Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Praktisch zehn Jahre nach dem Fall der Mauer in Berlin besteht die nukleare Rüstung unvermindert fort.
Prácticamente diez años después de la caída del Muro de Berlín ese armamento nuclear sigue sin reducirse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gerede über gleichberechtigte Rüstung und allgemeinen Wehrdiens…
Eso de la igualdad de armamento para Alemani…
Korpustyp: Untertitel
Sondersammlungen/Themenordner Themen wie Chile, Rüstung, Multis, V. Centenario (1992 - 500 Jahre Lateinamerika), Frauen, Femizid, Zapatistas/Mexiko, u.a. stellen Sondersammlungen dar, die vor Ort eingesehen werden können.
DE
Colecciones especiales/Archivos temáticos Temas como Chile, armamento, empresas transnacionales, V. Centenario, mujeres, femicidio, zapatistas/México y otros constituyen colecciones especiales, que pueden ser consultados en el lugar.
DE
Sachgebiete: tourismus universitaet media
Korpustyp: Webseite
Im Bereich Rüstung und Abrüstung stehen Investitionen hingegen immer für etwas Langfristiges.
Por el contrario, en materia de armamento y de desarme, las inversiones representan necesariamente el largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ihre Verteidigungsfähigkeiten durch Beteiligung an multinationalen Streitkräften, an den wichtigsten europäischen Ausrüstungsprogrammen und an der Tätigkeit der Agentur für die Bereiche Entwicklung der Verteidigungsfähigkeiten, Forschung, Beschaffung und Rüstung intensiver entwickeln;
ES
desarrollar de manera intensiva capacidades de defensa que permitan su participación en fuerzas multinacionales, en los principales programas europeos de equipos militares y en la actividad de la Agencia responsable del desarrollo de capacidades de defensa, investigación, adquisición y armamento.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Im Bereich Rüstung sollten keine Forschungstätigkeiten durchgeführt werden.
No se deberá realizar ninguna investigación sobre armas.
Korpustyp: EU DCEP
Unsere Firma sitzt jetzt in Lothringen, um die Stahlproduktion besser in ihre Rüstung zu integrieren.
Vivo en Lorraine. Para mejorar la producción de acero para armas.
Korpustyp: Untertitel
Schaut euch nachfolgend Details zu den Handwerkern an und lernt, wie ihr eure überschüssigen Beutestücke in ansehnliche neue Rüstungen und Waffen verwandeln könnt.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Rüstung führt auf direktem Weg zur Zerstörung der Gesundheit.
Las armas son una vía directa para la destrucción de la salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei dem Umzug zogen Musiker und Tiere aus den eroberten Gebieten mi…zusammen mit Wagen, beladen mit Schätzen und erbeuteten Rüstungen.
También hay trompetas, músicos y extraños animales...... de las zonas conquistadas...... junto a carros cargados de tesoros y armas.
Korpustyp: Untertitel
Geziegelte Bogengänge, Rüstungen, Tapisserien, schmiedeeiserne Lampen und kunstvolle Kassettendecken versetzen den Gast in die Zeit von König Karl III von Spanien zurück.
El arco de ladrillo pasillos, armas, tapices, lámparas de hierro fundido y artísticas techos artesonados te llevará de vuelta a la época del rey Carlos III de España.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Da wird der Vorhang Juda's aufgedeckt werden, daß man schauen wird zu der Zeit nach Rüstungen im Hause des Waldes.
Ha sido quitada la defensa de Judá. En aquel Día pusisteis la mirada en las armas de la Casa del Bosque.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Bei dem Umzug zogen Musiker und Tiere aus den eroberten Gebieten mi…zusammen mit Wagen, beladen mit Schätzen und erbeuteten Rüstungen.
También hay trompetas, músicos y extraños animale…...de las zonas conquistadas…...junto a carros cargados de tesoros y armas.
Korpustyp: Untertitel
7. Gold, Waffen, Rüstung oder andere virtuelle Gegenstände, die in World of Warcraft benutzt werden, außerhalb der World-of-Warcraft-Plattform für "echtes" Geld zu kaufen, zu verkaufen oder zu tauschen;
7. Comprar o vender por dinero “real” o intercambiar oro, armas, protección o cualesquiera otros objetos virtuales utilizados en el World of Warcraft fuera de la plataforma World of Warcraft;
7. Gold, Waffen, Rüstung oder andere virtuelle Gegenstände, die in World of Warcraft benutzt werden, außerhalb der World-of-Warcraft-Plattform für "echtes" Geld zu kaufen, zu verkaufen oder zu tauschen;
7. Comprar o vender por dinero “real” o intercambiar oro, armas, protección o cualesquiera otros objetos virtuales utilizados en el World of Warcraft fuera de la plataforma World of Warcraft;
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Im Bereich Rüstung sollten keine Forschungstätigkeiten durchgeführt werden.
No se deberá realizar ninguna investigación sobre armas.
Korpustyp: EU DCEP
Unsere Firma sitzt jetzt in Lothringen, um die Stahlproduktion besser in ihre Rüstung zu integrieren.
Vivo en Lorraine. Para mejorar la producción de acero para armas.
Korpustyp: Untertitel
Rüstung führt auf direktem Weg zur Zerstörung der Gesundheit.
Las armas son una vía directa para la destrucción de la salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: Ein Punkt sind die Ausgaben für Rüstung.
Segundo: uno de los puntos lo constituyen los gastos en armas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bereich Rüstung oder Verteidigung werden keine Forschungstätigkeiten durchgeführt.
No se realizarán investigaciones sobre armas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Menschheit gibt jährlich 1 000 Milliarden Euro für Rüstung aus und 60 Milliarden Euro für Entwicklungshilfe.
La humanidad gasta un billón de euros al año en armas y 60 000 millones en ayuda al desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus haben einige Leute über Jahre hinweg behauptet, dass Ausgaben für Rüstung Ausgaben für die Entwicklung sind.
Además, durante años, algunas personas han mantenido que el gasto en armas es gastar en desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vergessen wir nicht, dass Produktion, Export und Einsatz von Waffen und Rüstung zusammengehören und die Voraussetzung für Krieg sind.
No olvidemos que la producción, la exportación y la utilización de armas van juntos y que sin ellas no hay guerra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als früherer Entwicklungsminister ist meine Haltung eindeutig, wenn es um Gelder geht, die für Rüstung anstatt für die Ausbildung und die Gesundheitsversorgung der Menschen ausgegeben werden.
Como antiguo ministro de Desarrollo, tengo opiniones muy fundadas sobre el gasto de armas en contraste con el gasto destinado a educar a las personas y mejorar su salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rüstungequipo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch wurden die Mitgliedstaaten aufgerufen, ihrer Verpflichtung nachzukommen, die Verfügbarkeit der technischen Mittel im Zentralregister der technischen Ausrüstung sicherzustellen.
Se instó igualmente a los Estados miembros a que cumplan su compromiso de garantizar que el registro centralizado del equipo técnico disponible cuente con el equipo necesario.
Korpustyp: EU DCEP
rüstungequipamientos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
a) einer Beschreibung der aktuellen Lage im Mitgliedstaat in Bezug auf Infrastruktur, Ausrüstung, Transportmittel, IKT-Systeme, Aus- und Weiterbildungsmöglichkeiten für das Personal der Grenz- bzw. Konsularbehörden;
a) Una descripción de la situación actual del Estado miembro en relación con las infraestructuras, equipamientos, medios de transporte, sistemas de las tecnologías de la información y la comunicación (TIC) y medidas de formación y educación del personal al servicio de las autoridades fronterizas y de las autoridades consulares, respectivamente.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Forschungsgruppe Rüstung
.
Modal title
...
Abteilung Rüstung
.
Modal title
...
Planungssystem für konventionelle Rüstung
.
Modal title
...
Gemeinschaftsprogramm zur Rüstungs-und Standortkonversion
.
Modal title
...
Gemeinschaftsinitiative für die Rüstungs-und Standortkonversion
.
Modal title
...
67 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rüstung"
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will volle Rüstung.
Quiero un ataque armado completo!
Korpustyp: Untertitel
Amt für Rüstung und Wehrtechnik
Administración de Material de las Fuerzas Armadas
Korpustyp: EU IATE
Wir müssen die Rüstungs- in Friedensindustrien umwandeln.
Debemos convertir las industrias bélicas en industrias para la paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemeinschaftsinitiative für die Rüstungs- und Standortkonversion
Iniciativa comunitaria de reconversión militar
Korpustyp: EU IATE
Du bist mein Ritter in schimmernder Rüstung.
Tú eres mi caballero resplandeciente.
Korpustyp: Untertitel
In voller Rüstung für 16 Stunden.
Armado de pies a cabeza durante dieciséis horas.
Korpustyp: Untertitel
Du trägst die Blutrote Rüstung eines Spartaner
Vistes el carmesí de un espartano.
Korpustyp: Untertitel
In voller Rüstung. Mit gezückten Schwertern.
En atuendo de combat…...blandiendo sus espadas.
Korpustyp: Untertitel
Rüstung & Raumfahrt Schweden Seine 13 wichtigsten Führungskräfte
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Der STAR 21-Beirat umfasst nicht weniger als fünf Mitglieder der Europäischen Kommission und sieben der bedeutendsten Führer der Rüstungs- und Raumfahrtindustrie.
Forman parte del grupo STAR 21 nada menos que 5 Comisarios europeos y 7 de los directivos más destacados del sector aerospacial y de la defensa.
Korpustyp: EU DCEP
Die Rüstungs- und Raumfahrtindustrie dienen nämlich nicht in erster Linie dem europäischen Interesse , sondern müssen vor allem dafür sorgen, dass die Aktienkurse in die Höhe gehen.
Al fin y al cabo, el sector aerospacial y de la defensa no está simplemente al servicio del interés europeo , sino que su primera preocupación es la de aumentar la cotización de las acciones.
Korpustyp: EU DCEP
Statt sich gegenseitig umzubringen und Millionen und Milliarden für Rüstung auszugeben können sie friedvoll miteinander kooperieren und das Geld für Infrastruktur, öffentliche Bauten und Bildung ausgeben.
La religión es como la meteorología; hay días que hace sol y te encanta, otros hace frío y llueve y no puedes soportarla.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Agentur für Rüstung und Forschung soll diese Truppen vorbereiten und aufstellen (29.) und für ihre Arbeit einen eigenen Haushalt bekommen (30.), welcher der parlamentarischen Kontrolle unterliegt (56.).
la defensa de los valores comunes, de los intereses fundamentales y de la independencia e integridad de la Unión, de conformidad con los principios de la Carta de las Naciones Unidas,
Korpustyp: EU DCEP
Wichtig wäre doch, zunächst Prinzipien und Grundlagen unserer Außenpolitik festzulegen und erst danach wirtschaftliche und andere Seiten der militärischen Rüstung im Dienste der Sicherheit zu prüfen.
Y lo importante sería sentar las bases de nuestra política exterior y después ver los aspectos económicos y demás aspectos armamentíscos de la seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der EU-Verfassungsvertrag, der in Frankreich hoffentlich scheitern wird, die EU-Sicherheitsstrategie und das stehen für ein Europa der Rüstung und zukünftigen Kriege.
El Tratado Constitucional de la UE, que espero que Francia eche por tierra, su Estrategia de Seguridad y el «Libro sobre Defensa Europea» representan a una Europa caracterizada por el rearme y la perspectiva de futuras guerras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegenteil, wir schauen zu, wie wirtschaftlich schwache Länder in eine völlig überdimensionierte Rüstung Wirtschaftsressourcen hineinstecken, die sie dringend woanders brauchen.
Al contrario, estamos viendo cómo países económicamente débiles entierran en un rearme totalmente desproporcionado recursos económicos que necesitan urgentemente en otros ámbitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie prüfen in diesem Zusammenhang den jeweiligen Anteil der Rüstungs- und der Sozialausgaben des Empfängerlandes und berücksichtigen dabei auch jedwede EU- oder bilaterale Hilfe.
En este contexto tendrán particularmente en cuenta los niveles relativos de gasto militar y social y tendrán en cuenta también cualquier ayuda bilateral o de la UE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei wird auf auskragender Rüstung und Schalung im Wochentakt ein 3 m bis 5 m langer Abschnitt betoniert, ehe der Freivorbauwagen in den nächsten Betonierabschnitt verfahren wird.
Aquí con cimbra y un encofrado en voladizo se realiza el hormigonado en tongadas de 3 a 5 metros, en ciclos de una semana antes de que el carro de encofrado en voladizo se desplace a la siguiente tongada.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau bahn
Korpustyp: Webseite
Es gibt vier unterschiedliche Archetypen, jeder mit 36 unterschiedlichen Fähigkeiten und spezifischer Rüstung die so gemischt werden können, wie der Spieler es mag:
Sachgebiete: film astrologie radio
Korpustyp: Webseite
Ein Neuzuwachs in der Ultimate Evil Edition ist der Kreuzritter – ein Krieger mit schwerer Rüstung, der mit Schild und Flegeln die Welt von der Verderbtheit befreit.
Un nuevo componente que contiene Ultimate Evil Edition es el Cruzado, un guerrero de peso pesado que utiliza su escudo y sus brutales manguales para eliminar la corrupción del mundo.
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
Zwei Männer in einer mittelalterlichen Rüstung stehen nebeneinander, jeder strickt an seinem monströsen Gewand aus Raketen, aus ihren Mündern quellen leere Sprechblasen in den Raum.
DE
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
Das Highlight des Museums ist ein kühlender Krug (ca. 2700-2200 v. Chr.), sehenswert sind aber auch die mykenische Rüstung aus Bronze und die Votivmasken aus Terrakotta.
La pieza más destacada del museo es un psictero (h. 2700-2200 a.C.), usado para enfriar el vino, pero son dignas de mención también la coraza micénica de bronce y las máscaras votivas de terracota.
Sachgebiete: verlag musik archäologie
Korpustyp: Webseite
Der Europäische Rat beauftragt die zuständigen Ratsgremien, die notwendigen Maßnahmen zu treffen, damit im Laufe des Jahres 2004 eine zwischenstaatliche Agentur für die Bereiche Entwicklung der Verteidigungsfähigkeiten, Forschung, Beschaffung und Rüstung geschaffen wird.
La comisión de Medio Ambiente apoya la mayoría de los objetivos fijados para la valorización y el reciclado de envases y embalajes, pero insta a que se cumplan dos años antes de lo previsto por el Consejo:
Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament beauftragt die zuständigen Ratsgremien, die notwendigen Maßnahmen zu treffen, damit im Laufe des Jahres 2004 eine zwischenstaatliche Agentur für die Bereiche Entwicklung der Verteidigungsfähigkeiten, Forschung, Beschaffung und Rüstung geschaffen wird.
Por último, se felicita por el compromiso de integrar los aspectos medioambientales en las relaciones exteriores a través de una " diplomacia verde ".
Korpustyp: EU DCEP
So werden zahlreiche fundamentalistische Gruppen von Mächten, Staaten, staatlichen Instanzen oder korrupten Kreisen oder Rüstungs- und Finanzinteressen instrumentalisiert, und zwar in einem komplexen Geflecht, dessen Wurzeln bis zu demokratisch verantwortlichen Einrichtungen zurückreichen können.
Así muchos grupos fundamentalistas son utilizados instrumentalmente, en provecho propio, por poderes de potencias, estados, autoridades, o sectores corruptos, o por intereses armamentísticos y financieros, en una compleja cadena cuyas raíces pueden llevar hasta entidades democráticamente responsables.
Korpustyp: EU DCEP
Ein derartiger Markt für Rüstungsgüter würde - unter Berücksichtigung des besonderen Charakters des Rüstungs- und Sicherheitsbereichs - zu einer Steigerung der wirtschaftlichen Effizienz, der Wettbewerbsfähigkeit und der gemeinsamen Sicherheit aller Mitgliedstaaten der EU führen (1).
Señalan varias acciones que habría que poner en marcha para contrarrestar los efectos negativos ocasionados por la globalización y solicitan a la Comisión que realice propuestas concretas asignando los recursos necesarios.
Korpustyp: EU DCEP
Ein derartiger Markt für Rüstungsgüter würde - unter Berücksichtigung des besonderen Charakters des Rüstungs- und Sicherheitsbereichs - zu einer Steigerung der wirtschaftlichen Effizienz, der Wettbewerbsfähigkeit und der gemeinsamen Sicherheit aller Mitgliedstaaten der EU führen (1).
El miembro del GUE AGNOLETTO recriminó que Frattini " no tiene la valentía de admitir que no estamos hablando de centros de detención, sino de tortura " y añadió:
Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund der häufigen Überschneidung bei der Beschaffung auf dem Rüstungs- und Sicherheitsmarkt stimmt der Berichterstatter mit der Kommission überein, sowohl den Verteidigungs-, als auch den Sicherheitsbereich in den Anwendungsbereich des Richtlinienvorschlags einzubeziehen.
Debido a la frecuente coincidencia en la contratación en el mercado de defensa y seguridad, el ponente está de acuerdo con la Comisión en incluir tanto el ámbito de la defensa como el de la seguridad en el ámbito de aplicación de la propuesta de Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Land herrschte auch noch die Kaste der Druiden-Prieste…...und prophezeiten, dass eines Tages eine Frau in Rüstung kommen würd…...die ihr Schwert gegen die Römer erheben würde.
Eran tierras dominadas por los sacerdotes druidas, que habían profetizado que un día una mujer llevaría una armadur…y empuñaría una espada contra los romanos.
Korpustyp: Untertitel
Die Abgeordneten sind der Ansicht, dass die Funktionsweise der zwischenstaatlichen Agentur für die Bereiche Entwicklung und Verteidigungsfähigkeiten, Forschung, Beschaffung und Rüstung, die im Jahr 2004 geschaffen werden soll, in Abstimmung mit dem Europäischen Parlament erarbeitet werden muss.
Otras enmiendas delimitan el poder de la Comisión para realizar inspecciones, " incluidas inspecciones de una muestra adecuada de instalaciones portuarias y compañías pertinentes, para controlar la aplicación por los Estados miembros del presente reglamento " (36).
Korpustyp: EU DCEP
Ein Ritter in heller Rüstung, den sie im Traum gesehen hat, erscheint auf einem Schwan. Er verteidigt Elsa und heiratet sie, unter der Bedingung, dass sie ihn weder nach seinem Namen noch nach seiner Herkunft fragen wird.
El hombre que la duquesa había visto en sueños -un deslumbrante caballero- aparece entonces, guiado por un cisne, para defender a Elsa y desposarla, con la única condición de que ella nunca le pregunte ni su nombre ni su procedencia.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Die amerikanische Regierung könnte mit einem Krieg die heimische Rüstungs- oder Ölindustrie ankurbeln, es besteht aber auch die Möglichkeit, dass sie hofft, durch einen Krieg die Aussichten auf eine Wiederwahl von Präsident Bush verbessern zu können, eine Methode, die bei Margaret Thatcher zum Erfolg führte.
El Gobierno estadounidense podría estar potenciando la industria armamentística o petrolífera de su país o podría estar pensando en la reelección del Presidente George Bush, al estilo de Margaret Thatcher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich will einmal zwei Zahlen in den Raum stellen, die uns hier mit unserem Haushalt nicht direkt betreffen, aber zum Nachdenken anregen: In dieser Welt geben die Vereinigten Staaten von Amerika und die Länder der Europäischen Union in jedem Jahr 460 Milliarden für Rüstung aus.
Sin embargo, me gustaría citar dos estadísticas que, aunque no están directamente relacionadas con nuestro presupuesto, nos dan que pensar. Hoy, los Estados Unidos de América y los países de la Unión Europea gastan cada año 460 millardos en defensa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schließlich erachten wir es zur Verbesserung der Transparenz als unumgänglich, dass die Kommission ihrerseits einen Bericht erarbeitet, der alle diese Aspekte klarstellt, damit die Europäische Union im Streben nach einer Welt in Frieden und ohne Rüstung eine bedeutsamere und entscheidendere Rolle spielen kann.
Y por último, también pensamos que es imprescindible, para poder mejorar la transparencia, que la propia Comisión haga un informe que clarifique este conjunto de aspectos para que el papel de la Unión Europea sea mucho más importante y más decisivo en la consecución de un mundo en paz y en desarme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen unter Berücksichtigung aller notwendigen Spezifitäten und Vorsichtsmaßnahmen übergehen zur Anwendung der Grundsätze des Binnenmarkts auf die Rüstungs- und Verteidigungsindustrie und zur Erhöhung der Transparenz bei den Ausschreibungsverfahren, die organisiert werden, und bei der Vergabe von Aufträgen, an denen Mitgliedstaaten der Europäischen Union beteiligt sind.
Debemos progresar, con todas las especificaciones y precauciones necesarias, en la aplicación de las normas básicas del mercado interior a la defensa de las industrias, aumentar la transparencia de los procesos de licitación que se organizan y los contratos que se conceden que conciernen a Estados miembros de la Unión Europea.