Sachgebiete: film astrologie medizin
Korpustyp: Webseite
Kinderbettmatratzen dürfen keine Kleinteile enthalten, die sich von einem Kind lösen lassen und im Rachen oder in der hinteren Mundhöhle stecken bleiben können.
Tampoco llevarán piezas pequeñas que puedan ser arrancadas por el niño y quedarse atascadas en la faringe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das entspannt Kehlkopf und Rachen.
Eso relaja la laringe y la faringe.
Korpustyp: Untertitel
Der Haken der Hebeeinrichtung soll in den Rachen der Schlinge frei kommen.
Sachgebiete: mathematik bau infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Bettnestchen dürfen keine Kleinteile enthalten, die sich von einem Kind lösen lassen und im Rachen oder in der hinteren Mundhöhle stecken bleiben können.
Tampoco llevarán piezas pequeñas que puedan ser arrancadas por el niño y quedarse atascadas en la faringe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Blumen (der Schlagbesen) die Wei?en mit blau l?ngslaeufig schilkami und dem blassgelben Rachen.
Hängewiegen dürfen keine Kleinteile enthalten, die sich von einem Kind lösen lassen und im Rachen oder in der hinteren Mundhöhle stecken bleiben können.
Tampoco llevarán piezas pequeñas que puedan ser arrancadas por el niño y quedarse atascadas en la faringe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Blumen gelb mit dem Rohrschlagbesen mit klein otgibom, mit 5 orangen Flecken im Rachen.
Kinderbettdecken dürfen keine Kleinteile enthalten, die sich von einem Kind lösen lassen und im Rachen oder in der hinteren Mundhöhle stecken bleiben können.
Tampoco llevarán piezas pequeñas que puedan ser arrancadas por el niño y quedarse atascadas en la faringe.
Sachgebiete: religion musik media
Korpustyp: Webseite
Kurzum, es werden also nicht nur die Beamten der Mitgliedstaaten, sondern auch ihre Gerichte in den Rachen der Gemeinschaft aufgesogen.
En otras palabras, los funcionarios de los Estados miembros no son los únicos que son absorbidos por las fauces de la Comunidad, sino que los tribunales también lo son.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Wolf stürmt in den Rachen des Löwen.
El lobo se apura a entrar a las fauces del león.
Korpustyp: Untertitel
Den vollständig in den Fels gehauenen Cuauhcalli betritt man durch den Rachen eines Monsters mit gespaltener Zunge und gelangt so in einen runden Raum, an dessen Wand sich eine Bank entlangzieht, in die die Skulpturen eines Jaguars und zweier Adler g..
ES
Enteramente tallado en la roca, el Cuauhcalli (Casa del Águila) nos permite acceder, a través de las fauces de un monstruo de lengua bífida, a una cámara circular donde puede verse una banqueta tallada con un jaguar y dos águilas. En el centro hay un..
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Von daher bin ich der Ansicht, wir müssen diesem Bericht von Frau Hardstaff, so gut er auch ist, und ich beglückwünsche sie dazu, an den Ausschuß zurücküberweisen, damit wir diesen Punkt klären und nicht der Industrie das Geld zu 100 % gewissermaßen in den Rachen werfen.
Por ello, soy de la opinión de que debemos devolver a la comisión este informe de la Sra. Hardstaff, a pesar de lo bueno que es, por lo que la felicito, para aclarar este punto y no arrojar a la industria el dinero al 100 %, por así decirlo, en sus fauces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Ich entriss das Opfer dem Rachen des Räubers.
Lo arrebaté a tiempo de las fauces de las bestias.
Korpustyp: Untertitel
Ich folge Ihnen in den Rachen des Zerberus, wenn's nötig ist.
Le seguiría a las fauces de Cerbero.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Rachen-Enge
.
Modal title
...
Nasen-Rachen-Raum
.
.
Modal title
...
Streptokokkeninfektion des Rachens
.
Modal title
...
MKS-Virus-Test durch Rachen-Kehlkopf-Abstrich
.
Modal title
...
47 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rachen"
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dem Rachen des Todes entgegen
Directos a las garras de la muerte.
Korpustyp: Untertitel
Mein Rachen ist furchtbar trocken.
Mi gaznate está terriblemente seco.
Korpustyp: Untertitel
Verlaßt meinen Rachen und wir reden.'
Sal de mi boca y hablemos cara a cara.
Korpustyp: Untertitel
Das Gift ist schon im Rachen.
El veneno ya está en el tubo.
Korpustyp: Untertitel
Er hat Spuren von Melamin im Rachen des Opfers gefunden.
Encontró rastros de melamina en la tráquea de la víctima.
Korpustyp: Untertitel
Wie ein Ertrinkender, der sich an einem Haifisch-Rachen festhält.
Sí, cómo un naufrago agarrado a una hoja de afeitar.
Korpustyp: Untertitel
- Schwere Hautausschläge mit Blasenbildung; Augen, Mund und Rachen sowie Genitalien
- erupciones cutáneas graves que pueden convertirse en ampollas y pueden afectar a los ojos, la
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Auch Infektionen der Rachen- und der Analschleimhaut sind möglich.
También se producen infecciones faríngeas y anorrectales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Ihm die in den Rachen schmeißen zu müssen.
Tener que dárselo a él.
Korpustyp: Untertitel
Ich tauchte ein und sah in seinen Rachen.
Así que me sumergí y pude ver el interior de su boca.
Korpustyp: Untertitel
Papas Bein war abgebissen. Es verschwand im Rachen des Monsters.
¡Le arrancó toda la pierna a mi papá, y se la tragó!
Korpustyp: Untertitel
Sag mir, warum droht dir der gähnende Rachen der Hölle?
¿Qué has hecho para que el infierno se abra ante ti?
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte gedacht, du willst deinen Onkel rachen.
Creí que querrías a la persona que mato a tu tío.
Korpustyp: Untertitel
und ich ward erlöst von des Löwen Rachen.
Y fui librado de la boca del León.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Das beste Maßnahmenpaket für garantierte Gesundheit im Mund und Rachen!
ES
Sachgebiete: film astrologie medizin
Korpustyp: Webseite
Nasopharyngeale Gewebe (mindestens 4 Ebenen; 1 Ebene muss den Nasen-Rachen-Gang und das Lymphgewebe des Nasen-Rachen-Raums (NALT) umfassen.
Tejidos nasofaríngeos [como mínimo 4 secciones; 1 sección incluirá el conducto nasofaríngeo y el tejido linfoide asociado a la nariz (Nasal Associated Lymphoid Tissue, NALT)]
Korpustyp: EU DGT-TM
Nasopharyngeale Gewebe (mindestens 4 Ebenen; 1 Ebene muss den Nasen-Rachen-Gang und das Lymphgewebe des Nasen-Rachen-Raums (NALT) umfassen.
Tejidos nasofaríngeos [como mínimo 4 secciones; una sección incluirá el conducto nasofaríngeo y el tejido linfoide asociado a la nariz (Nasal Associated Lymphoid Tissue, NALT)]
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Mal, wenn er die Arena betritt, steckt er seinen Schwanz in den Rachen der Bestie.
Cada vez que entra en la aren…...mete su verga en la boca de la bestia.
Korpustyp: Untertitel
bei mindestens zwei verschiedenen klinischen Proben (z. B. Nasen-Rachen-Abstrich und Stuhl);
al menos dos muestras clínicas diferentes (por ejemplo, exudado nasofaríngeo y heces),
Korpustyp: EU DGT-TM
- Wenn du das nicht hinkriegst, stopf ich meine Kohle eben 'nem andern in den Rachen.
- Si no puedes manejarlo, Tomaré mi dinero a alguien que pueda.
Korpustyp: Untertitel
Eine gesunde Ernährung mit viel Obst und Gemüse stärken die Abwehrkräfte auch im Mund und Rachen.
ES
Sachgebiete: film astrologie medizin
Korpustyp: Webseite
Jedes Mal, wenn er die Arena betritt, steckt er seinen Schwanz in den Rachen der Bestie.
Cada vez que el entra a la arena, mete su verga en la boca de la bestia.
Korpustyp: Untertitel
Wolfeszahn und Kamm des Drachen, Hexenmumie, Gaum und Rachen Aus des Haifischs scharfem Schlund.
Escama de dragón, diente de lobo, momia de bruja, y tripas y mandíbul…de voraz tiburón marino.
Korpustyp: Untertitel
Eine Hib-Infektion kann außerdem eine lebensbedrohliche Entzündung des Rachens mit einer schweren Schwellung verursachen, die zum Erstickungstod führen kann.
Menos frecuentemente, la bacteria puede infectar otras partes del cuerpo, como los pulmones (produciendo neumonía) y los huesos y articulaciones.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aber du guckst Brendan an, als würdest du ihm am liebsten die Nase abschneiden und in den Rachen stopfen.
Pero tú miras a Brendan como s…...te dispusieras a rebanarle la nariz.
Korpustyp: Untertitel
Die Steuermilliarden dürfen nicht länger in den Rachen von schlecht wirtschaftenden Staaten und spekulativen Banken geworfen werden.
Debemos dejar de derrochar miles de millones del dinero de los contribuyentes en bancos especulativos y en estados que gestionan mal sus economías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
WasserLaut Verpackung stärkt die Ware die natürliche Abwehr des Rachens und ist für den menschlichen Verzehr bestimmt.
agua.Según se especifica en el envase, el producto puede utilizarse para reforzar las defensas naturales de las vías respiratorias y está destinado al consumo humano.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere liegen Erkenntnisse darüber vor, dass das Rauchen Mund-, Rachen- und Kehlkopfkrebs, Sehbehinderungen sowie Zahn- und Zahnfleischerkrankungen mitverursacht.
Concretamente, hay pruebas de que fumar tiene un efecto causal en el cáncer orofaríngeo, genera deficiencia visual y también enfermedades dentales y gingivales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denn ich habe den Bel zu Babel heimgesucht und habe aus seinem Rachen gerissen, was er verschlungen hatte;
Castigaré a Bel en Babilonia, y sacaré de su boca lo que ha tragado.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Mein Gott hat seinen Engel gesandt, der den Löwen den Rachen zugehalten hat, daß sie mir kein Leid getan haben;
Mi Dios Envió a su ángel, el cual Cerró la boca de los leones, para que no me hiciesen daño;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Stevens-Johnson-Syndrom (seltene schwere Hautreaktion), Angioödem (Schwellung von Gesicht, Lippen, Mund, Zunge oder Rachen, die Schluck- oder Atembeschwerden verursachen kann) und Urtikaria (Nesselsucht).
28 Si considera que alguno de los efectos adversos que sufre es grave o si aprecia cualquier efecto adverso no mencionado en este prospecto, informe a su médico o farmacéutico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Kolitis, Ileitis, trockener Rachen, gastrointestinale Blutungen, blutiger Durchfall und entzündliche Darmerkrankung, Übelkeit, Pankreatitis, (siehe Abschnitt 4.4 „ Warnhinweise und Vorsichtsmaßnahmen für die Anwendung“)
Colitis, ileitis, sequedad faríngea, hemorragia digestiva, diarrea hemorrágica y enfermedad inflamatoria intestinal, náuseas, pancreatitis (véase sección 4.4 “ Advertencias y precauciones especiales de empleo”)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die noch wirksamen Arzneimittel werden unerschwinglich sein, und die Geberländer, so auch die EU, werden die Hilfsgelder der Pharmaindustrie förmlich in den Rachen schmeißen.
Los fármacos que todavía funcionan no serán asequibles y los donantes, incluida la Unión Europea, donarán en realidad a la industria farmacéutica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden vielleicht ihr Haushaltsdefizit verringern, doch nicht, indem sie die beträchtlichen Summen kürzen, die sie den Unternehmern in den Rachen werfen.
Puede que reduzcan su déficit presupuestario, pero no lo harán reduciendo las considerables sumas de dinero que conceden a los empresarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gelangt er dabei ganz in den Mund des Kindes, kann er die Atemwege im hinteren Rachen und oberen Kehlkopf blockieren und zum Ersticken führen.
Si la ventosa se desprende y entra completamente en la boca, puede bloquear el paso del aire en la orofaringe y la nasofaringe y, de este modo, producir asfixia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewahre sie vor dem Rachen des Löwen und der Dunkelheit darin und bring ihnen stattdessen den Segen des Lichts, heiliges Leben, ewige Ruhe.
Sálvalos de la boca del león y de la oscuridad eterna y condúcelos hasta la luz bendita, la vida sagrada y el descanso eterno.
Korpustyp: Untertitel
"Bewahre sie vor dem Rachen des Löwen und der Dunkelheit dari…" …und bring ihnen stattdessen den Segen des Licht…" …heiliges Leben, ewige Ruhe."
Sálvalos de la boca del león y de la oscuridad eterna y condúcelos hasta la luz bendita, la vida sagrada y el descanso eterno.
Korpustyp: Untertitel
In seinem Rachen befinden sich zwei Kristalle...... die, wenn man sie aneinander schlägt...... das prächtigste Feuer entzünden, das ihr je sehen werdet.
Dentro de su cuello hay dos cristale…...que, al chocarse, producen el fuego más magnífico que verán en su vida.
Korpustyp: Untertitel
Ihren Rachen sperren sie auf gegen mich wie ein brüllender und reißender Löwe. Ich bin ausgeschüttet wie Wasser, alle meine Gebeine haben sich zertrennt;
Contra Mí abrieron sus bocas, como León voraz y rugiente. Soy derramado como el agua;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Zweifellos haben internationale Institutionen und Länder des globalen Südens vordringlichere Ziele, als ihre Ressourcen irgendwelchen gierigen Firmen in den Rachen zu werfen.
Sin duda, las instituciones internacionales y los países en el sur global tienen objetivos mucho más urgentes que dedicar recursos a demandar a compañías codiciosas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Während der Zeit mit dem Provisorium hatte ich oft Angst, es würde sich vor einem Mandanten lockern, in das Essen fallen oder in den Rachen rutschen.
ES
Durante el tiempo que llevé dentaduras postizas a menudo tenía miedo de que se me salieran delante de un cliente, se me cayeran en la comida o se me desplazaran hacia la parte de atrás de la boca.
ES
Die sakralen Male an seinen Waffen und seiner Rüstung lassen die Lebenskraft jedes einzelnen Tropfen Blutes, den er vergießt, direkt in die Rachen der Zwillinge strömen.
Er bewirkt, dass sich der Vogel auf der Spitze dreht und dann zwei weitere Vögel Metallkugeln aus ihren Schnäbeln in die offenen Rachen der beiden Schlangen werfen.
So schlägt die Kommission vor, ehe sie den USA alles in den Rachen werfen will, eine Übergangszeit von sechs Jahren vorzusehen, in der die drei Einfuhrkontingente, und somit auch das AKP- und das Dollarkontingent, beibehalten werden sollen.
La Comisión propone así, antes de ceder todo a los Estados Unidos, un período de transición de seis años durante el cual se mantendría lo esencial de los tres contingentes, entre los que se encuentra el contingente ACP y el contingente dólar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Zeiten, in denen EU-Länder am Rande des Staatsbankrotts stehen, ist es ein Skandal, den Bürgern verschiedene Sparpakete zuzumuten, um Brüssel das Geld in den Rachen zu werfen.
En un período en el que hay países de la UE al borde de la bancarrota estatal es escandaloso que se imponga a los ciudadanos varios paquetes de ahorro para alimentar a Bruselas.
Korpustyp: EU DCEP
So weiß man heute, dass Erkrankungen im Mund und Rachen sich auf die Gesundheit des gesamten Organismus auswirken und unbehandelt zu ernsten Problemen von Kopfschmerzen oder Müdigkeit bis hin zu Herzinfarkt oder Schlaganfall führen können.
ES
Por ejemplo, sabemos que las enfermedades bucales pueden perjudicar todo el organismo y, si no se tratan, pueden provocar desde dolores de cabeza o cansancio hasta infartos cardíacos y ataques de apoplejías.
ES
Sachgebiete: film astrologie medizin
Korpustyp: Webseite
55 Brechen Sie die Einnahme von Ranexa ab und suchen Sie unverzüglich Ihren Arzt auf, wenn bei Ihnen die folgenden Symptome von Angioödem, einer seltenen, jedoch möglicherweise schwerwiegenden Erkrankung, auftreten: • Schwellung des Gesichts, der Zunge oder des Rachens • Schwierigkeiten beim Schlucken • Nesselausschlag oder Atemnot
Debe dejar de tomar Ranexa y consultar inmediatamente con su médico si experimenta los siguientes síntomas de angioedema, que es un trastorno raro pero puede ser grave: