linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rüge amonestación 5
.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

rüge censuro 2 riñas 1

Verwendungsbeispiele

 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Spätere Rügen werden nur berücksichtigt, wenn die Mängel im Zeitpunkt der Lieferung trotz ordentlicher Prüfung nicht erkennbar wa- ren und die Rüge vor Ablauf der Gewährleistungsfrist und innert 7 Tagen ab Entdeckung in Schriftform erfolgt. EUR
Sólo se garantizarán amontestaciones posteriores si la carencia o defecto no resultaran reconocibles en el momento de la entrega a pesar de la comprobación pertinente, y si la amonestación se produce antes de finalizar el período de garantía y por escrito en un plazo de 7 días a partir de su descubrimiento. EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
So hat der Deutsche Werberat, der gerade 25 Jahre alt wurde, wirkungsvolle Beiträge der Selbstverantwortung geleistet, unter anderem durch öffentliche Rügen und durch Abmahnungen im Wiederholungsfall.
Así el Consejo Alemán de Publicidad, que acaba de cumplir veinticinco años, ha realizado acciones eficaces de autorresponsabilidad a través, entre otras cosas, de amonestaciones públicas y mediante serios avisos en casos de reincidencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dieser Grundlage habe ich in Übereinstimmung mit dem Verfahren in Artikel 147 der Geschäftsordnung entschieden, eine Rüge gegen Sie auszusprechen, die die erste einer Reihe von Maßnahmen ist, die in dem genannten Artikel der Geschäftsordnung aufgeführt sind.
He decidido, por lo tanto, de acuerdo con el procedimiento que establece el Reglamento 147, que se le debe imponer una amonestación, ya que es la primera de las medidas a las que se refiere la normativa.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf dieser Grundlage habe ich in Übereinstimmung mit dem Verfahren nach Artikel 147 der Geschäftsordnung entschieden, eine Rüge gegen Sie auszusprechen, die die erste einer Reihe von Maßnahmen ist, die in dem genannten Artikel aufgeführt sind.
Sobre esta base, he decidido, en virtud del procedimiento recogido en el artículo 147, hacerle objeto de una amonestación, que es la primera de las medidas enumeradas en el artículo antes mencionado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus dieser Sicht scheint uns der Beschluss der Kommission, die erstmals von ihrem Recht Gebrauch macht, in diesem speziellen Fall Irlands eine Rüge auszusprechen, äußerst wenig fundiert und zeugt zumindest von Ungeschicklichkeit gegenüber allen euroskeptischen Stimmen, die die europäische Integration kritisieren.
Desde esta óptica, la decisión de la Comisión, que, en relación con este caso concreto de Irlanda, ejerce por primera vez su derecho a proponer una amonestación, nos parece extremandamente poco fundada, y en todo caso de una torpeza insigne considerando todas las opiniones euroescépticas que critican la integración europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rüge"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Rüge Ihres Chefs?
¿Bajar la cabeza ante el jefe?
   Korpustyp: Untertitel
Schlimmstenfalls kriegst du eine Rüge.
Lo peor será que te den una reprimenda.
   Korpustyp: Untertitel
Müssen wir den Ministern eine Rüge erteilen?
¿Reprimenda a los ministros?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission nimmt diese Rüge an.
La Comisión acepta esta reprimenda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist mehr als eine Rüge!
¡Esto es más que una reprimenda!
   Korpustyp: Untertitel
Vor fünf Jahren hätte eine Rüge ausgereicht.
Cinco años atrás, me hubieran golpeado en la muñeca.
   Korpustyp: Untertitel
5. Rüge, Mängelhaftung und sonstige Haftung
Notificación de defectos, garantía y responsabilidad gratuitamente
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Und nun bekommen Sie auch noch eine Rüge.
Y ahora consigue una falta.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das ist die grundlegende Rüge die ich versuche rüberzubringen.
Clar…esa es la queja principa…...que estaba tratando de expresar.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das ist die grundlegende Rüge die ich versuche rüberzubringen.
Sí, esa es la objeción principal que estaba tratando de comunicar.
   Korpustyp: Untertitel
Erneute Rüge für rassistische Darstellung von Indigenen 14 Januar 2015
Una oleada de ataques golpea al pueblo indígena guaraní de Brasil 14 septiembre 2015
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Erneute Rüge für rassistische Darstellung von Indigenen 14 Januar 2015 DE
“Sensacionalismo televisivo” condenado por representación racista de indígenas amazónicos 23 enero 2015 DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
(c) bezüglich der Werbung ein Verhaltenskodex die Rüge eines Kollegen ausschließen kann,
c) en lo concerniente a la publicidad: los códigos de buenas prácticas pueden prohibir las críticas contra los colegas,
   Korpustyp: EU DCEP
Er hat dafür auch eine Rüge der fleischgewordenen Geschäftsordnung bekommen, nämlich von Richard Corbett.
Por ese motivo recibió la reprimenda de Richard Corbett, el Reglamento hecho carne,
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch eine Rüge und ich erkundige mich bei unseren Anwalt nach der Scheidung.
Un reproche más y tendré que hablar con un abogado sobre nuestro divorcio.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich schlage vor, dass Sie diese erlogene Rüge gegen mich fallenlassen.
Y te sugiero que retires tu denuncia inventada contra mí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Autoexplosion geschah einen Tag, nachdem wir Armeniens Polizeipräsidenten eine Rüge erteilt hatten.
La explosión del coche ocurrió el día siguiente al de la publicación de una severa crítica al Jefe de la Policía de Armenia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„Freakshow-TV“: Erneute Rüge für rassistische Darstellung von Indigenen - Survival International DE
“Sensacionalismo televisivo” condenado por representación racista de indígenas amazónicos - Survival International DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir fordern die Duma dazu auf, ihre Entscheidung zu überdenken und erneut eine Rüge in Betracht zu ziehen.
Por lo tanto, pedimos a la Duma que revise su decisión y que vuelva a considerar la moción de censura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich empfinde die Rüge der Kommission gegenüber Irland als ernste Verletzung der demokratischen Freiheit Irlands.
Señora Presidenta, creo que la censura de Irlanda por la Comisión constituye una grave violación de la libertad democrática europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies verdient eine Rüge, die in der vorliegenden Entschließung nur dank des abwiegelnden Einflusses der PPE-Fraktion so schwach ausgefallen ist.
Merece una censura que sólo la influencia atenuadora del Grupo del PPE ha conseguido que se plasme de manera tan débil en la presente resolución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bedaure die ungebührliche öffentliche Debatte über die Rüge, den Mangel an Diplomatie beim Umgang mit diesem Problem auf beiden Seiten und die nachfolgenden sehr negativen politischen Nachwirkungen.
Lamento el indecoroso debate público sobre la censura, la falta de diplomacia a la hora de tratar esta asunto por ambas partes y las muy negativas consecuencias políticas que ha producido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rüge von Kommissionsmitglied Solbes Mira hat bei den Menschen in Irland für Ärger gesorgt und Befürchtungen über eine Einmischung Europas in unsere Steuerangelegenheiten ausgelöst.
La reprimenda del Comisario Solbes Mira enojó a la mitad de Irlanda y despertó el temor de que Europa interferiría en nuestros asuntos tributarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ich an dem Kompromiß sehr bedauere, ist die Tatsache, daß danach die Mitgliedstaaten bei der Implementierung der Richtlinien die Möglichkeit haben, daß eine zweimonatige Rüge eingeführt wird.
Lo que lamento mucho en el compromiso es el hecho de que los Estados miembros a la hora de aplicar las directrices tengan la posibilidad de introducir una reclamación de dos meses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Rüge an all jene, die es nicht tun, auch und gerade wenn es sich um mein eigenes Heimatland Österreich handelt!
¡Y denunciemos a todos los que no lo hagan, sobre todo a mi propio país, Austria, si resulta ser uno de ellos!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine harte Rüge verdient hingegen meiner Ansicht nach die Sabotage der von der Kommission mutig vorgeschlagen europäischen Koordination der Entwicklungskooperationspolitik durch den Rat und die Mitgliedstaaten.
Por el contrario, en mi opinión, es preciso reprochar duramente el bloqueo impuesto por el Consejo y los Estados miembros a la coordinación de las políticas de cooperación al desarrollo en el ámbito europeo que la Comisión propuso valientemente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anstatt eine milde Rüge zu akzeptieren, läuft das EU-Establishment auf Hochtouren und versucht, durch Schmeicheleien und Drohungen gegenüber den Unterzeichnern das Erscheinen des Misstrauensantrags zu verhindern.
En lugar de aceptar una leve reprimenda, el de la UE se puso a engatusar y a amenazar a todo trapo a los signatarios para intentar evitar que esta moción viese la luz del día.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns ist die strenge Rüge noch frisch in Erinnerung, die uns die Bürger Europas bei den Parlamentswahlen im Juni erteilt haben.
Todavía tenemos fresca en la memoria la reprimenda dada por los ciudadanos en las elecciones de junio al Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welchen Nutzen hat eine oberflächliche Rüge seitens des Kommissars van Miert, wenn man es mit Leuten zu tun hat wie Havelange und Lennart Johansen?
¿De qué vale que el Comisario van Miert cometa una falta deliberada cuando tiene frente a él a personas como Havelange y Lennart Johansen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Plenum und die anderen relevanten politischen Gremien des Hauses werden ordnungsgemäß unterrichtet, sobald Sie über diese Rüge in Kenntnis gesetzt worden sind.
El Pleno, junto con los demás órganos políticos relevantes de la Cámara, será debidamente informado una vez se le haya notificado a usted la sanción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was Frankreich betrifft, so sagt man uns: "Frankreich hingegen geben wir ein kleines Zeichen, wir erteilen ihm eine kleine Rüge, aber eigentlich akzeptieren wir es ".
En cuanto a Francia, se nos indica: "a Francia, por el contrario, se le hace una ligera señal, se le regaña un poco, pero en realidad se acepta la situación" .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar Solbes Mira, während wir im Falle Irlands bezweifeln, dass es einer Rüge bedarf, Sie können im Falle Italiens unserer Unterstützung sicher sein..
Comisario Solbes Mira, aunque dudemos de que las críticas a Irlanda sean justificadas, podrá contar con nuestro apoyo en ese otro caso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Stärkung des Staates und die Förderung einer stabilen und wachsenden Wirtschaft wären zudem die beste Rüge für die FARC und ihren Versuch, Zeit zu gewinnen.
Fortalecer el estado y promover una economía estable y en crecimiento serían también el mejor varapalo a las FARC y su estrategia de ganar tiempo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In jedem Falle gilt für die Rüge der Vertragswidrigkeit auch bei versteckten Mängeln eine Ausschlussfrist von 6 Monaten ab Empfang der Ware.
En cualquier caso, el plazo de caducidad para efectuar reclamaciones por infracción contractual será de seis meses a contar desde la recepción de la mercancía.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
2. Kann in den Mitgliedstaaten der Union ein Richter zur Verantwortung gezogen werden, indem ihm eine Rüge erteilt werden darf, wenn er falsche Urteile fällt, die den tatsächlichen Geschehnissen nicht entsprechen?
¿No piensa la Comisión que los jueces deberían tener una formación específica que les permita juzgar hechos muy delicados por las devastadoras consecuencias que pueden causar? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Warum leitet die Kommission in vielen Bereichen sehr zügig Verfahren wegen marginaler oder überhaupt nicht vorhandener Vertragsverletzungen beim EuGH ein, hat aber auf die Absichten der polnischen Regierung weder mit einer Ermahnung, Rüge noch Drohung reagiert?
¿Por qué en muchos ámbitos la Comisión inicia con notable celeridad procesos ante el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas por violaciones del Tratado nimias o inexistentes, mientras que ante las intenciones del Gobierno polaco no reacciona con advertencias, reprimendas ni amenazas?
   Korpustyp: EU DCEP
Die jüngste Rüge ist auf die Verweigerung der Zusammenarbeit auf diesem Gebiet durch das Regime zurückzuführen, das Professor Muntarbhorn die Einreise in das Land untersagt und frühere Empfehlungen zur Verbesserung der Lage im Land zurückgewiesen hat.
En realidad, el rechazo del régimen a cooperar en esta cuestión —al no autorizar al Profesor Muntabhorn la entrada en el país y al rechazar anteriores recomendaciones para mejorar la situación del país— ha provocado esta reciente condena.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, die Europäische Union handelt richtig, wenn sie Länder dadurch zu beeinflussen versucht, dass sie ihnen Belohnungen in Aussicht stellt, bisweilen wirkt es jedoch auch Wunder, als Erziehungsmaßnahme eine Rüge zu erteilen.
Señor Presidente, la Unión Europea es diestra en influir en los países poniéndoles una zanahoria delante de las narices, pero a veces un rapapolvo educativo también obra maravillas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist klar und deutlich, dass dies nicht gut anders interpretiert werden kann, als dass man andeutet, Herr Asp habe etwas getan, was er nicht durfte, und wofür er vielleicht sogar eine Rüge verdient hätte.
Esta claro que esto no puede interpretarse de otro modo que como una insinuación de que el Sr. Asp ha hecho algo indebido y que, incluso, podría merecer una reprimenda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erinnere nur an das jüngste Beispiel, die Rüge, die der Bürgerbeauftragte vergangene Woche gegen OLAF im Zusammenhang mit der Verleumdung eines Journalisten in öffentlichen Erklärungen des Amtes ausgesprochen hat.
Les recuerdo el ejemplo más reciente: la reprimenda del Defensor del Pueblo la semana pasada a la OLAF respecto de la difamación de un periodista en declaraciones públicas hechas por la Oficina.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, ich möchte Ihnen mitteilen, daß trotz Ihrer eine Rüge enthaltenden Schreiben an den französischen Außenminister - den der früheren und den der jetzigen Regierung - aufgrund der Passivität der französischen Gendarmerie weiterhin vandalische Übergriffe gegen spanische Lastwagen zu verzeichnen sind.
Señor Comisario, a usted le consta que, a pesar de sus cartas de reprimenda al Ministro francés de Asuntos Europeos -al del anterior Gobierno y al del actual-, se siguen cometiendo actos vandálicos contra camiones españoles ante la pasividad de la Gendarmería francesa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte für die Erklärung der beiden Kommissionsmitglieder danken und darauf hinweisen, dass es für Kommissar Bolkestein spricht, wenn er die Rüge auf sich nimmt, die wir der Kommission ausgesprochen haben.
Señor Presidente, quiero agradecer la declaración de los dos Comisarios y señalo que al Sr. Bolkestein le honra aceptar la reprimenda que, como él mismo dice, le hemos dado a la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der darauffolgende Sitzungstag ist heute, und gemäß dieser Vorschrift sehe ich mich verpflichtet, Ihnen die Erteilung einer Rüge an Herrn Rosado Fernandes zur Abstimmung vorzulegen, was seinen Ausschluß für zwei Tage zur Folge hätte.
La sesión siguiente es esta mañana y, de acuerdo con este precepto, me veo obligado a proponer a ustedes un voto de reprobación al Sr. Rosado Fernandes, que llevaría aparejada su expulsión por plazo de 2 días.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament hat die Erklärung von Herrn Rosado Fernandes gehört, und ich werde jetzt ohne weitere Aussprache den Vorschlag zur elektronischen Abstimmung bringen, den ich vorher angekündigt habe, das heißt die Erteilung einer Rüge mit Verweis von zwei Tagen.
La Asamblea ha oído la explicación del Sr. Rosado Fernandes y, sin más debate, voy a someter a votación electrónica la propuesta que antes he anunciado, es decir, el voto de reprobación por término de 2 días.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haben Sie, Herr Prodi, und Ihre Kolleginnen und Kollegen berücksichtigt, daß dieses Europäische Parlament und viele Wähler der Auffassung sind, ihm, der die Mißstände aufgedeckt hat, stehe das Gegenteil einer Rüge zu?
Señor Prodi, me temo que en este asunto usted y sus colegas no han tenido en cuenta el punto de vista del Parlamento Europeo y de numerosos electores que opinan que este funcionario, que ha dado la voz de alarma, no merece ninguna reprimenda, sino todo lo contrario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die belgischen Behörden verweisen auf die Rüge, die die Kommission Belgien im Jahr 1999 erteilt hatte, weil die belgische Verwaltung die Belege, die die Steuerschuldner zum Nachweis ihrer innergemeinschaftlichen Lieferungen vorgelegt hatten, außergewöhnlich streng beurteilte.
Bélgica recordó que en 1999 la Comisión objetó al Estado belga la severidad con la que la Administración belga habría apreciado los elementos de pruebas aportados por los sujetos pasivos para justificar la realidad de sus entregas intracomunitarias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist sie der Ansicht, dass dieses Bauvorhaben einen Verstoß gegen all jene EU-Richtlinien darstellt, die für solche Bauarbeiten eine Umweltverträglichkeitsprüfung vorschreiben, so dass seitens der Kommission eine Sanktion bzw. Rüge angebracht wäre?
¿Considera que la obra ha vulnerado las directivas europeas que determinan la necesidad de someter la obra a un trámite de evaluación de impacto ambiental y, por tanto, merecedora de una sanción o reprobación por parte de la Comisión?
   Korpustyp: EU DCEP
Im Juni verkündete das US-Außenministerium, dass es die Wahlergebnisse respektieren werde, erteilte aber Ortega wegen seiner gefährlichen Freundschaften mit Oberst Gaddafi, Saddam Hussein und Fidel Castro eine starke Rüge.
El Departamento de Estado proclamó en junio que respetará los resultados electorales, pero fustigó duramente a Ortega por tener amistades peligrosas con Ghadafi, Saddam Hussein y Fidel Castro.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wolfowitz, dem eine außergewöhnliche Rüge des Ministerausschusses der Bank und die offene Revolte seines Personals bevorstehen, hat die schwache Hoffnung, sich noch angeschlagen durch seine letzten drei Amtsjahre zu retten.
Ante el extraordinario reproche del comité ministerial de supervisión del Banco y la revuelta abierta de sus colaboradores, Wolfowitz tiene pocas esperanzas de concluir los tres últimos años de su administración.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Maciej Marian Giertych eingeleitet hat und dass er, nachdem er in Anwesenheit des Generalsekretärs den betroffenen Abgeordneten gestern angehört hat, gegen diesen eine Rüge ausgesprochen hat, weil er eine Broschüre mit dem Logo des Europäischen Parlaments veröffentlicht hat, die fremdenfeindliche Äußerungen enthält, die bereits am 1. März 2007 vom Präsidium verurteilt worden waren.
Maciej Marian Giertych , y que, después de haberle oído ayer en presencia del Secretario General, ha amonestado a este diputado a raíz de la publicación de un folleto en el que, con la cabecera del Parlamento Europeo, figuran comentarios xenófobos que la Mesa ya había condenado el 1 de marzo de 2007.
   Korpustyp: EU DCEP
Denn wie geht es an, daß beispielsweise jemand aus Frankreich in Deutschland einkauft, sich darauf verläßt, daß es die zweijährige Garantieleistung gibt, dann aber feststellen muß, weil er es in Deutschland gekauft hat, hätte er nach zwei Monaten eine Rüge aussprechen müssen?
Pues ¿cómo puede ser que, por ejemplo, alguien de Francia compre en Alemania confiando en que exista la garantía de dos años pero que luego tenga que constatar que tenía que haber realizado una reclamación al cabo de dos meses ya que había realizado la compra en Alemania?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist vor allem beunruhigend, festzustellen, daß die kommunistische Partei der Russischen Föderation - anstatt die antisemitischen Äußerungen eines ihrer Mitglieder vorbehaltlos zu verurteilen - den Korpsgeist über alles stellt und sich weigert, das zu tun, was unter derartigen Umständen dringend geboten ist: die Erteilung einer Rüge an Makaschow.
Es preocupante constatar sobre todo que el Partido Comunista de la Federación Rusa, más que condenar sin reservas las palabras antisemitas de uno de los suyos, privilegia el espíritu corporativo y se niega a asumir las responsabilidades que se imponen en estas circunstancias: la aplicación de la moción de censura contra Makachov.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die schriftliche Rüge hält fest, dass die EZB einen Beschluss gemäß Artikel 13 fasst, a) wenn die Nichterfüllung innerhalb der in Absatz 1 genannten Frist nicht behoben wurde, oder b) wenn ein zweiter Fall der Nichterfüllung innerhalb der in Absatz 1 genannten Frist vorliegt.
En la observación escrita se señalará que: a) si el incumplimiento no se corrige dentro del plazo al que se refiere el apartado 1, o b) si se produce un segundo caso de incumplimiento dentro del plazo al que se refiere el apartado 1, el BCE adoptará una decisión conforme al artículo 13.
   Korpustyp: EU DGT-TM