linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rückzug retirada 651
retirarse 2 retracción 1 .

Verwendungsbeispiele

Rückzug retirada
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

KRob über seinen Rückzug von den X Games und seine besten Momente.
KRob reflexiona sobre su retirada de la competición en los X Games y recuerda los mejores momentos.
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
Es verlangt den Rückzug der ausländischen Truppen, insbesondere aus dem Senegal und aus der Republik Guinea.
Exige la retirada de tropas extranjeras, en especial del Senegal y de la República de Guinea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Helo, die Fighter sollen unseren Rückzug decken.
Helo, que nuestros cazas cubran nuestra retirada.
   Korpustyp: Untertitel
Nun rät die Angst vor negativen Konsequenzen den möglichst schnellen Rückzug.
Ahora el temor a las consecuencias negativas informa la retirada más rápida posible.
Sachgebiete: psychologie astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Es gibt einen Entwurf eines Abkommens über den Rückzug gewisser militärischer Kräfte.
Hay un borrador de acuerdo sobre la retirada de algunas fuerzas militares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Deutschen befahlen den Rückzug auf der gesamten Frontlinie.
Los alemanes han ordenado la retirada de sus tropas.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Tag später erfolgt auf beiden Seiten der Rückzug. DE
Un día después se produjo la retirada de ambas partes. DE
Sachgebiete: historie militaer politik    Korpustyp: Webseite
Natürlich hat Israel das Recht, als Gegenleistung für diesen Rückzug verlässliche Garantien zu erhalten.
Es verdad que Israel tiene derecho a obtener garantías sólidas a cambio de esta retirada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollen eine Sicherungslinie formieren, um den Rückzug der Truppe zu schützen.
Debemos formar un piquete y cubrir la retirada del ejército por el río.
   Korpustyp: Untertitel
Erst, als der Krieg vorüber war, erfuhr die Allianz den Grund für den Rückzug der Gnome.
La Alianza no descubrió los motivos de la retirada de los gnomos hasta que la guerra ya había terminado.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Portefeuille-Rückzug .
Rückzug-Querhaupt .
schrittweiser Rückzug des Staates .
Prinzip des gesteuerten Rückzugs .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rückzug

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aber einen Rückzug befehlen?
Pero ordenar la retirad…
   Korpustyp: Untertitel
Rückzug in 5 Minuten.
Los demás saldremos en cinco.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind im Rückzug.
El ejército se retira.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Einheiten, Rückzug.
A todas la unidades, retírense.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind im Rückzug.
El ejercito se retira.
   Korpustyp: Untertitel
Kong hat den Rückzug angetreten.
Kong se ha retirado.
   Korpustyp: Untertitel
Schon klar. Erst der Rückzug.
Firmaré cuando las retires.
   Korpustyp: Untertitel
Ich empfehle dringend sofortigen Rückzug.
Comodoro, recomiendo un retiro inmediato.
   Korpustyp: Untertitel
Rückzug ins Altersheim der Armee.
¡Que me retire al asilo de veteranos!
   Korpustyp: Untertitel
Sofortiger Rückzug aus Sektor G.
Salgan del sector G inmediatamente.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Rückzug gibt es bei mir nicht.
Yo no pago dos veces una finca.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Rückzug von ECHO aus Chiapas, Mexiko
Asunto: Desatención de ECHO en Chiapas (México)
   Korpustyp: EU DCEP
Ist der Terrorismus weltweit auf dem Rückzug?
¿Se está replegando el terrorismo internacional?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufstand im Irak (nach US-Rückzug)
Insurgencia iraquí (Etapa post Estados Unidos)
   Korpustyp: Wikipedia
Wir haben den Befehl zum Rückzug erhalten.
Nuestros superiores han ordenado que todos se retiren.
   Korpustyp: Untertitel
Die Blefuscaner treten den Rückzug an.
La gente de Blefuscu se retira.
   Korpustyp: Untertitel
Überdenk deinen Rückzug noch mal, Peter.
Quizá debas reconsiderar tu retiro, Peter.
   Korpustyp: Untertitel
lm Rückzug, und überlasst uns den Yankees?
¿Nos dejan a merced de los yanquis?
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns genug Zeit zum Rückzug.
- Asegúrate de poner el tiempo justo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unser Zeichen zum Rückzug!
¡Esta es la señal para que regresemos!
   Korpustyp: Untertitel
- Sir, ich rate dringend zum Rückzug.
Le recomiendo que abandone.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Machtdemonstration könnte Juma zum Rückzug zwingen.
Una demostración de fuerza haría vacilar a Juma.
   Korpustyp: Untertitel
Rückzug der Männer in Sektor Blau.
Ordene a sus hombres que se retiren al Sector Azul.
   Korpustyp: Untertitel
Rückzug von beruflichen oder sozialen Aktivitäten
Retraimiento del trabajo o de las actividades sociales
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Rückzug der sowjetischen Militärmacht aus Afghanistan ist abgeschlossen.
El ejército soviético se ha retirado de Afganistán.
   Korpustyp: Untertitel
Rückzug aus dem Westjordanland, Siedlungsstopp und eine Kompromisslösung für Jerusalem.
el retiro de Cisjordania y Gaza, el desmantelamiento de los asentamientos, algún tipo de acuerdo acerca de Jerusalén.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du musst deinen Aufenthalt hier als einen Rückzug sehen.
Debes pensar en tu estancia aquí como un retiro.
   Korpustyp: Untertitel
Der General ordnet Rückzug an, also ziehen wir ab.
El general ha dicho que nos retiremos y nos retiramos.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einem Rückzug eines Einsatzes dürfen wir eigene Entscheidungen treffen.
En una posición operacional. estamos autorizados a tomar nuestras propias decisiones.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Rückzug aus der Realität obendrein!
¡Qué alejado de la realidad, además!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Aspekte dieses Rückzugs hätten wir gern wieder umgekehrt.
Quisiéramos que se retrotrajeran de nuevo algunos aspectos de este paso atrás.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die unmittelbare Reaktion war der Rückzug aus Tschetschenien.
La reacción inmediata fue retirarnos de Chechenia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rückzug aus dem Geschäftsbereich road domestic in Frankreich
Abandono de la actividad del transporte interior por carretera en Francia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Admiral Smith hat einen Zeitrahmen für den Rückzug ausgearbeitet.
El Almirante Smith cumplirá el plazo para retirar nuestras fuerzas.
   Korpustyp: Untertitel
Japan wurde klar, daß es verlieren konnte undbegann den Rückzug.
Japón se dio cuenta de que podía perder y empezó a retroceder.
   Korpustyp: Untertitel
Der General ordnet Rückzug an, also ziehen wir ab.
El general dice que nos retiremos y eso haremos.
   Korpustyp: Untertitel
Was Ihren geplanten Rückzug ins Calash-Kloster betriff…
El retiro que había planeado al monasterio de Calas…
   Korpustyp: Untertitel
Erst unterschreiben Sie den Vertrag, dann veranlasse ich den Rückzug.
Primero firmas el tratado. Luego retiro mis tropas.
   Korpustyp: Untertitel
DIE LETZTEN TAGE DES AMERIKANISCHEN RÜCKZUGS AUS DEM IRAK
BASE DE OPERACIONES "HEADHUNTER" Últimos días de EEUU en Irak.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Rückzug deutete Angst vor dem Tod an, Doktor.
Su retraimiento parecía indicar el miedo a la muerte, doctor.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, Dr. Matheson. Ich veranlasse den Rückzug.
Lo siento, ordenaré que se retiren.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind auf dem Rückzug, und du suchst ein Krankenhaus?
Cabo, nos estamos retirando y ¿usted busca una enfermería?
   Korpustyp: Untertitel
Oder hat Sie Gabrielles Rückzug aus der Fassung gebracht?
¿O la salida de Gabrielle lo distrajo demasiado?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Kräfte im Mempa-Sektor sind auf dem Rückzug.
Nuestras fuerzas en el sector Mempa se están retirando.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich fällt der Rückzug von der Macht allen Führern schwer.
Naturalmente, a los dirigentes siempre les resulta muy difícil renunciar al poder.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sind Orte des ästhetisch geordneten Rückzugs ins Private. DE
Son un refugio privado ordenado estéticamente. DE
Sachgebiete: literatur flaechennutzung tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich trage dafür die Verantwortung. Rückzug aller Kompanien!
Asumo las consecuencias, que se retiren todas las compañías.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einem Rückzug können sie morgen weiter kämpfen.
Si los retiramos, podrán luchar mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du wirklich du kannst mich zum Rückzug zwingen?
¿En verdad crees que me puedes controlar?
   Korpustyp: Untertitel
Der General ordnet Rückzug an, also ziehen wir ab.
El General dice que nos retiremos, entonces nos retiramos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind auf dem Rückzug, und du suchst ein Krankenhaus?
¿Por qué, cabo, estamos retirándonos y tu estás buscando una enfermería?
   Korpustyp: Untertitel
Sir, sie verlangen den Rückzug unserer Truppen, unserer Schiffe, unsere…
Seño…has pedido que retiremos nuestras tropas, nuestras naves, nuestra…
   Korpustyp: Untertitel
Das Italienische befindet sich in der Schweiz auf dem Rückzug EUR
El italiano va perdiendo terreno en Suiza EUR
Sachgebiete: verkehrssicherheit radio media    Korpustyp: Webseite
Modernste Infrastruktur, malerischer Innenhof, grosse Gartenanlage mit Rückzugs- und Arbeitsmöglichkeiten.
Infraestructura muy moderna, pintoresco patio, amplio jardín que permite trabajar y descansar.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
• den sofortigen Rückzug der Invasionstruppen aus den besetzten Gebieten
• el retiro inmediato de las tropas invasoras de los territorios ocupados,
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
den sofortigen Rückzug der Invasionstruppen aus den besetzten Gebieten;
el retiro inmediato de las tropas invasores de los países ocupados;
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Ein echter Rückzug von einem Jahr, für alle zugänglich. BE
Un verdadero refugio de un año, accesible a todos. BE
Sachgebiete: kunst verlag religion    Korpustyp: Webseite
Seine 50 luxuriösen Zimmer bieten einen friedlichen Rückzug vom Alltag. EUR
Sus 50 habitaciones de lujo ofrecen un refugio tranquilo de la vida cotidiana. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Zusätzlich zum Rückzug der Befreiungsarmee des Kosovo müssen wir auch den Rückzug der Sicherheitskräfte fordern. Auf jeden Fall müssen wir beides verlangen.
Además de exigir del ELK que se retire, tenemos que exigir también que se retiren las fuerzas de seguridad, para conseguir que se retiren unos y otros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig wird auf Vorschlag des Hohen Vertreters der Rückzug der EUFOR-Einsatzkräfte aus dem Land erwogen.
Al mismo tiempo, a propuesta el Alto Representante se planea retirar las fuerzas EUFOR de este país.
   Korpustyp: EU DCEP
Da die Zahl der Kandidaten nach dem Rückzug der Kandidatur von
Dado que el número de candidatos no excede el número de cargos por cubrir debido a que
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Konvergenzförderung und Verhinderung des Rückzugs staatlicher Mittel zur Finanzierung von Arbeitsplätzen durch einzelstaatliche Regierungen
Asunto: Fondos de convergencia y el mantenimiento por parte de los Gobiernos nacionales de la subvención estatal para empleo
   Korpustyp: EU DCEP
Mangels Verhandlungen ist daher ein einseitiger Rückzug der einzig sinnvolle Schritt in Richtung Deeskalation und Stabilisierung.
Por lo tanto, a falta de negociaciones, un retiro unilateral es el único paso significativo hacia la distensión y la estabilización.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cohn-Bendit forderte Barroso auf, die Entschließungsanträge zu lesen, die zum Rückzug seines Vorschlags geführt hätten.
Si hay una candidatura propuesta por un Estado Miembro que no es competente tiene nuestro apoyo para rechazar dicha propuesta.
   Korpustyp: EU DCEP
Rückzug: Die Abgeordneten führten weitere vier Anhörungen der Kandidaten für die zukünftige Kommission durch.
Audiencias a los comisarios designados : fueron cuatro las audiencias que tuvieron lugar en Estrasburgo.
   Korpustyp: EU DCEP
Rückzug, im Leben nicht…eine dramatische Entwicklung bei der NASA und der Space Community.
¡Retírensel…na emergencia en la NASA y la comunidad espacial.
   Korpustyp: Untertitel
Doch dass deine Männer den Rückzug antraten, ist nicht so leicht von der Hand zu weisen.
Aun así tus hombres huyeron, algo que no puedo quitar fácilmente de mis pensamientos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte Präsident Duisenberg, seinen angekündigten frühzeitigen Rückzug abzublasen und zu bleiben.
Ruego al Sr. Duisenberg que retire la prematura dimisión que ya ha anunciado y que permanezca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine allgemeine Tatsache, dass die Demokratie aktuell auf dem Rückzug ist.
En términos generales, es un hecho que la democracia hoy en día está dando un paso atrás.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genauso wenig aber sollten wir uns einen Rückzug in ein Europa der zwei Geschwindigkeiten gefallen lassen.
Sin embargo, del mismo modo, no debemos permitir volver a una Europa de dos velocidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine immer aggressivere neoklassische Wirtschaftsideologie versucht uns offenbar zu diesem Rückzug in die Vergangenheit zu zwingen.
Una agresiva ideología económica neoclásica intenta forzarnos claramente a esta vuelta al pasado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Eisdecken waren vor einigen Jahrhunderten viel stärker auf dem Rückzug als heute.
Había mucho menos hielo hace algunos siglos que ahora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen uns über die Bedingungen des Rückzugs nicht uneinig sein.
No debemos permitir que nos dividan las condiciones para salir del país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der gemeinsamen Entschließung wird die Notwendigkeit des Rückzugs der französischen Friedenstruppen nicht erwähnt.
En la resolución común no se menciona la necesidad de que se retiren las tropas francesas de mantenimiento de la paz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten insbesondere, daß die nächste Phase des Rückzugs gemäß dem Abkommen erfolgt.
Tenemos especial interés en que la próxima fase de reorientaciones tenga lugar de conformidad con el acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Ungleichgewicht ist insbesondere nach dem Rückzug von Dexia entstanden, das ca. [40-50] % Marktanteil hielt.
Este desequilibrio se debe, en particular, a la salida de Dexia, que tenía en torno al [40-50] % del mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch den Euro wird auch die politische Union vertieft und die Nationalisten werden zum Rückzug gedrängt.
También va a profundizar en la unión política y hacer retroceder a los nacionalismos guerreros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei ihrem Rückzug haben sie das Hauptquartier der Palästinensischen Behörde bombardiert und zerstört.
Al salir de esa ciudad, han bombardeado y han destruido el cuartel general de la Autoridad Palestina.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles andere würde dem Zerfall Europas und einem Rückzug in Protektionismus Vorschub leisten.
Actuar de otro modo sería invitar a la desintegración de Europa y regresar al proteccionismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Jahr 2005 werden wir jedoch allenfalls den Rückzug israelischer Truppen aus dem Gaza-Streifen erreichen.
En 2005 tendremos, como mucho, la salida de las fuerzas de Israel de Gaza, no tendremos más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur eines ist klar, es darf keinen Rückzug geben von unserem Engagement.
Sólo hay una cosa clara y es que no debemos renunciar a nuestro compromiso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb lautet der Befehl Rückzug in den Höhlen von San Ysidro verstecken.
Por eso la orden es que se retiren y que se escondan en las cuevas de San Isidro.
   Korpustyp: Untertitel
Unterlagen betreffend den Rückzug von Programmbeiträgen und die Liquidation des Finanzinstruments;
documentos relativos a las salidas de las contribuciones de los programas y la liquidación del instrumento financiero,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterlagen betreffend den Rückzug aus dem Finanzinstrument und die Liquidation des Finanzinstruments;
documentos sobre los costes y los cargos de gestión,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oberst Barge bat um den Rückzug Ihrer Einheit vom Antisamos-Strand.
El coronel Barge ha pedido que retires tu artillería de la playa.
   Korpustyp: Untertitel
Von hier gibt es keinen Rückzug, keinen Ort, sich zu verstecken.
Desde aquí no hay escapatoria Ni donde ocultarse
   Korpustyp: Untertitel
Dann stimmt es also, die englische Armee ist auf dem Rückzug.
Entonces es cierto. Los ingleses se están retirando.
   Korpustyp: Untertitel
In der Zeitung steht, "die Armee befindet sich auf strategischem Rückzug."
Dice en el periódico que el ejército está haciendo repliegues estratégicos.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Streitkräfte sehen von ihren neuen Positionen aus argentinische Soldaten den Rückzug nach Port Stanley antreten.
Desde sus nuevas posiciones nuestras tropas divisan soldados argentinos retirándose en grandes números que vuelven a Port Stanley.
   Korpustyp: Untertitel
Beschuldige ihn nicht, Cesare, für seinen Rückzug vor den französischen Horden.
No lo culpes, Cesar…...por haberse retirado ante la horda de franceses.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrwürdiger Herrscher! Unsere Vorhut wurde angegriffe…...und hat den Rückzug antreten müssen.
Seño…nuestra vanguardia fue atacad…y se tuvo que retirar.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Rückzug vom schlechten Leben auf der Erde und menschlicher Gesellschaft.
Mi refugio de todo lo desagradable de la Tierra y de la compañía.
   Korpustyp: Untertitel
Es sieht nicht so aus, als ob es mit dem politischen Rückzug Fidel Castros dazu käme.
No parece que la desaparición política de Fidel Castro vaya a traducirse en eso.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor allem du solltest wissen, dass es einen großen Unterschied zwischen Rückzug und Aufgabe gibt.
Tú de todas las personas deberías sabe…...que hay una gran diferencia entre retroceder y rendirse.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, unsere Armee sprengt die Munition vor dem Rückzug in die Luft.
Es nuestro ejército haciendo explotar la munició…...así no llega a los yanquis.
   Korpustyp: Untertitel
Tretet den Rückzug an, oder ihr werdet nichts weiter als meine Leiche erhalten.
Si no se retiran ahora, no obtendrán nada más que un cadáver.
   Korpustyp: Untertitel
Ich missbilligte ihren frühen Rückzug, aber er war verständlich. Das Leben ist schließlich kurz.
Maldije su temprana retirad…pero no podía reprochársel…ya que los fines de semana, como la vida, son cortos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, meine Zahlungen wären für die Wiederwahl des Senators, nicht für seinen Rückzug.
Creí que mi dinero se iba a usar en la reelección del senado…...no en su retiro.
   Korpustyp: Untertitel
Besorgen Sie mir einfach etwas, das ich brauchen kann, um sie zum Rückzug zu zwingen.
Sólo dame algo que pueda usar para forzarla a retroceder.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, meine Zahlungen wären für die Wiederwahl des Senators, nicht für seinen Rückzug.
Espero que mi contribución sirva para su reelección. Y no su retiro.
   Korpustyp: Untertitel