Wie, Herr Präsident, konnte unser Parlament bei dieser Sitzung angesichts solcher rassistischen, fremdenfeindlichen Haltungen schweigen, vor dem Hintergrund einer Wirtschaftskrise, in der der Rückzug von Nationen in sich selbst, der Protektionismus, leider sprießt wie Samen im Frühling?
¿Cómo, durante esta sesión, señor Presidente, podría nuestro Parlamento guardar silencio frente a semejantes actitudes racistas y xenófobas, en un contexto de crisis económica en el que la retracción de las naciones en sí mismas, el proteccionismo, está tristemente germinando como las semillas en primavera?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Portefeuille-Rückzug
.
Modal title
...
Rückzug-Querhaupt
.
Modal title
...
schrittweiser Rückzug des Staates
.
Modal title
...
Prinzip des gesteuerten Rückzugs
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rückzug
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber einen Rückzug befehlen?
Pero ordenar la retirad…
Korpustyp: Untertitel
Rückzug in 5 Minuten.
Los demás saldremos en cinco.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind im Rückzug.
El ejército se retira.
Korpustyp: Untertitel
Alle Einheiten, Rückzug.
A todas la unidades, retírense.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind im Rückzug.
El ejercito se retira.
Korpustyp: Untertitel
Kong hat den Rückzug angetreten.
Kong se ha retirado.
Korpustyp: Untertitel
Schon klar. Erst der Rückzug.
Firmaré cuando las retires.
Korpustyp: Untertitel
Ich empfehle dringend sofortigen Rückzug.
Comodoro, recomiendo un retiro inmediato.
Korpustyp: Untertitel
Rückzug ins Altersheim der Armee.
¡Que me retire al asilo de veteranos!
Korpustyp: Untertitel
Sofortiger Rückzug aus Sektor G.
Salgan del sector G inmediatamente.
Korpustyp: Untertitel
Einen Rückzug gibt es bei mir nicht.
Yo no pago dos veces una finca.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Rückzug von ECHO aus Chiapas, Mexiko
Asunto: Desatención de ECHO en Chiapas (México)
Korpustyp: EU DCEP
Ist der Terrorismus weltweit auf dem Rückzug?
¿Se está replegando el terrorismo internacional?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufstand im Irak (nach US-Rückzug)
Insurgencia iraquí (Etapa post Estados Unidos)
Korpustyp: Wikipedia
Wir haben den Befehl zum Rückzug erhalten.
Nuestros superiores han ordenado que todos se retiren.
Korpustyp: Untertitel
Die Blefuscaner treten den Rückzug an.
La gente de Blefuscu se retira.
Korpustyp: Untertitel
Überdenk deinen Rückzug noch mal, Peter.
Quizá debas reconsiderar tu retiro, Peter.
Korpustyp: Untertitel
lm Rückzug, und überlasst uns den Yankees?
¿Nos dejan a merced de los yanquis?
Korpustyp: Untertitel
Lass uns genug Zeit zum Rückzug.
- Asegúrate de poner el tiempo justo.
Korpustyp: Untertitel
Das ist unser Zeichen zum Rückzug!
¡Esta es la señal para que regresemos!
Korpustyp: Untertitel
- Sir, ich rate dringend zum Rückzug.
Le recomiendo que abandone.
Korpustyp: Untertitel
Eine Machtdemonstration könnte Juma zum Rückzug zwingen.
Una demostración de fuerza haría vacilar a Juma.
Korpustyp: Untertitel
Rückzug der Männer in Sektor Blau.
Ordene a sus hombres que se retiren al Sector Azul.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Zusätzlich zum Rückzug der Befreiungsarmee des Kosovo müssen wir auch den Rückzug der Sicherheitskräfte fordern. Auf jeden Fall müssen wir beides verlangen.
Además de exigir del ELK que se retire, tenemos que exigir también que se retiren las fuerzas de seguridad, para conseguir que se retiren unos y otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig wird auf Vorschlag des Hohen Vertreters der Rückzug der EUFOR-Einsatzkräfte aus dem Land erwogen.
Al mismo tiempo, a propuesta el Alto Representante se planea retirar las fuerzas EUFOR de este país.
Korpustyp: EU DCEP
Da die Zahl der Kandidaten nach dem Rückzug der Kandidatur von
Dado que el número de candidatos no excede el número de cargos por cubrir debido a que
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Konvergenzförderung und Verhinderung des Rückzugs staatlicher Mittel zur Finanzierung von Arbeitsplätzen durch einzelstaatliche Regierungen
Asunto: Fondos de convergencia y el mantenimiento por parte de los Gobiernos nacionales de la subvención estatal para empleo
Korpustyp: EU DCEP
Mangels Verhandlungen ist daher ein einseitiger Rückzug der einzig sinnvolle Schritt in Richtung Deeskalation und Stabilisierung.
Por lo tanto, a falta de negociaciones, un retiro unilateral es el único paso significativo hacia la distensión y la estabilización.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cohn-Bendit forderte Barroso auf, die Entschließungsanträge zu lesen, die zum Rückzug seines Vorschlags geführt hätten.
Si hay una candidatura propuesta por un Estado Miembro que no es competente tiene nuestro apoyo para rechazar dicha propuesta.
Korpustyp: EU DCEP
Rückzug: Die Abgeordneten führten weitere vier Anhörungen der Kandidaten für die zukünftige Kommission durch.
Audiencias a los comisarios designados : fueron cuatro las audiencias que tuvieron lugar en Estrasburgo.
Korpustyp: EU DCEP
Rückzug, im Leben nicht…eine dramatische Entwicklung bei der NASA und der Space Community.
¡Retírensel…na emergencia en la NASA y la comunidad espacial.
Korpustyp: Untertitel
Doch dass deine Männer den Rückzug antraten, ist nicht so leicht von der Hand zu weisen.
Aun así tus hombres huyeron, algo que no puedo quitar fácilmente de mis pensamientos.
Korpustyp: Untertitel
Ich bitte Präsident Duisenberg, seinen angekündigten frühzeitigen Rückzug abzublasen und zu bleiben.
Ruego al Sr. Duisenberg que retire la prematura dimisión que ya ha anunciado y que permanezca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine allgemeine Tatsache, dass die Demokratie aktuell auf dem Rückzug ist.
En términos generales, es un hecho que la democracia hoy en día está dando un paso atrás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genauso wenig aber sollten wir uns einen Rückzug in ein Europa der zwei Geschwindigkeiten gefallen lassen.
Sin embargo, del mismo modo, no debemos permitir volver a una Europa de dos velocidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine immer aggressivere neoklassische Wirtschaftsideologie versucht uns offenbar zu diesem Rückzug in die Vergangenheit zu zwingen.
Una agresiva ideología económica neoclásica intenta forzarnos claramente a esta vuelta al pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Eisdecken waren vor einigen Jahrhunderten viel stärker auf dem Rückzug als heute.
Había mucho menos hielo hace algunos siglos que ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen uns über die Bedingungen des Rückzugs nicht uneinig sein.
No debemos permitir que nos dividan las condiciones para salir del país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der gemeinsamen Entschließung wird die Notwendigkeit des Rückzugs der französischen Friedenstruppen nicht erwähnt.
En la resolución común no se menciona la necesidad de que se retiren las tropas francesas de mantenimiento de la paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten insbesondere, daß die nächste Phase des Rückzugs gemäß dem Abkommen erfolgt.
Tenemos especial interés en que la próxima fase de reorientaciones tenga lugar de conformidad con el acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Ungleichgewicht ist insbesondere nach dem Rückzug von Dexia entstanden, das ca. [40-50] % Marktanteil hielt.
Este desequilibrio se debe, en particular, a la salida de Dexia, que tenía en torno al [40-50] % del mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch den Euro wird auch die politische Union vertieft und die Nationalisten werden zum Rückzug gedrängt.
También va a profundizar en la unión política y hacer retroceder a los nacionalismos guerreros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei ihrem Rückzug haben sie das Hauptquartier der Palästinensischen Behörde bombardiert und zerstört.
Al salir de esa ciudad, han bombardeado y han destruido el cuartel general de la Autoridad Palestina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles andere würde dem Zerfall Europas und einem Rückzug in Protektionismus Vorschub leisten.
Actuar de otro modo sería invitar a la desintegración de Europa y regresar al proteccionismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Jahr 2005 werden wir jedoch allenfalls den Rückzug israelischer Truppen aus dem Gaza-Streifen erreichen.
En 2005 tendremos, como mucho, la salida de las fuerzas de Israel de Gaza, no tendremos más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur eines ist klar, es darf keinen Rückzug geben von unserem Engagement.
Sólo hay una cosa clara y es que no debemos renunciar a nuestro compromiso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb lautet der Befehl Rückzug in den Höhlen von San Ysidro verstecken.
Por eso la orden es que se retiren y que se escondan en las cuevas de San Isidro.
Korpustyp: Untertitel
Unterlagen betreffend den Rückzug von Programmbeiträgen und die Liquidation des Finanzinstruments;
documentos relativos a las salidas de las contribuciones de los programas y la liquidación del instrumento financiero,
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterlagen betreffend den Rückzug aus dem Finanzinstrument und die Liquidation des Finanzinstruments;
documentos sobre los costes y los cargos de gestión,
Korpustyp: EU DGT-TM
Oberst Barge bat um den Rückzug Ihrer Einheit vom Antisamos-Strand.
El coronel Barge ha pedido que retires tu artillería de la playa.
Korpustyp: Untertitel
Von hier gibt es keinen Rückzug, keinen Ort, sich zu verstecken.
Desde aquí no hay escapatoria Ni donde ocultarse
Korpustyp: Untertitel
Dann stimmt es also, die englische Armee ist auf dem Rückzug.
Entonces es cierto. Los ingleses se están retirando.
Korpustyp: Untertitel
In der Zeitung steht, "die Armee befindet sich auf strategischem Rückzug."
Dice en el periódico que el ejército está haciendo repliegues estratégicos.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Streitkräfte sehen von ihren neuen Positionen aus argentinische Soldaten den Rückzug nach Port Stanley antreten.
Desde sus nuevas posiciones nuestras tropas divisan soldados argentinos retirándose en grandes números que vuelven a Port Stanley.
Korpustyp: Untertitel
Beschuldige ihn nicht, Cesare, für seinen Rückzug vor den französischen Horden.
No lo culpes, Cesar…...por haberse retirado ante la horda de franceses.
Korpustyp: Untertitel
Ehrwürdiger Herrscher! Unsere Vorhut wurde angegriffe…...und hat den Rückzug antreten müssen.
Seño…nuestra vanguardia fue atacad…y se tuvo que retirar.
Korpustyp: Untertitel
Mein Rückzug vom schlechten Leben auf der Erde und menschlicher Gesellschaft.
Mi refugio de todo lo desagradable de la Tierra y de la compañía.
Korpustyp: Untertitel
Es sieht nicht so aus, als ob es mit dem politischen Rückzug Fidel Castros dazu käme.
No parece que la desaparición política de Fidel Castro vaya a traducirse en eso.
Korpustyp: EU DCEP
Vor allem du solltest wissen, dass es einen großen Unterschied zwischen Rückzug und Aufgabe gibt.
Tú de todas las personas deberías sabe…...que hay una gran diferencia entre retroceder y rendirse.
Korpustyp: Untertitel
Nein, unsere Armee sprengt die Munition vor dem Rückzug in die Luft.
Es nuestro ejército haciendo explotar la munició…...así no llega a los yanquis.
Korpustyp: Untertitel
Tretet den Rückzug an, oder ihr werdet nichts weiter als meine Leiche erhalten.
Si no se retiran ahora, no obtendrán nada más que un cadáver.
Korpustyp: Untertitel
Ich missbilligte ihren frühen Rückzug, aber er war verständlich. Das Leben ist schließlich kurz.
Maldije su temprana retirad…pero no podía reprochársel…ya que los fines de semana, como la vida, son cortos.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, meine Zahlungen wären für die Wiederwahl des Senators, nicht für seinen Rückzug.
Creí que mi dinero se iba a usar en la reelección del senado…...no en su retiro.
Korpustyp: Untertitel
Besorgen Sie mir einfach etwas, das ich brauchen kann, um sie zum Rückzug zu zwingen.
Sólo dame algo que pueda usar para forzarla a retroceder.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, meine Zahlungen wären für die Wiederwahl des Senators, nicht für seinen Rückzug.
Espero que mi contribución sirva para su reelección. Y no su retiro.