Die Szene kann als eine hohe geschwungene Wand, bekleidet mit geölter Eiche, beschrieben werden, dabei gestaltet raue Eiche aus dem Baltikum den äußeren Radius und feine American White Oak den inneren Radius der Kurvenschwünge und die Decke.
El elemento característico es una alta pared curvada de roble tratado con aceite: para la cara exterior de las curvas se eligió madera de roble báltico, mientras que para las caras interiores y el techo se eligió roble blanco estadounidense.
Con el aumento de la necesidad de adquirir productos medioambientales para la producción, las filiales extranjeras de DENIOS también experimentan una evolución.
ES
Si desea redondear las esquinas de una selección rectangular, el método más fácil es emplear Seleccionar → Rectángulo redondeado del menú de la imagen.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
der Radius um den Heimathafen, in welchem die Schiffe tätig sind, wobei die unterschiedlichen geografischen und maritimen Bedingungen in den Mitgliedstaaten zu berücksichtigen sind;
la distancia del puerto de amarre a que operen las embarcaciones, teniendo en cuenta las distintas condiciones geográficas y marítimas de los Estados miembros,
Korpustyp: EU DCEP
Es hat auch den Anschein, dass Wälder in einem Radius von drei Stunden um große Städte oder Touristengebiete herum oft durch Feuer bedroht werden.
También parece que los bosques que se encuentran a menos de tres horas de grandes ciudades o de zonas turísticas son las que están con más frecuencia amenazadas por el fuego.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Zusammenhang mit den Besonderheiten der Küstenfischerei muss ich erneut darauf hinweisen, dass diese innerhalb eines Radius’ von 12 Seemeilen zumeist der einzelstaatlichen Rechtsprechung unterliegt.
Por lo que se refiere a las particularidades de la pesca de bajura, he de subrayar de nuevo que, hasta la distancia de 12 millas marinas, está sujeta en gran medida a la jurisdicción de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner stärkt die Alpha-Bank-Gruppe mit dem Erwerb den Radius und die Fähigkeiten für die Akquise von Kundeneinlagen und erzielt somit ein ausgewogenes und nachhaltiges Geschäftsmodell.
Además, gracias a la adquisición, el Banco aumentará su capacidad y su franquicia de recogida de depósitos, y, de este modo, conseguirá un modelo de negocio equilibrado y sostenible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei allem Respekt, Sheriff Rollins, ich empfehle Straßensperren im Radius von 25 k…auf der l-57, der I-24 und der 1…
Con todo respeto, sheriff Rollin…...coloque inspectores a 25 km a la redond…...en las autopistas y aquí en la carreter…
Korpustyp: Untertitel
Laut offizieller Seite sollen alle Zivilisten im 15-Kilometer-Radius von der Küst…versuchen, einen vorgelagerten Stützpunkt oder F.O.B. zu erreichen.
Civiles que están a menos de 16 kilómetros de la cost…...deben tratar de llegar a una base de operaciones.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich muss der maximale Radius, innerhalb dessen die nationale Hoheitsbefugnis eines Landes für den Meeresboden und den Meeresuntergrund gilt, genau festgelegt werden.
Sin duda alguna, debe esclarecerse el límite hasta el que puede llegar la competencia jurisdiccional de los Estados en «los fondos marinos y oceánicos y su subsuelo».
Korpustyp: EU DCEP
Meldet man ein paar mindere Verbrechen, innerhalb eines 6 Block Radius, kann man sicher sein, das jemand auftauchen wird, wenn man ihn braucht.
Llama por adelantad…si reportas un par de crímenes dentro de un radi…de seis calles, puedes estar seguro que alguien vendrá cuando lo necesites.
Korpustyp: Untertitel
c) der Radius um den Heimathafen, in welchem die Schiffe tätig sind, wobei die unterschiedlichen geografischen und maritimen Bedingungen in den Mitgliedstaaten zu berücksichtigen sind;
(c) la distancia del puerto de amarre a que operen las embarcaciones, teniendo en cuenta las distintas condiciones geográficas y marítimas de los Estados miembros,
Korpustyp: EU DCEP
Das Blue Marlin hat mittlerweile seinen Radius erhöht und im Jachthafen von Ibiza-Stadt Marina Nueva das Restaurant 'Blue Marlin Ibiza Marina' eröffnet.
ES
Blue Marlin ha extendido sus alas hasta llegar al hermoso entorno del puerto deportivo de Marina Nueva, ahora hogar del restaurante 'Blue Marlin Ibiza Marina'.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Zur weiteren Gewährleistung der Sicherheit muss der Fahrer den Schlüssel bei sich haben und darf einen Radius von 3 m um das Fahrzeug herum nicht verlassen.
Sachgebiete: e-commerce auto internet
Korpustyp: Webseite
Man findet nicht nur im absoluten Zentrum interessante Locations, sondern vor allem auch in einem Radius um die Innenstadt, der so in etwa der Kreislinie der Metro entspricht.
DE
Sachgebiete: verlag radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
Cultural Care Au Pair stellt sicher, dass jede Gastfamilien einem lokalen Betreuer (LCC) vor Ort zugeteilt und dieser in einem Radius von einer Stunde Fahrt zu erreichen ist.
Asegurar que cada familia anfitriona tenga asignada una coordinadora local (LCC) que viva a un máximo de una hora de viaje de la casa de la familia anfitriona.
En función de su comportamiento viscoelástico los tableros pueden ser doblados durante el proceso de elaboración hasta una determinada curvatura. dataholz.com
Sachgebiete: verkehrsfluss forstwirtschaft bau
Korpustyp: Webseite
Ein direkt an der Staatsgrenze zu Deutschland ansässiges österreichisches Unternehmen verkauft seit 1995 innerhalb desselben Radius mit mobilen Verkaufsfahrzeugen Fleisch und Wurstwaren sowohl in Österreich als auch in Deutschland direkt an Endverbraucher.
Desde 1995, una empresa austriaca domiciliada en un lugar próximo a la frontera con Alemania vende carne y embutidos en vehículos de venta ambulante a los consumidores finales a ambos lados de la frontera.
Korpustyp: EU DCEP
Das im Vorschlag ausgewiesene Gebiet umfasst die beiden Hauptstätten und die weitläufigeren Mounds, die oben beschrieben wurden, und sieht eine Zone mit einem Radius von mindestens 2.2 km um dieses Gebiet herum vor Aufzeichnung 3, S. 25 .
La zona que contempla la propuesta rodea los dos principales lugares y la zona ampliada de montículos descrita anteriormente, al tiempo que establece un margen de al menos 2,2 km alrededor de esta zona Nota 3, p. 125. .
Korpustyp: EU DCEP
Sehen Sie, du kannst nicht mit einem Kind in die Öffentlichkeit gehen, mit einer Bombe an seinem Arm, aber ich hatte diese raffinierte Ide…geformter Plastiksprengstoff unter dem Fiberglas, Funkzünder mit einem Radius von einer Meile.
Mira, no puedes sacar a un niño al público con una bomba pegada a su brazo, pero tuve esta brillante idea. Un molde de plástico explosivo sobre fibra de vidrio con un detonador que cubre 1, 5 km del perímetro.
Korpustyp: Untertitel
In einigen Fällen wird Jobrapido keine Stellenangebote für den spezifischen Ort finden und daher, um Ihnen weitere Optionen zu bieten, wird automatisch nach Jobs innerhalb der ersten Radius-Option gesucht (15 km).
En algunos casos nuestro buscador, al no encontrar ofertas de empleo para la localidad que has elegido, añadirá automáticamente 15 km y efectuará una nueva búsqueda para poder ofrecerte más ofertas de empleo.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Rachael Alpha, Geschäftsführerin von Palletways Europe GmbH, erläutert: „Die Aufnahme der Tschechischen Republik und der Slowakei in unsere Länderrelationen ist Teil des strategischen Plans, unseren geographischen Radius in Europa auszudehnen und unser Angebot noch weiter zu optimieren.
Rachael Alpha, directora general de Palletways Europe GmbH, ha comentado que “la inclusión de la República Checa y Eslovaquia es parte de una estrategia más amplia para extender nuestro ámbito geográfico en Europa y mejorar así la oferta a nuestros clientes.
Der Pfad geht dem gegenüberliegenden Hang entlang weiter auf die Ebene von Canyon, wo Sie auf das Schneehaus Simarro (Cava de Simarro) treffen (2Std20Min) (1225 m). Simarro hat einen Radius von 15 Metern und eine Tiefe von 16 Metern.
Encontrará la Cava de Simarro con más de 16 metros de profundidad y casi 15 de diámetro (2h20min) (1225 m). Continúe por la senda y no desvíese a la pista de la ruta PRV-127 a su izquierda.