linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Radius radio 400
. .

Verwendungsbeispiele

Radius radio
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie sind GIVN den Umfang eines kleinen Kreises mit dem Radius von einem größeren Kreis eingeschrieben innerhalb eines Quadrats zu finden.
Estás givn el perímetro de un círculo pequeño para encontrar el radio de un círculo más grande inscrito en un cuadrado.
Sachgebiete: mathematik astrologie physik    Korpustyp: Webseite
Anm: Es dürfen sich keine großen schallreflektierenden Gegenstände innerhalb dieses Radius befinden.
NB: En este radio no deberá haber ningún objeto grande reflector del sonido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In einem Radius von 180 km gibt es keine Ansiedlung.
No hay zonas habitadas en un radio de 179 km.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bonus verfällt, falls sich gegnerische Helden innerhalb eines Radius von 400 befinden.
No otorga ninguna bonificación si hay héroes enemigos dentro de un radio de 400.
Sachgebiete: astrologie literatur radio    Korpustyp: Webseite
Daher auch die klare Forderung in diesem Bericht, dass Schlachttiere innerhalb eines Radius von 500 km zur Schlachtung gebracht werden müssen.
Por ello este informe solicita de forma clara que los animales destinados al matadero se sacrifiquen en un radio de 500 kilómetros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nu…...der Radius der Krümmung dieser Wände ist etwa 4 Meter.
Bie…...el radio de curvatura de estos muros es de casi cuatro metros.
   Korpustyp: Untertitel
Hier finden Sie Gleichung eines Kreises, Radius und in der Mitte.
Encontrar la ecuación de un círculo, el radio y el centro.
Sachgebiete: mathematik nukleartechnik physik    Korpustyp: Webseite
Linien mit konstantem Radius und Winkel werden auf der Zeichenfläche gezeichnet.
Se dibujan sobre el área de la representación líneas de radio y de ángulo constante.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
-Sie haben sich die Sehne gezerrt, die Radius und Humerus verbindet.
Luxación del tendón anterior que conecta el radio con el húmero.
   Korpustyp: Untertitel
Zigarren-Schere sind speziell zum Beschneiden der Zigarren, Ihre klingen sind scharf mit einem RADIUS
Tijeras diseñadas especialmente para recortar los cigarros, sus cuchillas están afiladas con un radio
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Larmor-Radius .
Radius-Kompensation .
zweiter Radius .
Schwarzschild-Radius .
mittlerer Radius radio medio 1
hydraulischer Radius .
Spurkreis-Radius . .
Bogenstaumauer mit konstantem Radius . .
Radius des Reaktionskanals .
Radius der Absenkung .
gleichbleibender Radius der Absenkung .
Radius des Wendekreises . . .
Kurve mit kleinem Radius .
Kurve mit großem Radius .
Blattdichte für einen bestimmten Radius .

56 weitere Verwendungsbeispiele mit "Radius"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wählen Sie die Länge des Radiu…
Seleccione la longitud del radi…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
R der Radius der Prüftrommeloberfläche in Metern,
R es la superficie del tambor de ensayo, en metros
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Wir wissen, dass die gleichen Radius.
- Sabíamos que el mismo Ray.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sollen wir ihn in diesem Radius finden?
Ya encontraron que sería una carrer…
   Korpustyp: Untertitel
Er trug eine elektronische Fußfessel - mit einem zwei Meilen Radius?
¿Llevaba un rastreador en el tobill…con tres kilómetros de alcance?
   Korpustyp: Untertitel
Laut Lieutenant Beckman ist es im vier-Meilen-Radius.
El teniente Beckman informa que la distancia e…
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab einen drei-Meilen-Radius auf dem Monitor.
Quédate a un cuarto de milla.
   Korpustyp: Untertitel
Der Anruf kam wohl aus einem Radius von einem Kilometer.
La llamada fue muy probablemente hecha a un kilómetro y medio de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, der Präsident war im Radius einer hochexplosiven Bombe.
Señor, el Presidente estaba a tres metro…...de un dispositivo explosivo de alta velocidad.
   Korpustyp: Untertitel
lm Radius von 1 Meile gibt's keinen Arzt.
No hay un médico en una milla.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Radius-spezifisches Design, das unterschiedlichen Wirbelsäulenwinkel optimalen Komfort bietet.
Su diseño radial específico proporciona un confort óptimo para diferentes ángulos vertebrales.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Sie kontrollieren jede Stadt, jedes Dorf in einem zwanzig Meilen Radius.
Así controlan cada ciudad y puebl…En cerca de 20 millas
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist der Radius in Ländern mit ähnlichen Systemen definiert und wie groß ist er?
En otros países que han puesto en práctica sistemas similares, ¿de qué modo y en qué cifra se ha definido este límite?
   Korpustyp: EU DCEP
Wählen Sie hier den Radius der Nachbarschaft, aus dem der zufällige Pixel genommen wird.
Seleccione aquí el valor que representa al píxel aleatorio en las proximidades de esta extensión.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Holt einen Leichenbeschauer und jeden Officer im Radius von 20 Meilen her.
Quiero al juez de instrucción y los agentes de la zona antes de una hora.
   Korpustyp: Untertitel
Also haben wir es zur Lower East Side irgendwo in diesem 1-Block Radius zurückverfolgt.
lo rastreamos hasta Lower East Side, a una calle de algún lugar de por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Da draußen ist in einem Radius von 50 Meilen nichts als Wüste.
Allí fuera hay alrededor de unos 80 kilómetros de desierto.
   Korpustyp: Untertitel
So was gibt's hier überall, in 'nem Radius von 40 Kilometern.
Hay agujeros por todos lados. Más de 40 kilómetros cuadrados de agujeros.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist in Washington. Der Radius der Druckwelle wa…...nicht so groß.
Esta bien esta en D.C.; las ondas.. del impacto no fueron tan grandes.
   Korpustyp: Untertitel
Explodiert ein Teelöffel in der Luf…stirbt jedes Lebewesen in einem 8 Block-Radius.
Una cucharada de esa mierda disparada a la atmósfer…...acabaría con todo ser viviente en 8 cuadras.
   Korpustyp: Untertitel
Schießt ein Paar Raketen auf den nächsten sichtbaren gegnerischen Helden innerhalb eines Radius von 2500.
Lanza un par de cohetes a los héroes visibles más cercanos en un rango de 2500.
Sachgebiete: psychologie literatur theater    Korpustyp: Webseite
Ich brauche ein Kartengitter der Gegend in einem Radius von zwei Meilen.
Necesito un mapa de la red en un area de dos millas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gegend muss abgeriegelt werden: im Ein-, Drei und Fünf-Meilen-Radius.
Quiero acordonar la zona. Tres bloqueos de dos, cinco y ocho kilómetros.
   Korpustyp: Untertitel
Nutzen Sie abgerundete oder gefaste Kanten oder versehen Sie das Paneel sogar mit einem Radius.
El panel puede tener cantos biselados o con arista matada, o bien terminar redondeado.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Über 15 weitere Golfplätze befinden sich in einem Radius von weniger als 15 Min.
Más de 15 campos de golf a menos de 15 minutos.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Mehrere Restaurants finden Sie rings um die Unterkunft in einem Radius von 5 km. EUR
El establecimiento se encuentra a 5 km de varios restaurantes. EUR
Sachgebiete: transport-verkehr verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Die Szene kann als eine hohe geschwungene Wand, bekleidet mit geölter Eiche, beschrieben werden, dabei gestaltet raue Eiche aus dem Baltikum den äußeren Radius und feine American White Oak den inneren Radius der Kurvenschwünge und die Decke.
El elemento característico es una alta pared curvada de roble tratado con aceite: para la cara exterior de las curvas se eligió madera de roble báltico, mientras que para las caras interiores y el techo se eligió roble blanco estadounidense.
Sachgebiete: bau gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
Wenn ich Sie wäre würde ich die Kühlergrill…von jedem Akne übersähten Kind in einem 100 Meilen Radius überprüfen.
Si yo fuera vosotros, estaría revisando los coches de cada chico con acné en cien millas a la redonda.
   Korpustyp: Untertitel
Grün bedeutet, Sie sind in der sicheren Zone, die im Radius von etwa 30 Metern von diesem Gerät liegt.
Verde significa que estás en una zona segura a 30 m de esto.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Temperatur fiel um ca. 20 Grad, aber nur in einem Radius von fünf Blocks in der Innenstadt von Motown.
- La temperatura bajó 20 grados, pero sólo en un área de 5 cuadras en el centro.
   Korpustyp: Untertitel
Mit steigendem internationalem Bedarf an Umweltprodukten für die Produktion entwickelt sich auch der Radius der Auslandsgesellschaften von DENIOS. ES
Con el aumento de la necesidad de adquirir productos medioambientales para la producción, las filiales extranjeras de DENIOS también experimentan una evolución. ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung technik    Korpustyp: Webseite
Im Radius von 300 m finden Sie einen Supermarkt, einen Kiosk, einen Spätkauf, einen Imbiss und auch ein Restaurant. ES
A unos 300 metros del apartamento, podrá encontrar un supermercado, un kiosco, una tienda 24 horas, un bar y un restaurante. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation verwaltung    Korpustyp: Webseite
Die zentrale Funktion dieser Systeme ist die Fähigkeit zur gleichzeitigen Erfassung mehrerer Ziele über einen 360°-Radius.
La capacidad clave de estos sistemas es la de entablar un combate simultáneamente con múltiples objetivos en torno a 360 grados.
Sachgebiete: militaer raumfahrt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Infolge ihres viskoelastischen Verhaltens können die Platten bei ihrer Verarbeitung bis zu einem Radius von etwa 25 cm gebogen werden.
En función de su comportamiento viscoelástico los tableros pueden ser doblados durante el proceso de elaboración hasta una determinada curvatura.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto    Korpustyp: Webseite
Führen Sie einfach die Funktion Auswahl → Abgerundetes Rechteck, welche sich im Menü des Bildfensters befindet, mit dem gewünschten Radius aus.
Si desea redondear las esquinas de una selección rectangular, el método más fácil es emplear Seleccionar → Rectángulo redondeado del menú de la imagen.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
der Radius um den Heimathafen, in welchem die Schiffe tätig sind, wobei die unterschiedlichen geografischen und maritimen Bedingungen in den Mitgliedstaaten zu berücksichtigen sind;
la distancia del puerto de amarre a que operen las embarcaciones, teniendo en cuenta las distintas condiciones geográficas y marítimas de los Estados miembros,
   Korpustyp: EU DCEP
Es hat auch den Anschein, dass Wälder in einem Radius von drei Stunden um große Städte oder Touristengebiete herum oft durch Feuer bedroht werden.
También parece que los bosques que se encuentran a menos de tres horas de grandes ciudades o de zonas turísticas son las que están con más frecuencia amenazadas por el fuego.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Zusammenhang mit den Besonderheiten der Küstenfischerei muss ich erneut darauf hinweisen, dass diese innerhalb eines Radius’ von 12 Seemeilen zumeist der einzelstaatlichen Rechtsprechung unterliegt.
Por lo que se refiere a las particularidades de la pesca de bajura, he de subrayar de nuevo que, hasta la distancia de 12 millas marinas, está sujeta en gran medida a la jurisdicción de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner stärkt die Alpha-Bank-Gruppe mit dem Erwerb den Radius und die Fähigkeiten für die Akquise von Kundeneinlagen und erzielt somit ein ausgewogenes und nachhaltiges Geschäftsmodell.
Además, gracias a la adquisición, el Banco aumentará su capacidad y su franquicia de recogida de depósitos, y, de este modo, conseguirá un modelo de negocio equilibrado y sostenible.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei allem Respekt, Sheriff Rollins, ich empfehle Straßensperren im Radius von 25 k…auf der l-57, der I-24 und der 1…
Con todo respeto, sheriff Rollin…...coloque inspectores a 25 km a la redond…...en las autopistas y aquí en la carreter…
   Korpustyp: Untertitel
Laut offizieller Seite sollen alle Zivilisten im 15-Kilometer-Radius von der Küst…versuchen, einen vorgelagerten Stützpunkt oder F.O.B. zu erreichen.
Civiles que están a menos de 16 kilómetros de la cost…...deben tratar de llegar a una base de operaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich muss der maximale Radius, innerhalb dessen die nationale Hoheitsbefugnis eines Landes für den Meeresboden und den Meeresuntergrund gilt, genau festgelegt werden.
Sin duda alguna, debe esclarecerse el límite hasta el que puede llegar la competencia jurisdiccional de los Estados en «los fondos marinos y oceánicos y su subsuelo».
   Korpustyp: EU DCEP
Meldet man ein paar mindere Verbrechen, innerhalb eines 6 Block Radius, kann man sicher sein, das jemand auftauchen wird, wenn man ihn braucht.
Llama por adelantad…si reportas un par de crímenes dentro de un radi…de seis calles, puedes estar seguro que alguien vendrá cuando lo necesites.
   Korpustyp: Untertitel
c) der Radius um den Heimathafen, in welchem die Schiffe tätig sind, wobei die unterschiedlichen geografischen und maritimen Bedingungen in den Mitgliedstaaten zu berücksichtigen sind;
(c) la distancia del puerto de amarre a que operen las embarcaciones, teniendo en cuenta las distintas condiciones geográficas y marítimas de los Estados miembros,
   Korpustyp: EU DCEP
Das Blue Marlin hat mittlerweile seinen Radius erhöht und im Jachthafen von Ibiza-Stadt Marina Nueva das Restaurant 'Blue Marlin Ibiza Marina' eröffnet. ES
Blue Marlin ha extendido sus alas hasta llegar al hermoso entorno del puerto deportivo de Marina Nueva, ahora hogar del restaurante 'Blue Marlin Ibiza Marina'. ES
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Zur weiteren Gewährleistung der Sicherheit muss der Fahrer den Schlüssel bei sich haben und darf einen Radius von 3 m um das Fahrzeug herum nicht verlassen.
En aras de la seguridad, el conductor debe llevar consigo la llave y no puede alejarse más de 3 metros del vehículo.
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
Man findet nicht nur im absoluten Zentrum interessante Locations, sondern vor allem auch in einem Radius um die Innenstadt, der so in etwa der Kreislinie der Metro entspricht. DE
Los lugares interesantes no se encuentran sólo en el centro, si no en los alrededores del casco urbano, en la zona que recorre el metro. DE
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Nur 2 Km entfernt sind die Läden von Silvi Alta, in einem Radius von 6 Km sind verschiedene Supermärkte und ein Einkaufszentrum. IT
A solo 2 kilómetros del agriturismo están las pequeñas bodegas de Silvi ciudad y a 6 kilómetros distintos supermercados y centro comercial. IT
Sachgebiete: verlag radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Cultural Care Au Pair stellt sicher, dass jede Gastfamilien einem lokalen Betreuer (LCC) vor Ort zugeteilt und dieser in einem Radius von einer Stunde Fahrt zu erreichen ist.
Asegurar que cada familia anfitriona tenga asignada una coordinadora local (LCC) que viva a un máximo de una hora de viaje de la casa de la familia anfitriona.
Sachgebiete: film finanzen media    Korpustyp: Webseite
Infolge ihres visko-elastischen Verhaltens können die Platten bei ihrer Verarbeitung bis zu einem Radius von etwa 25 cm gebogen werden.
En función de su comportamiento viscoelástico los tableros pueden ser doblados durante el proceso de elaboración hasta una determinada curvatura. dataholz.com
Sachgebiete: verkehrsfluss forstwirtschaft bau    Korpustyp: Webseite
Ein direkt an der Staatsgrenze zu Deutschland ansässiges österreichisches Unternehmen verkauft seit 1995 innerhalb desselben Radius mit mobilen Verkaufsfahrzeugen Fleisch und Wurstwaren sowohl in Österreich als auch in Deutschland direkt an Endverbraucher.
Desde 1995, una empresa austriaca domiciliada en un lugar próximo a la frontera con Alemania vende carne y embutidos en vehículos de venta ambulante a los consumidores finales a ambos lados de la frontera.
   Korpustyp: EU DCEP
Das im Vorschlag ausgewiesene Gebiet umfasst die beiden Hauptstätten und die weitläufigeren Mounds, die oben beschrieben wurden, und sieht eine Zone mit einem Radius von mindestens 2.2 km um dieses Gebiet herum vor Aufzeichnung 3, S. 25 .
La zona que contempla la propuesta rodea los dos principales lugares y la zona ampliada de montículos descrita anteriormente, al tiempo que establece un margen de al menos 2,2 km alrededor de esta zona Nota 3, p. 125. .
   Korpustyp: EU DCEP
Sehen Sie, du kannst nicht mit einem Kind in die Öffentlichkeit gehen, mit einer Bombe an seinem Arm, aber ich hatte diese raffinierte Ide…geformter Plastiksprengstoff unter dem Fiberglas, Funkzünder mit einem Radius von einer Meile.
Mira, no puedes sacar a un niño al público con una bomba pegada a su brazo, pero tuve esta brillante idea. Un molde de plástico explosivo sobre fibra de vidrio con un detonador que cubre 1, 5 km del perímetro.
   Korpustyp: Untertitel
In einigen Fällen wird Jobrapido keine Stellenangebote für den spezifischen Ort finden und daher, um Ihnen weitere Optionen zu bieten, wird automatisch nach Jobs innerhalb der ersten Radius-Option gesucht (15 km).
En algunos casos nuestro buscador, al no encontrar ofertas de empleo para la localidad que has elegido, añadirá automáticamente 15 km y efectuará una nueva búsqueda para poder ofrecerte más ofertas de empleo.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Rachael Alpha, Geschäftsführerin von Palletways Europe GmbH, erläutert: „Die Aufnahme der Tschechischen Republik und der Slowakei in unsere Länderrelationen ist Teil des strategischen Plans, unseren geographischen Radius in Europa auszudehnen und unser Angebot noch weiter zu optimieren.
Rachael Alpha, directora general de Palletways Europe GmbH, ha comentado que “la inclusión de la República Checa y Eslovaquia es parte de una estrategia más amplia para extender nuestro ámbito geográfico en Europa y mejorar así la oferta a nuestros clientes.
Sachgebiete: oekonomie verkehr-gueterverkehr finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Der Pfad geht dem gegenüberliegenden Hang entlang weiter auf die Ebene von Canyon, wo Sie auf das Schneehaus Simarro (Cava de Simarro) treffen (2Std20Min) (1225 m). Simarro hat einen Radius von 15 Metern und eine Tiefe von 16 Metern.
Encontrará la Cava de Simarro con más de 16 metros de profundidad y casi 15 de diámetro (2h20min) (1225 m). Continúe por la senda y no desvíese a la pista de la ruta PRV-127 a su izquierda.
Sachgebiete: botanik infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite