Der zweite Grund liegt darin, dass unter anderem Fahrzeuge, Schalter, Generatoren, Fahrtreppen und kleine Aufzüge vom Anwendungsbereich der RL ausgeschlossen werden.
La segunda razón es que se excluye de la directiva a, entre otros, los vehículos, los interruptores, los generadores, las escaleras mecánicas y los pequeños ascensores.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Tunne Kelam von der estnischen „Pro Patria-Union“ verglich den Absatz mit dem früheren Molotow-Ribbentrop-Pakt (RFE/RL Newsline, 26. April 2004).
Tunne Kelam, de la Unión Pro Patria estonia compara este apartado con el antiguo Pacto Molotov-Ribbentrop (RFE/RL Newsline, 26 de abril de 2004).
Korpustyp: EU DCEP
Rovshen Yazmuhamedov arbeitet seit September 2012 als Korrespondent für den turkmenischen Dienst des Senders Radio Free Europe/Radio Liberty (RFE/RL) und berichtet hauptsächlich über soziale Themen.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Verordnung vom 12. Dezember 2012, Rechtssache T-260/00, Cooperativa San Marco fra Lavoratori della Piccola Pesca – Burano Soc. Coop. RL et al./Europäische Kommission, noch nicht veröffentlicht, Randnr. 55.
Orden de 12 de diciembre de 2012, asunto T-260/00: Cooperativa San Marco fra Lavoratori della Piccola Pesca – Burano Soc. Coop. RL e altri contro Commissione europea, no se ha publicado aún, apartado 55.
Korpustyp: EU DGT-TM
RL, das erste Mal des neuen Songs Mitteilung über den SL!
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
RL A: nach dem 31. Dezember 2005 bei Motoren mit einer Leistung von 130 kW ≤ P ≤ 560 kW,
RL A: después del 31 de diciembre de 2005 en el caso de los motores con la potencia siguiente: 130 kW ≤ P ≤ 560 kW
Korpustyp: EU DCEP
41 weitere Verwendungsbeispiele mit "RL"
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vom EU-RL bezahlte Reisekosten insgesamt
Gastos de viaje totales pagados por el LRU
Korpustyp: EU DGT-TM
In Nummer 5 werden die Worte „EU-RL GMFF“ durch die Worte „EU-RL für GVO“ ersetzt.
En el punto 5, las palabras «el LR-UE APMG» se sustituyen por «el LR-UE OMG».
Korpustyp: EU DGT-TM
Kodifiziert und zusammengefasst werden sollen die Interoperabilitätsrichtlinien über das transeuropäische Hochgeschwindigkeitsnetz (RL 96/48/EG) und das konventionelle Eisenbahnsystem (RL 2001/16/EG).
Los dos ponentes parlamentarios sobre este paquete legislativo son el diputado español Josu ORTUONDO (ALDE) y el también liberal Paolo COSTA (Italia).
Korpustyp: EU DCEP
Die EVA-RL ist als Teil eines umfassenderen gesetzlichen Rahmens zu betrachten.
La DEE ha de considerarse parte de un marco jurídico más amplio.
Korpustyp: EU DCEP
- zur symptomatischen Behandlung des Restless-Legs-Syndroms (RLS), einer Erkrankung, die
- de los signos y síntomas del Síndrome de Piernas Inquietas (SPI), enfermedad caracterizada
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Anfechtung der Ergebnisse gilt die LC-MS/MS-Methode des EU-RL als Referenzmethode.
En caso de discrepancia sobre los resultados, el método de referencia debe ser el método LC-MS/MS del LR-UE.
Korpustyp: EU DGT-TM
sie die vom EU-RL festgelegten Kriterien zur Bewertung der Leistungsfähigkeit erfüllen.
cumplan los criterios de eficacia establecidos por el LR-UE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Anwendung der genannten Screening-Methoden werden die vom EU-RL GMFF veröffentlichten Leitlinien berücksichtigt.
Para la aplicación de los métodos de cribado anteriormente indicados se tendrá en cuenta el documento orientativo publicado por el LR-UE APMG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere sind die Leitlinien des EU-RL GMFF zur Anwendung dieser Methoden zu berücksichtigen.
En particular, es necesario que se tengan en cuenta las orientaciones facilitadas por el LR-UE APMG en relación con la aplicación de dichos métodos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit seinem integrierten RL-Freundschaftssuchsystem wird das Zergotchi deine Spielerfahrung auf das nächste Level bringen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Artikel 95 EG, der den alten Artikel 100a EGV ersetzt hat, stellte die Rechtsgrundlage für die EVA-RL dar.
El artículo 95 del Tratado CE, que ha sustituido al antiguo artículo 100 A TCE, era el fundamento jurídico de la DEE.
Korpustyp: EU DCEP
Das EU-RL wird Bemühungen für eine laborübergreifende Validierung der Methode unterstützen, um eine formale Standardisierung zu erreichen;
El LR-UE proporcionará apoyo a las actividades destinadas a la validación interlaboratorios de la técnica para conseguir la normalización oficial;
Korpustyp: EU DGT-TM
2006 inhaftierten die Behörden die RFE/RL-Korrespondentin Ogulsapar Muradova (Ogulsapar Muradowa). Sie starb in Gewahrsam unter nicht geklärten Umständen.
Su familia ha contado también a Radio Free Europe/Radio Liberty que las autoridades han empezado a instalar cámaras de vigilancia alrededor de su casa.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
2006 inhaftierten die Behörden die RFE/RL-Korrespondentin Ogulsapar Muradova (Ogulsapar Muradowa). Sie starb im Gewahrsam unter nicht geklärten Umständen.
La corresponsal de corresponsal de Radio Free Europe/Radio Liberty Ogulsapar Muradova fue detenida y murió bajo custodia en circunstancias controvertidas en 2006.
Sachgebiete: e-commerce auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Die Folgenabschätzung der EVA-RL hat ergeben, dass zusätzlich zur umfassenden Durchführung ihres gegenwärtigen Systems die Erweiterung ihres Anwendungsbereiches auf alle energieverbrauchsrelevanten Produkte
La evaluación de impacto de la DEE muestra que, además de la aplicación completa del régimen actual, si su ámbito de aplicación se extendiese a todos los grupos de productos relacionados con la energía
Korpustyp: EU DCEP
Der Emissionszertifikatehandel sollte Teil eines umfassenden und kohärenten Politik- und Maßnahmepakets sein, das auf Ebene der Mitgliedstaaten und der Gemeinschaften durchgeführt wird (RL 2003/87/EG, Erwägungsgrund 23). —
El comercio de derechos de emisión debe formar parte de una serie completa y coherente de políticas y medidas de los Estados miembros y de la Comunidad (2003/87/CE, considerando nº 23). —
Korpustyp: EU DCEP
Nach Überprüfung der Spezifität der Methoden durch das EU-RL GMFF an einer großen Palette chinesischer Reisproben werden diese Methoden als für diese Screening-Zwecke geeignet angesehen.
Tras la verificación de la especificidad de los métodos por el LR-UE APMG sobre una amplia variedad de muestras de arroz chino, se considera que dicho método es apropiado a efectos del cribado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ergebnis dieser Umfrage hat das EU-RL PAK im Bericht „Performance characteristics of analysis methods for the determination of 4 polycyclic aromatic hydrocarbons in food“ [6] zusammengefasst.
Los resultados de esta encuesta se resumen en el informe sobre Performance characteristics of analysis methods for the determination of 4 polycyclic aromatic hydrocarbons in food (Características de funcionamiento de los métodos de análisis para la determinación de cuatro hidrocarburos aromáticos policíclicos en los alimentos) del UE-LR HAP [6].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wirksamkeit von Neupro wurde in 5 placebokontrollierten Studien mit mehr als 1.400 Patienten mit idiopathischem Restless-Legs-Syndrom (RLS) evaluiert.
La eficacia de Neupro fue evaluada en 5 ensayos controlados con placebo que incluyeron más de 1.400 pacientes con Síndrome de Piernas Inquietas idiopático (SPI).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die primären Wirksamkeitsparameter gegenüber Baseline wurden über die Veränderungen auf der International RLS Rating Scale (IRLS) und im CGI Teil 1 (Schweregrad der Erkrankung) gemessen.
Las variables primarias de eficacia fueron cambios respecto al nivel basal en la Escala Internacional del Síndrome de Piernas Inquietas (IRLS) y en la Impresión Clínica Global-apartado 1 (gravedad de la enfermedad).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Klinische Studien zum Restless-Legs-Syndrom Die Wirksamkeit von Neupro wurde in 5 placebokontrollierten Studien mit mehr als 1.400 Patienten mit idiopathischem Restless-Legs-Syndrom (RLS) evaluiert.
Estudios clínicos en el Síndrome de Piernas Inquietas La eficacia de Neupro fue evaluada en 5 ensayos controlados con placebo que incluyeron más de 1.400 pacientes con Síndrome de Piernas Inquietas idiopático (SPI).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Schlafprofile und periodische Beinbewegungen (PLM) einer 59jährigen RLS–Patientin vor und nach dopaminerger Therapie (Adaptationsnacht, Placebo, Dopaminagonist 1. Nacht und 4. Woche).
AT
Perfil de sueño y movimiento periódicos de las piernas (PLM) de un paciente de 59 años antes y después del tratamiento con agentes dopaminßergicos. (noche de adamtación, noche con placebo, primera noche de terapia con un agente dopaminérgico y control de la terapia luego de 4 noches con un agonista dopaminérgico).
AT
Fällt der Vergleich von untypischen Eigenschaften unter Art 3a Abs 1 lit c der RL, oder sind, da es sich um eine Vollharmonisierung (=Verbotskatalog) handelt, all diese Vergleiche von den Mitgliedstaaten zu verbieten?
¿Forma parte la comparación de características atípicas del ámbito de aplicación de la letra c) del apartado 1 del artículo 3 bis, o, habida cuenta de que se trata de conseguir la plena armonización (es decir, se trata de una lista de prohibiciones), deben los Estados miembros prohibir todas estas comparaciones?
Korpustyp: EU DCEP
Die 1992 verabschiedete derzeitige EVA-RL stellt einen Rahmen dar, in dessen Kontext die Kommission durch Durchführungsmaßnahmen Kennzeichnungsanforderungen hinsichtlich Energie für eine relativ kurze Liste von Haushaltsgeräten vorschreiben kann.
La DEE actual, adoptada en 1992, es el marco que permite a la Comisión, por medio de medidas de ejecución, prescribir requisitos en materia de etiquetado de los productos relacionados con la energía para una lista relativamente concisa de aparatos domésticos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Sendung gilt als nicht konform, wenn mindestens ein genetisch verändertes genetisches Element in mindestens einer Analysenprobe der Sendung gemäß den Leitlinien im Bericht des Referenzlabors für GVO der Europäischen Union (EU-RL für GVO) nachgewiesen wird.“
Se considerará que la partida no es conforme si se detecta al menos un elemento modificado genéticamente en al menos una muestra analítica de la partida, con arreglo a las orientaciones proporcionadas en el informe del laboratorio de referencia de la Unión Europea para los OMG (LR-UE para los OMG).».
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Methode zur Flüssigchromatographie mit Massenspektrometrie-Kopplung (LC-MS/MS) wurde von den Mitgliedstaaten durchgeführt und vom Referenzlaboratorium der Europäischen Union (EU-RL) für marine Biotoxine in einem laborübergreifenden Test koordiniert und validiert.
En un estudio de validación entre laboratorios realizado por los Estados miembros, se validó un método de cromatografía líquida/espectrometría de masas en tándem (LC-MS/MS) bajo la coordinación del laboratorio de referencia de la Unión Europea para las biotoxinas marinas (LR-UE).
Korpustyp: EU DGT-TM
Abgesehen von der Flüssigkeitschromatographie (LC) mit Massenspektrometrie (MS) könnten andere anerkannte Testmethoden zum Nachweis lipophiler Toxine angewandt werden, solange sie die vom EU-RL festgelegten Kriterien zur Bewertung der Leistungsfähigkeit erfüllen.
Para la detección de las toxinas lipofílicas puede aplicarse cualquier otro método reconocido, distinto de la cromatografía líquida/espectrometría de masas, siempre que dicho método cumpla los criterios de eficacia establecidos por el LR-UE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die LC-MS/MS-Methode des EU-RL gilt gemäß Anhang III Abschnitt VII Kapitel V Nummer 2 Buchstaben c, d und e der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 als Referenzmethode zum Nachweis mariner Toxine.
El método LC-MS/MS del LR-UE será el método de referencia para la detección de las toxinas marinas contempladas en el anexo III, sección VII, capítulo V, punto 2, letras c), d) y e), del Reglamento (CE) no 853/2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sendung gilt als nicht konform, wenn mindestens ein genetisch verändertes genetisches Element in mindestens einer Analysenprobe der Sendung gemäß den Leitlinien im EU-RL-Bericht als nachweisbar angesehen wird.
La partida se considerará no conforme si al menos un elemento modificado genéticamente se considera detectable en al menos una muestra analítica de la partida con arreglo a las orientaciones facilitadas en el informe del laboratorio de referencia de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Europäische Referenzlabor für genetisch veränderte Lebens- und Futtermittel (EU-RL GMFF) der Gemeinsamen Forschungsstelle (GFS) hat die Eignung der vorgeschlagenen Screening-Methoden für den Nachweis genetisch veränderten Reises überprüft und bestätigt.
El Laboratorio Europeo de Referencia para Alimentos y Piensos Modificados Genéticamente (LR-UE APMG) del Centro Común de Investigación (CCI) ha verificado y confirmado que los métodos de cribado para la detección del arroz modificado genéticamente propuestos son adecuados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach 6 Monaten Erhaltungstherapie bei Patienten mit mittelschwerem bis schwerem RLS verbesserte sich der Baseline-IRLS-Score von 30,7 auf 20,7 unter Placebo und von 30,2 auf 13,8 unter Neupro.
Después de un tratamiento de mantenimiento de 6 meses en pacientes con Síndrome de Piernas Inquietas de moderado a grave, el cambio respecto al nivel basal en la puntuación de la Escala Internacional del Síndrome de Piernas Inquietas mejoró de 30,7 a 20,7 para placebo y de 30,2 a 13,8 para Neupro.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Amazon-Ratschlag der LINKSFRAKTION Die RLS-Veranstaltungen am 3./4. Oktober fanden in unmittelbarem Anschluss an den Ratschlag «Amazon – Strategien für ‹gute Arbeit› und Tarifbindung» der Fraktion DIE LINKE im Bundestag statt.
DE
El evento de la FRL del 3 y 4 de octubre tuvo lugar justo después de las jornadas “Amazon – Estrategias para el «buen trabajo» y la cobertura de la negociación colectiva”, organizadas por el grupo parlamentario de Die Linke en el Bundestag.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Der vom US-Kongress finanzierte Rundfunksender Radio Free Europe/Radio Liberty (RFE/RL) berichtet über Menschenrechtsthemen, und die turkmenischen Behörden versuchen immer wieder, die JournalistInnen des Senders zum Schweigen zu bringen.
En muchas ocasiones, las autoridades han intentado silenciar a los corresponsales de la emisora Radio Free Europe/Radio Liberty, financiada por el Congreso de Estados Unidos, que ha retransmitido numerosos motivos de preocupación en materia de derechos humanos.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Laut Angaben des von den USA finanzierten Rundfunksenders Radio Free Europe/Radio Liberty (RFE/RL) arbeitet Rovshen Yazmuhamedov seit September 2012 als Korrespondent für den turkmenischen Bereich des Senders.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
RFE/RL ist eine der wenigen noch existierenden nicht-staatlichen Informationsquellen, die über das Leben in Turkmenistan berichten. Die turkmenischen Behörden versuchen immer wieder, die JournalistInnen des Senders und andere vermeintliche KritikerInnen zum Schweigen zu bringen.
Radio Free Europe/Radio Liberty está entre las pocas fuentes independientes de información sobre la vida en Turkmenistán que han sobrevivido a los continuos intentos de las autoridades turcomanas de acallar a periodistas y otras personas consideradas críticas.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Ausweitung des Anwendungsbereichs der EVA-RL auf alle energieverbrauchsrelevanten Produkte könnte zu zusätzlichen Einsparungen von rund 27 Mio. tRÖE bis 2020 und im Vergleich zu einer Situation ohne entsprechende Maßnahmen zu einer Emissionsminderung von fast 80 Mio. t CO 2 führen.
La ampliación del ámbito de aplicación de la DEE a todos los productos relacionados con la energía podría contribuir a lograr ahorros adicionales de aproximadamente 27 Mtep para 2020, lo que representaría una reducción de las emisiones de cerca de 80 Mt de CO2, en comparación con la situación actual.
Korpustyp: EU DCEP
Der durch die vorstehenden Bestimmungen belegte Zweck, in Verbindung mit der Politik, die den Hintergrund der Folgenabschätzung für die EVA-RL bildete, und die allgemeine Konzeption der Begründung des Vorschlags verdeutlichen, dass unter den gegebenen Alternativen Artikel 194 die wesentlich geeignetere Rechtsgrundlage ist.
Lo precedente, junto con los antecedentes políticos en los que se efectuó la evaluación de impacto de la DEE y el tenor general de la exposición de motivos que acompaña a la propuesta, pone claramente de manifiesto que el artículo 194 es, con diferencia, el fundamento jurídico más adecuado entre las distintas alternativas disponibles.
Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie soll dazu beitragen, dass die Verpflichtungen der Europäischen Gemeinschaft und ihrer Mitgliedstaaten durch einen effizienten europäischen Markt für Treibhausgasemissionszertifikate effektiver und unter möglichst geringer Beeinträchtigung der wirtschaftlichen Entwicklung und der Beschäftigungslage erfüllt werden (RL 2003/87/EG, Erwägungsgrund 5). —
La Comunidad y sus Estados miembros han acordado cumplir sus compromisos en la mayor medida, mediante un mercado europeo de derechos de emisión de gases de efecto invernadero eficaz y con el menor perjuicio posible para el desarrollo económico y la situación del empleo (200387/CE, considerando nº 5). —