Bei Patienten, die aufgrund einer mäßigen bis schweren RA eine Therapie mit Biologika erhalten, wird besondere Aufmerksamkeit in Bezug auf ein frühzeitiges Erkennen schwerwiegender Infektionen empfohlen, da Anzeichen und Symptome einer akuten Entzündung aufgrund der Unterdrückung der Akut-Phase-Reaktion abgeschwächt sein können.
Se recomienda estar alerta para la detección oportuna de infecciones graves en pacientes que reciben tratamientos biológicos para la artritisreumatoide de moderada a grave, ya que los signos y síntomas de la inflamación aguda pueden reducirse, debido a la supresión de la reacción de fase aguda.
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Einführung eines europäischen Verfahrens für geringfügige Forderungen [Erste Lesung] Annahme des Rechtsetzungsakts (RA)
ES
Propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo por la que se establece un proceso europea de escasa cuantía [primera lectura] – Adopción del acto legislativo (AL)
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über den Führerschein (Neufassung) [Zweite Lesung] Billigung der Abänderungen des Europäischen Parlaments (RA)
ES
Propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo sobre el permiso de conducción (refundición) [segunda lectura] - Aprobación de las enmiendas del Parlamento Europeo (AL)
ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über Fleisch- und Viehbestandsstatistiken [erste Lesung] – Annahme des Rechtsakts (RA)
ES
Propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a las estadísticas ganaderas y de producción de carne [primera lectura] - Adopción del acto legislativo (AL)
ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über die Statistik des Güterverkehrs auf Binnenwasserstraßen [erste Lesung] Annahme des Rechtsetzungsakts (RA)
ES
Propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo sobre estadísticas del transporte de mercancías por vías navegables interiores [primera lectura] - Adopción del acto legislativo (AL)
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Vorschlag für eine Empfehlung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Einrichtung des Europäischen Qualifikationsrahmens für lebenslanges Lernen [erste Lesung] - Annahme des Rechtsetzungsakts (RA)
ES
Propuesta de Recomendación del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a la creación del Marco Europeo de Cualificaciones para el aprendizaje permanente [primera lectura] - Adopción del acto legislativo (AL)
ES
Sachgebiete: steuerterminologie tourismus weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über ein Sicherheitsmanagement für die Straßenverkehrsinfrastruktur [erste Lesung] – Annahme des Rechtsetzungsaktes (RA)
ES
Propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo sobre gestión de la seguridad de las infraestructuras viarias [primera lectura] - Adopción del acto legislativo (AL)
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Vorschlag für einen Beschluss des Europäischen Parlaments und des Rates zur Einsetzung eines Europäischen Beratungsgremiums für die Statistische Governance [erste Lesung] – Annahme des Rechtsetzungsakts (RA)
ES
Propuesta de Decisión del Parlamento Europeo y del Consejo por la que se establece el Comité consultivo de la gobernanza estadística europea [primera lectura] - Adopción del acto legislativo (AL)
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Vorschlag für eine Entscheidung des Europäschen Parlaments und des Rates über die Auswahl und Genehmigung von Systemen, die Satellitenmobilfunkdienste (MSS) erbringen [Erste Lesung] Annahme des Rechtsetzungsaktes (RA + E)
ES
Propuesta de Decisión del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a la selección y autorización de sistemas que prestan servicios móviles por satélite (SMS) [primera lectura] - Adopción del acto legislativo (AL)
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über das Europäische System Integrierter Sozialschutzstatistiken (ESSOSS) [erste Lesung] Annahme des Rechtsetzungsakts (RA)
ES
Propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo sobre el Sistema Europeo de Estadísticas Integradas de Protección Social (SEEPROS) [primera lectura] Adopción del acto legislativo (AL)
ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Verordnung (Euratom, EG) des Europäischen Parlaments und des Rates über die Übermittlung von unter die Geheimhaltungspflicht fallenden Informationen an das Statistische Amt der Europäischen Gemeinschaften (kodifizierte Fassung) [Erste Lesung] – Annahme des Rechtsetzungsakts (RA)
ES
Reglamento (EURATOM, CE) del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a la transmisión a la Oficina Estadística de las Comunidades Europeas de las informaciones amparadas por el secreto estadístico (Versión codificada [primera lectura] - Adopción del acto legislativo (AL)
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
rar bis
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ra) „Annullierung“ die Nichtdurchführung eines geplanten Verkehrsdienstes, für den zumindest eine Buchung bestand;
r bis) «cancelación»: no operación de un servicio programado para el que se había efectuado al menos una reserva;
Korpustyp: EU DCEP
ra) „erstes Inverkehrbringen“: das erstmalige Inverkehrbringen eines Futtermittels nach seiner Herstellung oder Einführung.
r bis) «primera comercialización»: la primera comercialización de un pienso después de su fabricación o la importación del mismo.
Korpustyp: EU DCEP
ra) „Sicherheit“ die Tatsache, dass der Betrieb der Eisenbahn zu keinem inakzeptablen Risikoniveau für Personen (Fahrgäste, Personal, Subunternehmer, Dritte), Sachen oder die Umwelt führt;
r bis) "seguridad": la ausencia de cualquier nivel de riesgo inaceptable para las personas (clientes, personal, subcontratistas, terceros), los bienes y el medio ambiente, derivado de la explotación del ferrocarril;
Korpustyp: EU DCEP
raeventualmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber Sie müssen letztendlich nah an mich ra…und ich habe sehr gute Reflexe.
Pero tendrás que acercarte a mí eventualmente. Y tengo muy buenos reflejos.
(siehe Einzelheiten der Subelemente und Attribute RAS).
(Véanse los datos de los subelementos y los atributos de RAS)
Korpustyp: EU DGT-TM
Verzeichnis der Codes unter: http://ec.europa.eu/fisheries/cfp/control_enforcement/ers_de.htm (Siehe Einzelheiten der Subelemente und Attribute RAS)
Lista de códigos que figura en: http://ec.europa.eu/fisheries/cfp/control_enforcement/ers_en.htm (Véanse los datos de los subelementos y los atributos de RAS)
Korpustyp: EU DGT-TM
Geografische Position des Schiffs [4](Siehe Einzelheiten der Subelemente und Attribute RAS)
Situación geográfica del buque [4](Véanse los datos de los subelementos y los atributos de RAS)
Korpustyp: EU DGT-TM
Spezifiziert, wenn keine Fänge getätigt wurden (zu Aufwandszwecken) [4](Siehe Einzelheiten der Subelemente und Attribute RAS)
Especificada si no se han efectuado capturas (a efectos del esfuerzo pesquero) [4](Véanse los datos de los subelementos y los atributos de RAS)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausfallsicherer Server: ein Computerserver, bei dem umfangreiche Funktionsmerkmale für hohe Zuverlässigkeit, Verfügbarkeit, Wartbarkeit (RAS) sowie für Skalierbarkeit vorgesehen und in die Mikroarchitektur von System, Prozessor (CPU) und Chipsatz integriert sind.
Servidor resistente: un servidor informático que cuenta con importantes características de fiabilidad, disponibilidad y operatividad (RAS, por sus siglas en inglés), así como con funciones de escalabilidad, que se integran en la microarquitectura del sistema, la unidad central de procesamiento (UCP) y los conjuntos de chips.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verzeichnis der Codes für Fang- und Aufwands-/ Erhaltungsgebiete [4](siehe Einzelheiten der Subelemente und Attribute RAS)
La lista de códigos de zonas de pesca y de zonas de esfuerzo o conservación [4](Véanse los datos de los subelementos y los atributos de RAS)
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit RA
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Mutationen des K-Ras-Gens an bestimmten „ Hotspots“ (insbesondere Codon 12 und 13) bewirken die konstitutive Aktivierung des K-Ras-Proteins, unabhängig von einer Signalwirkung durch EGFR.
Las mutaciones del gen KRAS en ciertos hot spots (principalmente los codones 12 y 13) producen la activación constitutiva de la proteína KRAS, independientemente de la señalización del EGFR.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vor drei Tagen führte ich ein Bataillon, um einen Planeten von Ras Armee zurückzuerobern. Apophis befahl, ein Dorf mit Ras Gefolgsleuten niederzubrennen.
Hace tres días conduje un batalló…...para ocupar un planeta ocupado por el ejército de R…...Apophis me ordenó que redujera a cenizas una aldea de sus seguidores.
Korpustyp: Untertitel
So baut Gehrlicher Solar für den Investor Ra Ra parallel schon eine Dachanlage mit 536 kWp in Brasov, während sich andere Folgeprojekte noch in Planung befinden.
Gehrlicher Solar está trabajando en un proyecto paralelo para este inversor (una instalación de cubierta de 536 kWp en Brasov) y existen otros proyectos futuros que se encuentran aún en fase de planificación.
Die Behandlung mit Angiotensin-II-Rezeptorantagonisten (AII-RAs) sollte nicht wahrend einer Schwangerschaft begonnen werden.
No se debe iniciar ningún tratamiento con Antagonistas de los Receptores de la Angiotensina II (ARA II) durante el embarazo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Behandlung mit Angiotensin-II-Rezeptorantagonisten (AII-RAs) sollte nicht während einer Schwangerschaft begonnen werden.
No se debe iniciar ningún tratamiento con Antagonistas de los Receptores de la Angiotensina II (ARA II) durante el embarazo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die RA-Nummer und die zugehörige Höchstgeschwindigkeit sind als ein einzelner kombinierter Parameter zu betrachten.
El número de disponibilidad de itinerario y la velocidad máxima asociada se considerarán como un solo parámetro combinado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durchführung einer Risikoevaluierung und -bewertung in Übereinstimmung mit der CSM on RA.
aplicación de una evaluación o valoración de riesgo conforme con lo dispuesto en el Reglamento MCS-ER.
Korpustyp: EU DGT-TM
RAS und Skalierbarkeit von Prozessoren — Alle folgenden Merkmale müssen unterstützt werden:
Confiabilidad, disponibilidad, facilidad de mantenimiento y escalabilidad del procesador: El procesador deberá reunir las siguientes características:
Korpustyp: EU DGT-TM
RAS und Skalierbarkeit des Arbeitsspeichers — Alle folgenden Fähigkeiten und Merkmale müssen vorhanden sein:
Confiabilidad, disponibilidad, facilidad de mantenimiento y escalabilidad de la memoria: La memoria deberá reunir todos los requisitos siguientes relativos a las características y la capacidad:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es betrübt mich zutiefst zu erleben, dass der Ra…kein volles Vertrauen in deine Fähigkeiten hat.
Me disgusta ver que el Consej…no parece apreciar del todo tu talento.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte mir vorgenommen, mit dir auf dem Ra…hier hochzufahren.
Me había prometido...... subir esta cuesta...... contigo en la bici.
Korpustyp: Untertitel
- Malen wir ihm einen Schnurrbart ra…...dann sieht er älter aus.
- Tal vez si le ponemos un bigote, parecerá mayor.
Korpustyp: Untertitel
Also ich fahr lieber mal mit dem Ra…...durch die Natur oder ich laufe.
Yo prefiero pasear en bicicleta. A través de la naturaleza. O Caminar.
Korpustyp: Untertitel
Diesmal liest Du niemanden an Dich ra…..weil das zu gefährlich war.
Pero esta vez, no dejabas que nadie te conocier…porque era demasiado arriesgado.
Korpustyp: Untertitel
Es geht mich ja nichts an, aber ich geb' Ihnen einen Ra…
No es asunto mío, pero le daré un consej…
Korpustyp: Untertitel
Heute ist der Büffel so ra…wie die Blätter der Eiche im Winter.
Ho…los bisontes escasea…como las hojas del roble en invierno.
Korpustyp: Untertitel
Viele Leute kamen und fragten mich um Ra…und bewunderten meine Pflanzen und mich.
La gente empezó a venir de todas partes a preguntarme cosas y a admirar mis plantas y a admirarme a m…
Korpustyp: Untertitel
Unser heiliges Buch von Ra…lehrt uns, das dort, wo Licht is…auch Schatten existiert:
Nuestro libro sagrado de Rau nos enseña que donde haya lu…habrá obscuridad.
Korpustyp: Untertitel
RAS wird manchmal um ein Kriterium der Verwaltbarkeit („Manageability“) auf RASM erweitert.
A veces este acrónimo se ve aumentado a RASM, que añade el criterio de "manejabilidad".
Korpustyp: EU DGT-TM
Beispiel 2, Meldung 20, Einträge 8 und 9), RA (rounding adjustment — Rundungsausgleich),
(véase el ejemplo 2, número de declaración 20, números de asientos 8 y 9),
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Ihrer Erlaubnis verwenden wir möglicherweise Remote Access (RA), um vorübergehend Ihren Desktop zu navigieren.
Sachgebiete: religion foto media
Korpustyp: Webseite
Die RA-Nummer wird durch die maximale Achslast und sich aus dem Achsabstand ergebende geometrische Aspekte bestimmt. Die RA-Nummern sind in den zu diesem Zweck notifizierten nationalen technischen Vorschriften festgelegt.
El número de disponibilidad de itinerario es función de la carga máxima por eje y de los aspectos geométricos relativos a la separación de los ejes. Los números de disponibilidad de itinerario vienen definidos para este fin en las normas técnicas nacionales notificadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anwendung von Angiotensin-II-Antagonisten (AII-RAs) wird im ersten Schwangerschaftstrimester nicht empfohlen (siehe Abschnitt 4.4) Die Anwendung von AII-RAs während des zweiten und dritten Schwangerschaftstrimesters ist kontraindiziert (siehe auch Abschnitte 4.3 und 4.4).
Está contraindicado el uso de los ARAII durante el segundo y tercer trimestre del embarazo (ver secciones 4.3 y 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Schauen Sie sich kürzlich gegebene Allgemein Antworten von RA Krueger an, und erfahren Sie mehr über die Kundenbewertungen, Qualifikationen und Spezialgebiete online auf RA Kruegers professionellem Profil auf JustAnswer.
ES
Compruebe las últimas respuestas de General en la categoría de Fernando Cantalapiedra y lea sus credenciales, áreas de experiencia, opiniones de usuarios en su perfil online de JustAnswer.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Die Sicherheit und Wirksamkeit von RoACTEMRA bei RA ist in einem umfangreichen klinischen Entwicklungsprogramm nachgewiesen worden. Es umfasste fünf klinische Phase-III-Studien mit über 4'000 Patienten mit RA in 41 Ländern, einschliesslich der USA.
La seguridad y la eficacia de RoACTEMRA en la AR se ha puesto de manifiesto en un amplio programa de desarrollo clínico que incluye cinco estudios de fase III con más de 4.000 participantes en 41 países, los EE.UU. inclusive.
In vier der randomisierten, kontrollierten Studien wurde der K-Ras-Status als prädikativer Faktor für den Cetuximab-Behandlungserfolg ermittelt.
El estado del gen KRAS se reconoció como factor predictivo para el tratamiento con cetuximab en cuatro de los ensayos controlados y aleatorizados.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Andere Substanzen mit direkter Wirkung auf das RAS wurden mit schweren fetalen Missbildungen und neonatalen Todesfällen in Verbindung gebracht.
Sin embargo, otras sustancias que actúan directamente sobre el SRA se han asociado con graves malformaciones fetales y letalidad neonatal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine Therapie mit ACE-Hemmern wie Ramipril oder Angiotensin-II- Rezeptorantagonisten (AII-RAs) sollte während einer Schwangerschaft nicht begonnen werden.
No se debe iniciar ningún tratamiento con inhibidores de la ECA, como ramipril, o con antagonistas de los receptores de angiotensina II (ARA II) durante el embarazo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Anwendung von Angiotensin-II-Antagonisten (AII-RAs) wird im ersten Schwangerschaftstrimester nicht empfohlen (siehe Abschnitt 4.4).
No se recomienda el uso de los ARAII durante el primer trimestre del embarazo (ver sección 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Anwendung von AII-RAs während des zweiten und dritten Schwangerschaftstrimesters ist kontraindiziert (siehe auch Abschnitte 4.3 und 4.4).
Está contraindicado el uso de los ARAII durante el segundo y tercer trimestre del embarazo (ver secciones 4.3 y 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Säuglinge, deren Mütter AII-RAs eingenommen haben, müssen engmaschig im Hinblick auf Hypotonie überwacht werden (siehe Abschnitte 4.3 und 4.4).
Los lactantes cuyas madres hayan sido tratadas con ARAII deberán ser cuidadosamente monitorizados por si se produce hipotensión (ver secciones 4.3 y 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
aktive ACAS-Ausweichempfehlungen (RA) bei Ausrüstung des Luftfahrzeugs mit TCAS II (Traffic Alert and Collision Avoidance System II).
avisos de resolución activos de ACAS cuando la aeronave esté equipada con el Sistema de Alerta de Tránsito y Anticolisión II (TCAS II).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Kriterium steht in Übereinstimmung mit der Verordnung (EG) Nr. 352/2009 (nachfolgend: „CSM on RA“) Anhang I, Abschnitt 2.5.4.
este criterio está en conformidad con el Reglamento (CE) no 352/2009 relativo a la adopción de un método común de seguridad para la evaluación y valoración del riesgo (en lo sucesivo denominado «el Reglamento MCS-ER»), anexo I, cláusula 2.5.4;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller benennt die Bewertungsstelle, die den von ihm gelieferten Nachweis unterstützt, gemäß Definition in der CSM on RA.
El solicitante designará el organismo de evaluación que avale la demostración, según lo especificado en el Reglamento MCS-ER.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wusstest du, dass der erste Mann, der ein Ra…...aus Stein meißelte, es nur als Zierrat benutzte?
¿Te das cuenta de que el primer hombr…que forjó una rueda de piedr…la usó como adorno?
Korpustyp: Untertitel
RAS der Netzteile: Alle im Server installierten oder mit ihm gelieferten Netzteile müssen redundant und gleichzeitig wartbar sein.
Confiabilidad, disponibilidad y facilidad de mantenimiento de la fuente de alimentación: Todas las fuentes de alimentación instaladas o que vengan con el servidor deberán ser redundantes y reparables en caliente.
Korpustyp: EU DGT-TM
RAS der Wärmesteuerung und Kühlung: Alle aktiven Kühlkomponenten, z. B. Ventilatoren oder Wasserkühlleitungen, müssen redundant und gleichzeitig wartbar sein.
Confiabilidad, disponibilidad y facilidad de mantenimiento de los componentes térmicos y de refrigeración: Todos los componentes activos de refrigeración, como ventiladores o los que se basan en la refrigeración por agua, deberán ser redundantes y reparables en caliente.
Korpustyp: EU DGT-TM
:27 Richten Sie das Teleskop an einen Stern im Süden oder Norden (für RA) bzw. Osten oder Westen (Polhöhe) aus.
AT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Später baute sein Vater ihm sein "Hobbyhaus". um Ra…beim Ausbau seiner Fähigkeiten und Visionen zu unterstützen.
Más tarde, su padre le hizo una "casa del hobby…...para las crecientes habilidades y la visión de Ray.
Korpustyp: Untertitel
Bess McNeill, der Ra…entschied, dass du von nun a…keinen Zugang zu dieser Kirche mehr hast.
Bess McNiell…...la asamblea de la iglesia ha decidid…No, dejad que me quede.…ue no entrarás más en esta iglesia.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde der ma"chtigste Mann in Hill Valley, und dann ra"ume ich in dieser Stadt auf.
Seré el alcalde mas poderoso de Hill-Valle…...Y voy a levantar esta ciudad.
Korpustyp: Untertitel
Autor mehrerer Artikel in juristischer Presse. RA Bartosz Kowalak ist Experte auf den Gebieten Zivilrecht, Zivilverfahren, Wirtschaftsversicherungsrecht, Schadensersatzrecht und Handelsrecht.
PL
Autor de varios artículos en la prensa profesional jurídica, especialista en el campo del derecho civil, procedimiento civil, derecho de seguros económicos y de indemnizaciones, como también derecho mercantil.
PL