linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Radkranz llanta 6
. .

Verwendungsbeispiele

Radkranz llanta
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Talgo hat das Unrundheitsmesssystem (EMO) entwickelt, bei dem Laser und hoch entwickelte Berechnungs- und Analysealgorithmen eingesetzt werden, um den außerplanmäßigen Verschleiß des Radkranzes, d.h. dessen Unrundheit, zu messen.
Talgo ha desarrollado el Equipo de Medida de Ovalización en Rueda (EMO), en el cual se utiliza visión artificial y sofisticados algoritmos de cálculo y análisis para medir el desgaste irregular de la llanta, es decir, la falta de redondez de la misma.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-kommunikation foto    Korpustyp: Webseite
Der Radkranz muss breit genug sein, um das Feld ausreichend zu beeinflussen, damit die Erkennung gewährleistet ist.
La anchura de la llanta deberá ser suficiente para influir lo bastante en el campo como para garantizar una detección apropiada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Härtewert in der Verbindung zwischen Radkörper und Radkranz muss mindestens 10 Punkte niedriger sein als der Messwert am minimalen Laufkreisdurchmesser.
El valor de dureza en la superficie de contacto entre el plato y la llanta de la rueda deberá ser al menos 10 puntos inferior al medido en la máxima profundidad de desgaste.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Prüfung, ob die Verwerfung des Radkranzes während des Bremsvorgangs und die Eigenspannung die angegebenen Grenzwerte nicht überschreiten, muss eine Baumusterprüfung gemäß EN 13979-1:2003 + A1:2009 + A2:2011 Abschnitt 6.2 durchgeführt werden.
Se efectuará una prueba tipo conforme al apartado 6.2 de la norma EN 13979-1:2003 + A1:2009 + A2:2011, a fin de comprobar que el desplazamiento lateral de la llanta durante el frenado y la tensión residual, están dentro de los límites de tolerancia especificados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Prüfung, ob sich die seitliche Auslenkung des Radkranzes während des Bremsvorgangs und die Eigenspannung innerhalb der angegebenen Grenzwerte befinden, muss eine Baumusterprüfung gemäß EN 13979-1:2003/A1:2009 Abschnitt 6.2 durchgeführt werden.
Se efectuará la prueba tipo descrita en la norma EN 13979-1:2003/A1:2009, cláusula 6.2, a fin de comprobar que el desplazamiento lateral de la llanta durante el frenado y las tensiones residuales están dentro de los límites de tolerancia especificados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Funktion der Gleisstromkreise zu gewährleisten, muss der elektrische Widerstand jedes Radsatzes, gemessen von Radkranz zu Radkranz, die Anforderungen in Abschnitt 3.5 in Anhang A Anlage 1 der TSI 2006 für das Teilsystem „Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung“ erfüllen.
Para garantizar el funcionamiento de los circuitos de vía, la resistencia eléctrica de cada juego de ruedas, medida de una llanta a otra, cumplirá los requisitos del apartado 3.5 del anexo A, apéndice 1, de la ETI «Control-mando y señalización» de 2006.
   Korpustyp: EU DGT-TM

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "Radkranz"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Maximal zulässige Höhe des Radkranzes
Altura de la pestaña máxima permitida
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin ziemlich geschickt mit einem Radkranz.
Soy útil con el trabajo pesado.
   Korpustyp: Untertitel
Der Radkranz muss dick genug sein, um das Feld ausreichend zu beeinflussen, damit die Erkennung gewährleistet ist.
La anchura de la pestaña deberá ser suficiente para influir lo bastante en el campo como para garantizar una detección apropiada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Radkranz muss hoch genug sein, um das Feld ausreichend zu beeinflussen, damit die Erkennung gewährleistet ist.
La altura de la pestaña deberá ser suficiente para influir lo bastante en el campo como para garantizar una detección apropiada.
   Korpustyp: EU DGT-TM