: EU DGT-TM
Irgendwann verweigerten sie jegliche Rückzahlung von Geld…... sogar das, was sie brauchten für Energie…... die sie vertraglich vereinbart hatten zu kaufen.
En algún momento pararon completamente el reembolso, ni siquiera la cantidad necesaria para la energí…... que habían acordado comprar por contrato.
Korpustyp: Untertitel
in keinem Fall werden Ihnen wegen dieser Rückzahlung Entgelte berechnet.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Ebenso muss das Recht auf vorzeitige Rückzahlung verbessert werden.
También debe mejorarse el derecho a la amortización anticipada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erweiterte Suche nach Referenzdaten Suchen Sie gezielt nach aktuellen Corporate Actions wie Dividenden, Splits, vorzeitige Rückzahlungen oder auch Ratingänderungen mittels einer umfangreichen, erweiterten Suche nach Referenzdaten.
Búsqueda avanzada de datos de referencia Permite realizar búsquedas específicas de hechos corporativos actuales, como dividendos, desdoblamientos de acciones, amortizaciones prematuras o cambios en ratings, gracias a una función de búsqueda ampliada y completa de datos de referencia.
Eine Entschädigung für vorzeitigeRückzahlung darf nicht verlangt werden,
No se podrá reclamar compensación alguna por reembolsoanticipado:
Korpustyp: EU DGT-TM
c) wenn die vorzeitigeRückzahlung in einen Zeitraum fällt, für den kein fester Sollzinssatz vereinbart wurde.
c) si el reembolsoanticipado se produce dentro de un período para el que no se haya fijado el tipo de interés deudor.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Bestimmung, die sicherstellt, dass der Verbraucher durch die vorzeitigeRückzahlung eines Kredits keine Nachteile erleidet, ist meiner Ansicht nach mehr als ausreichend.
Estimo que una disposición que garantice que el reembolsoanticipado del crédito no puede perjudicar a los consumidores es más que suficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eine Beschreibung der für eine vorzeitigeRückzahlung unmittelbar geltenden Bedingungen;
una descripción de las condiciones relacionadas directamente con el reembolsoanticipado;
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Recht auf vorzeitigeRückzahlung von Kreditverträgen
Asunto: Derecho de reembolsoanticipado de los contratos de crédito
Korpustyp: EU DCEP
Auf Ersuchen Albaniens trägt die Kommission dafür Sorge, dass eine Klausel über vorzeitigeRückzahlung in die Darlehensbedingungen aufgenommen und gegebenenfalls in Anspruch genommen werden kann.
La Comisión adoptará las medidas necesarias, si Albania así lo solicita, para incluir en las condiciones del préstamo una cláusula de reembolsoanticipado y garantizar su ejercicio efectivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Ersuchen Armeniens trägt die Kommission dafür Sorge, dass eine Klausel über vorzeitigeRückzahlung in die Darlehensbedingungen aufgenommen wird und gegebenenfalls in Anspruch genommen werden kann.
La Comisión adoptará las medidas necesarias, si Armenia así lo solicita, para incluir en las condiciones del préstamo una cláusula de reembolsoanticipado y garantizar su ejercicio efectivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit ist der Tod der europäischen OGAW besiegelt, ebenso wie die vorzeitigeRückzahlung der Eurobonds, so daß sich der diesbezügliche Markt außerhalb Europas etablieren wird.
Por tanto, la muerte de los OIC europeos está programada, al igual que el reembolsoanticipado de las euro-obligaciones cuyo mercado se creará fuera de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
das Recht auf vorzeitigeRückzahlung und gegebenenfalls die Informationen zum Anspruch des Kreditgebers auf Entschädigung sowie zur Art der Festlegung dieser Entschädigung.
el derecho de reembolsoanticipado y, en su caso, información sobre el derecho del prestamista a una compensación y sobre la manera en que se determinará esa compensación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden können die vorzeitigeRückzahlung dieser Darlehen auf Antrag der emittierenden Einrichtung genehmigen, sofern deren verfügbare Solvabilitätsspanne nicht unter das geforderte Niveau sinkt;
Las autoridades competentes podrán autorizar el reembolsoanticipado de tales préstamos previa solicitud de la institución emisora y siempre que su margen de solvencia disponible no se sitúe por debajo del nivel exigido;
Korpustyp: EU DGT-TM
vorzeitige Rückzahlungamortización anticipada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ebenso muss das Recht auf vorzeitigeRückzahlung verbessert werden.
También debe mejorarse el derecho a la amortizaciónanticipada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das eine ist das Recht auf vorzeitigeRückzahlung.
El primero está relacionado con el derecho a la amortizaciónanticipada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die verbindlich vorgeschriebenen Klauseln über vorzeitigeRückzahlung beruhen auf eindeutigen und vorab festgelegten Bedingungen.
Las cláusulas de amortizaciónanticipada obligatoria se basarán en condiciones expresas y predeterminadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bedingungen für eine vorzeitigeRückzahlung und die damit verbundenen Kosten sind von Land zu Land unterschiedlich.
Los costes y las condiciones de amortizaciónanticipada varían de un país a otro.
Korpustyp: EU DCEP
die Bruttozinsklauseln und Klauseln über die vorzeitigeRückzahlung enthalten, und
que contengan cláusulas de elevación al íntegro y amortizaciónanticipada, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzliche Eigenmittelanforderungen für Verbriefungen revolvierender Forderungen mit Klauseln für die vorzeitigeRückzahlung
Requisitos de fondos propios adicionales para las titulizaciones de exposiciones renovables con cláusulas de amortizaciónanticipada
Korpustyp: EU DGT-TM
den Originator anders als bei Klauseln über die vorzeitigeRückzahlung zur Verbesserung von Positionen in einer Verbriefung verpflichten,
salvo en el caso de cláusulas de amortizaciónanticipada, exijan la mejora de las posiciones en la titulización por la entidad originadora,
Korpustyp: EU DGT-TM
Anreize für eine vorzeitigeRückzahlung können beispielsweise dadurch geschaffen werden, dass in der Vereinbarung eine Erhöhung des Rückzahlungspreises im vierten und fünften Jahr festgelegt wird, wodurch eine vorzeitigeRückzahlung im Vergleich zu einer späteren weniger kostenaufwändig wird.
Se fomentará la amortizaciónanticipada, por ejemplo, incluyendo en el acuerdo un incremento del tipo de interés de amortización al cuarto y quinto año, con lo que la amortizaciónanticipada será menos onerosa que la tardía.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus ist Artikel 265 der CRR (zusätzliche Eigenmittelanforderungen für Verbriefungen revolvierender Risikopositionen mit Klauseln für die vorzeitigeRückzahlung) zu berücksichtigen.
Se tendrá en cuenta, además, el artículo 265 del RRC (requisitos de fondos propios adicionales para las titulizaciones de exposiciones renovables con cláusulas de amortizaciónanticipada).
Korpustyp: EU DGT-TM
Kreditinstitute, die als Originator revolvierender Verbriefungstransaktionen mit Klauseln über eine vorzeitigeRückzahlung auftreten, verfügen über Liquiditätspläne, die den Auswirkungen sowohl einer planmäßigen wie auch einer vorzeitigen Rückzahlung Rechnung tragen.
Las entidades de crédito originadoras de operaciones de titulización autorrenovables que incluyan cláusulas de amortizaciónanticipada contarán con planes de liquidez para hacer frente a las implicaciones derivadas tanto de la amortización conforme al calendario como de la anticipada.
Korpustyp: EU DGT-TM
vorzeitige Rückzahlungreembolso por anticipado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten sollten das Recht haben, vorzusehen, dass ein Kreditgeber nur dann eine Entschädigung für vorzeitigeRückzahlung verlangen kann, wenn der Rückzahlungsbetrag innerhalb eines Zwölfmonatszeitraums einen von den Mitgliedstaaten festgelegten Schwellenwert überschreitet.
Los Estados miembros deben tener derecho a establecer que la compensación por el reembolsoanticipado pueda ser reclamada por el prestamista solo bajo la condición de que el importe reembolsado en un período de doce meses supere el umbral definido por los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
endgültige Rückzahlungreembolso final
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie die vorangegangenen Anpassungen kann auch die endgültige Anpassung positiv oder negativ sein, was bedeutet, dass der Begünstigte eine weitere Zahlung erhält oder aber Rückzahlung leisten muss.
Como los ajustes anteriores, el ajuste final puede ser positivo o negativo y dará pie a un nuevo pago al beneficiario o al reembolso por parte de este último, según proceda.
Korpustyp: EU DGT-TM
die vollständige oder teilweise Rückzahlung einer ausgezahlten Vorschusszahlung fordern, wenn die endgültige Entscheidung über den Entschädigungsantrag eine Ablehnung des Antrags oder die Gewährung eines unter dem Betrag der ausgezahlten Vorschusszahlung liegenden Entschädigungsbetrags ergibt.
el reembolso total o parcial de un anticipo pagado si la resolución final sobre la solicitud de indemnización desestima la solicitud o concede una indemnización inferior al importe del anticipo
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können die vollständige oder teilweise Rückzahlung einer ausgezahlten Vorschusszahlung fordern , wenn die endgültige Entscheidung über den Entschädigungsantrag eine Ablehnung des Antrags oder die Gewährung eines unter dem Betrag der ausgezahlten Vorschusszahlung liegenden Entschädigungsbetrags ergibt.
Los Estados miembros podrán exigir el reembolso total o parcial de un anticipo pagado si la resolución final sobre la solicitud de indemnización desestima la solicitud o concede una indemnización inferior al importe del anticipo
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rückzahlung
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Rückzahlung von Haushaltsmitteln
Asunto: Devolución de fondos del presupuesto
Korpustyp: EU DCEP
Rückzahlung ist ein Miststück.
Payback es una zorra.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Rückzahlung von GAP-Mitteln
Asunto: Devolución de fondos de la PAC
Korpustyp: EU DCEP
Ich will aber keine Rückzahlung.
No quiero que me devuelvan la fianza.
Korpustyp: Untertitel
Rückzahlung zum Nennwert durch Umwandlung
rescate a la par conversionmediante conversión
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahlbar bei Rückzahlung des Vorschussbetrags.
Recaudados a medida que se reembolsa el anticipo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verpflichtung zur Rückzahlung staatlicher Beihilfen
Compromiso de reembolsar las ayudas estatales
Korpustyp: EU DGT-TM
und die Rückzahlung bereits gezahlter Gelder
el resto de la ayuda financiera y
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Rückzahlung britischer Steuergelder durch die EU
Asunto: Recaudación de fondos de los contribuyentes británicos por la UE
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Rückzahlung von Mitteln aus den Strukturfonds
Asunto: Devolución de las ayudas de los Fondos Estructurales
Korpustyp: EU DCEP
Einleger die Rückzahlung von einem Einlagensicherungssystem.
reembolsados por un sistema de garantía de depósitos.
Korpustyp: EU DCEP
Einleger die Rückzahlung von einem Einlagensicherungssystem.
reembolsado por un sistema de garantía de depósitos.
Korpustyp: EU DCEP
Artikel 6 Rückzahlung der unverzinslichen Einlage
Artículo 6 Restitución del depósito sin intereses
Korpustyp: EU DCEP
Auf welche Weise wird die Rückzahlung erfolgen?
¿Cómo se desarrollará el proceso de recuperación?
Korpustyp: EU DCEP
Die Rückzahlung stellte sich als schwierig heraus.
Devolver el dinero es bastante difícil.
Korpustyp: Untertitel
santräge oder gegebenenfalls Erklärungen über die Rückzahlung
o, en su caso, declaraciones de devolución apropiadas
Korpustyp: EU DCEP
Risiko der vorzeitigen Rückzahlung und Rückgaberisiko.
Riesgo de pago anticipado y riesgo de rescate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeitpunkt der vollständigen Rückzahlung der Beihilfe.
¿Cuándo se completará la recuperación de la ayuda?
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis wann wird die Rückzahlung erfolgt sein?
fecha en que está previsto que esté concluida la recuperación de la ayuda
Korpustyp: EU DGT-TM
Rückzahlung von Steuern bei ungerechtfertigter Erhebung
devolución del impuesto en caso de recaudación indebida
Korpustyp: EU IATE
die sofortige Rückzahlung der Forderung verlangen
exigir la devolución inmediata del crédito
Korpustyp: EU IATE
Wie verspätet war er mit der Rückzahlung?
¿Cuánto se había atrasado él con el préstamo?
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Drohende Rückzahlung von Gemeinschaftsmitteln durch Griechenland
Asunto: Peligro de devolución de financiación comunitaria por parte de Grecia
Bei der Rückzahlung von unrechtmäßig erhaltenen EU-Mitteln stehen die Begünstigten mit nur 10 % der Rückzahlung gerade.
Los beneficiarios de la financiación de la UE que se ha asignado de manera ilegal solo tienen que devolver el 10 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die Kommission auf, im Zusammenhang mit der Rückzahlung rechtswidriger staatlicher Beihilfen wirksame Maßnahmen zur Harmonisierung der Vorschriften für die Rückzahlung einzuleiten;
Pide a la Comisión que adopte medidas eficaces con vistas a una armonización de las normas relativas a la devolución de las ayudas estatales ilegales;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission in Zusammenhang mit der Rückzahlung zu Unrecht gewährter staatlicher Beihilfen auf, wirksame Maßnahmen mit Blick auf eine Harmonisierung der Vorschriften für die Rückzahlung festzulegen;
Pide a la Comisión que, en relación con la devolución de las ayudas estatales concedidas ilegalmente, introduzca disposiciones eficaces para armonizar las normas relativas a las devoluciones;
Korpustyp: EU DCEP
Wird die Rückzahlung verspätet geleistet, so werden für die Zeit ab dem Fälligkeitsdatum gemäß Absatz 1 bis zum Tag der tatsächlichen Rückzahlung Verzugszinsen fällig.
Cualquier retraso en la devolución dará lugar al pago de intereses de demora, que correrán desde el vencimiento del plazo citado en el apartado 1 hasta la fecha de la recuperación efectiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurden diese eventuell bezogenen Mittel fristgemäß verwendet oder hat die Kommission andernfalls deren Rückzahlung gefordert?
De lo contrario, ¿ha exigido la Comisión la devolución de los importes concedidos?
Korpustyp: EU DCEP
Sieht die Kommission Möglichkeiten, eine vollständige Rückzahlung dieser Darlehen an den britischen Staat zu gewährleisten?
¿Tiene prevista la Comisión alguna forma en la que se pueda garantizar que estos préstamos se devuelven por completo al Gobierno del Reino Unido?
Korpustyp: EU DCEP
Es erfolgt die Übertragung eines Unternehmensanteils anstelle der Rückzahlung eines bestimmten Geldbetrags zu einem bestimmten Zeitpunkt.
Se concede una parte de la propiedad de la empresa en vez de tener que devolver una cantidad específica de dinero en un momento dado.
Korpustyp: EU DCEP
Wer waren die einzelnen Förderungswerber, bei denen eine Rückzahlung angestrengt wurde?
¿Quiénes fueron los solicitantes concretos a quienes se reclamó una devolución?
Korpustyp: EU DCEP
Aus welchem Grund wurde bei den einzelnen Förderungen eine Rückzahlung angestrengt?
¿Por qué motivo hubo que reclamar una devolución en cada caso concreto?
Korpustyp: EU DCEP
Die Eddies hatten in der Zwischenzeit eine kleine Auseinandersetzun…...bezüglich der Rückzahlung, der Mordschulden an Macha.
Los Eddies, mientras tanto tenían una discusión fina…...sobre cómo devolverían a Macha la obscena cantidad de dinero que debían.
Korpustyp: Untertitel
– die jährlichen technischen Berechnungen der Haushaltsungleichgewichte zugunsten des Vereinigten Königreichs (Rückzahlung für das VK),
– Cálculos técnicos anuales de desequilibrios presupuestarios en favor del Reino Unido (rebaja del Reino Unido)
Korpustyp: EU DCEP
Was kann getan werden, damit eine Rückzahlung der unrechtmäßig einbehaltenen Steuern erfolgt?
¿Qué pueden hacer los afectados para asegurarse la devolución de este impuesto ilegal?
Korpustyp: EU DCEP
i) gegebenenfalls den Hinweis, dass der Verbraucher jederzeit zur Rückzahlung des gesamten Kreditbetrags aufgefordert werden kann;
i) cuando proceda, una indicación de que al consumidor podrá exigírsele que reembolse la totalidad del importe del crédito en cualquier momento;
Korpustyp: EU DCEP
g) der Hinweis, dass der Verbraucher jederzeit zur Rückzahlung des gesamten Kreditbetrags aufgefordert werden kann;
g) cuando proceda, la indicación de que al consumidor podrá exigírsele que reembolse la totalidad del importe del crédito en cualquier momento;
Korpustyp: EU DCEP
– Die Rückzahlung des Mehrbetrags des Garantiefonds im Zusammenhang mit außenpolitischen Maßnahmen.
– La devolución del superávit del Fondo de Garantía para acciones exteriores.
Korpustyp: EU DCEP
- eine Aussetzung der Rückzahlung oder einen Erlass von Schulden für die betroffenen Länder,
- en la suspensión del pago o la condonación de la deuda de los países afectados,
Korpustyp: EU DCEP
Der größte Abfluss von Gold seit einer Generation gefährdete Amerikas Fähigkeit zur Rückzahlung seiner Auslandsschulden.
La mayor salida de oro en una generación puso en peligro la capacidad de Estados Unidos para saldar sus deudas en el exterior.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn ja, kann dies zu Sanktionen und/oder Rückzahlung gezahlter Beihilfen führen?
En caso afirmativo, ¿podría dar lugar a la imposición de sanciones o a la exigencia de devolución de las ayudas abonadas?
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Polnische Staatsforste — Rückzahlung von Finanzmitteln als Form der staatlichen Beihilfe
Asunto: Bosques polacos de propiedad estatal — devolución de fondos a modo de ayuda pública
Korpustyp: EU DCEP
Wahr, einst suchte ich deinen Tod als Rückzahlung für deine Beleidigungen.
Es verdad. Quería tu muerte, como venganza a tus ataques.
Korpustyp: Untertitel
– Herr Präsident! Missbrauch der Ursprungsregeln muss eine Rückzahlung von Abgaben zur Folge haben.
– Señor Presidente, el abuso de las reglas de origen debe comportar la devolución de los derechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuss für Fischerei hat auch die Forderung auf Rückzahlung der wegen Modernisierung erhaltenen Beihilfen abgelehnt.
La Comisión de Pesca ha rechazado también la exigencia de devolución de las ayudas percibidas por modernización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würde die Rückzahlung eines Teils der Schulden in all unseren Mitgliedstaaten ermöglichen.
Ello permitiría liquidar las deudas en todos nuestros Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein neues Element ist das Recht auf vorzeitige Rückzahlung des Kredits.
El nuevo elemento es el derecho a rembolsar el crédito de forma anticipada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird durch den Änderungsantrag verdeutlicht, in dem der Konzessionsnehmer zur Rückzahlung der Investitionen verpflichtet wird.
La enmienda que pide al concesionario que reembolse las inversiones ilustra ese espíritu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Brüssel zwingt etwaige Aufkäufer subventionierter Unternehmen zur Rückzahlung in Anspruch genommener staatlicher Beihilfen.
Bruselas prohíbe todas las ayudas y subvenciones estatales orientadas a reflotar una empresa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig haben wir die Anweisung zur Rückzahlung aller geschuldeten Beträge erteilt.
Al mismo tiempo, hemos dado orden de recuperación de todas las cantidades debidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für folgende Büros für technische Hilfe wurde die Anweisung zur Rückzahlung der Beträge erteilt:
Se han dado órdenes de recuperación a las siguientes asistencias técnicas:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2 . der verfügbare Kreditbetrag kann sich mit Aufnahme und Rückzahlung von Krediten erhöhen bzw .
2 ) el importe de crédito disponible puede aumentar o disminuir conforme se obtengan los fondos prestados y se devuelvan ;
Korpustyp: Allgemein
Die Regierung wird die begonnene Rückzahlung der wenigen geretteten Gelder fortsetzen.
El Gobierno va a proseguir la devolución iniciada de los pocos fondos salvados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Höhe der Rückzahlung beschränkt sich jedoch auf die gezahlten Beihilfen zuzüglich Zinsen.
Sin embargo, no tienen que pagar más que el importe de la ayuda más intereses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laut der Anmeldung sollte die Rückzahlung dieser Beträge bis spätestens 1. Juli 2015 verschoben werden.
Según la notificación, la devolución de estos importes debía aplazarse, como máximo hasta el 1 de julio de 2015.
Korpustyp: EU DGT-TM
lautet auf einen festen Kapitalbetrag, dessen Rückzahlung nicht an Bedingungen geknüpft ist [5], oder
un principal fijo no sometido a condiciones [5], o