Phantasie ließe sich nur in der Zeichnung und Radierung ausdrücken.
DE
La fantasía se podía expresar únicamente en el dibujo y en el aguafuerte.
DE
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Hier drucke ich meine Radierungen.
Aquí imprimo mis aguafuertes.
Korpustyp: Untertitel
Velin wurde im Laufe der Jahrhunderte von weltbekannten Künstlern für Lithographien, Intagliodrucke, Radierungen und Collotypien verwendet.
Durante siglos, artistas de fama mundial han escogido el Velin para realizar litografías, grabados intaglio, grabados en aguafuerte y fototipias.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto
Korpustyp: Webseite
Klinger trat in erster Linie durch virtuose Radierungen ("Eva und die Zukunft", 1880;
DE
Klinger aparece en primera instancia por medio de virtuosas aguafuertes como "Eva y el futuro", 1980;
DE
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Außerdem kann man noch bis zum 25. Oktober im Kupferstichkabinett Lithografien, Radierungen und Aquarelle zum Thema „Emil Nolde.
DE
Hasta el 25 de octubre puede visitarse en el museo Kupferstichkabinett de la capital alemana una muestra de litografías, aguafuertes y acuarelas del artista con el título "Emil Nolde.
DE
Sachgebiete: kunst schule media
Korpustyp: Webseite
Zu sehen sind Lithographien des Künstlers, seine Radierungen (Die Teuflischen), seine Zeichnungen und Gemälde, meist mit satirischem oder ero..
ES
Descubrirá las litografías del artista, sus aguafuertes (Los Satánicos), sus dibujos y pinturas. La mayoría destacan por su carácter satírico o e..
ES
Emaillearbeiten auf Kupfer von Frère Pierre Etienne, Gemälde von Frère Sylvain, Gemälde und Glasfenster von Frère Marc, Radierungen von Frère Eric, chinesische Kalligraphien von Frère Lucas, Collagen von Frère Ghislain, Gemälde und Collagen von Frère Stephen,…
EUR
aguafuertes del Hermano Eric; caligrafía china del hermano Lucas; collages y pinturas del hermano Guislain y collages del hermano Stephen.
EUR
Sachgebiete: religion schule media
Korpustyp: Webseite
Aufbewahrungsort eines großen Teils seiner Kunstdrucke und Radierungen, die zum großen Teil in diesem Haus geschaffen wurden, ist das Rembrand-Haus in Amsterdam der Ort an dem der große holländische Meister zwischen 1639 und 1659 gewohnt hat.
La casa Rembrandt en Ámsterdam, que sirvió de morada al Gran Maestro holandés entre 1639 y 1659, conserva un número importante de grabados y aguafuertes realizados mayoritariamente en este lugar.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Es handelt sich um Auftragsarbeiten renommierter Künstler wie Helen Escobedo, Leonora Carrington, Fernando Aceves Humana und Roberto Turnbull. Sie setzen sich in Holzschnitten, Lithographien, Radierungen und einer Skulptur mit dem Thema Freiheit auseinander.
DE
Se trata de trabajos realizados por encargo por prestigiosos artistas, como Helen Escobedo, Leonora Carrington, Fernando Aceves Humana y Roberto Turnbull, quienes elaboran el tema de la libertad en xilografías, litografías, aguafuertes y una escultura.
DE
Sachgebiete: kunst universitaet media
Korpustyp: Webseite
Das Papier oder sonstiges verwendetes Material muss Veränderungen oder Radierungen verhindern oder leicht erkennbar machen.
El papel u otro material utilizado impedirá o mostrará claramente cualquier tipo de alteraciones o borrados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Material: Außer im Fall von LAPL bei Ausstellung durch einen Arzt für Allgemeinmedizin muss das Papier oder sonstige verwendete Material Veränderungen oder Radierungen verhindern oder leicht erkennbar machen.
Material: Excepto en el caso de una LAPL expedida por un GMP, el papel u otro material utilizado impedirá o mostrará claramente cualquier tipo de alteraciones o borrados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Format muss ein Achtel DIN A4 sein, und das verwendete Material muss Veränderungen oder Radierungen verhindern oder leicht erkennbar machen.
El tamaño equivaldrá a 1/8 de A4 y el material utilizado impedirá todo tipo de alteración o borrado, o los mostrará claramente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Format muss entweder 105 mm x 74 mm (ein Achtel A4) oder 85 mm x 54 mm sein, und das verwendete Material muss Veränderungen oder Radierungen verhindern oder leicht erkennbar machen.“
El tamaño será de 105 mm x 74 mm (una octava parte de A4) u 85 mm x 54 mm, y el material utilizado impedirá todo tipo de alteración o borrado, o los mostrará claramente.».
Korpustyp: EU DGT-TM
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "Radierung"
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem alten Rosenkreuzer-Manuskrip…...fand ich eine Radierung der Neun Unsterblichen und den Ort, an dem sie leben.
En este antiguo manuscrito rosacruz, encontré un grabado de los Nueve Inmortales y del lugar donde viven.
Korpustyp: Untertitel
Die Piazza di Spagna in einem aus dem 18. Jahrhundert Radierung von Giuseppe Vasi, gesehen von Süden.
La piazza di Spagna en un grabado del siglo 18 por Giuseppe Vasi, visto desde el sur.
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
Mit dem stilistischen Verweis auf unterschiedliche druckgrafische Techniken, wie beispielsweise dem Linolschnitt oder der Radierung, setzt Jochen „Fritte“ Mönig die Linie als entscheidendes Gestaltungsmittel in seinen Arbeiten in Wechselwirkung mit flächigen Segmenten ein.
Con su diferentes técnicas de estilo de imprenta y de gráfico como por ejemplo el linograbado o el grabado al humo, Jochen „Fritte“ Mönig utiliza las líneas como motivo decisivo en sus obras que se turnan con segmentos de superficie.
Sachgebiete: film kunst media
Korpustyp: Webseite
Planetarium Bogotá Gasthörer an der Universität Nacional in Kunstgeschichte, Skulptur und Radierung Mitglied in Theaterkollektiv "Luz de Luna" / Bogotá, Design und Kostüm für verschiedene Theatergruppen in Bogotá, Fotografie Mitarbeiter am Instituto Distrital de Cultura / Bogotá als Künstlerischer Berater.
DE
Invitado a diferentes cursos en la universidad Nacional en diefrentes areas como escultura, grafico e historia del arte. -Asesoria plástica y fotografía con el Colectivo Teatral Luz de Luna -Asesor artístico en el Instituo Distrital de Cultura y Turismo - diseño de comparsas.
DE
Sachgebiete: kunst schule media
Korpustyp: Webseite
ACMijas in einem städtischen Gebäude, die die Stadt von Mijas Pueblo ist 20 Jahre Medina Remedies-Stiftung, die das Projekt, viel von seinem Raum gewidmet, um das Kunstwerk schafft, dank der Exposition von Lithographien, Radierung
ACMijas, ubicado en un edificio municipal que el Ayuntamiento de Mijas Pueblo ha cedido por 20 anos a la Fundacion Remedios Medina, encargada de gestionar el proyecto, dedicara buena parte de su espacio a la obra artistica, gracias a la exp
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite