linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Raffination refinado 57
refino 26

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

raffination refinado integrado 1

Verwendungsbeispiele

Raffination refinado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

CPA 20.14.31: Technische einbasische Fettsäuren, saure Öle aus der Raffination
CPA 20.14.31: Ácidos grasos monocarboxílicos industriales; aceites ácidos de refinado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Saure Palmöle aus der Raffination zur Verwendung bei der Herstellung von:
Aceites ácidos del refinado de palma destinados a la fabricación de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
technische einbasische Fettsäuren; saure Öle aus der Raffination
Ácidos grasos monocarboxílicos industriales; aceites ácidos del refinado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Technische einbasische Fettsäuren, saure Öle aus der Raffination
Ácidos grasos monocarboxílicos industriales; aceites ácidos de refinado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnis, das bei der Gewinnung oder Raffination von Zucker aus Zuckerrüben anfällt
Jarabe obtenido durante la fabricación o refinado de azúcar procedente de remolachas azucareras.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weizenpresssaft, Bruchweizen und andere Erzeugnisse der Stärkegewinnung und der Raffination von Stärkeerzeugnissen können zugesetzt werden
Podrán añadirse solubles de trigo, trigo partido y otros productos derivados del almidón y procedentes del refinado de productos del almidón.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weizenpresssaft, Bruchweizen und andere Erzeugnisse der Stärkegewinnung und der Raffination oder Fermentierung von Stärkeerzeugnissen können zugesetzt werden
Podrán añadirse solubles de trigo, trigo partido y otros productos derivados del almidón y procedentes del refinado o fermentación de productos del almidón.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antragsteller sollten daher bereits auf dem Einfuhrlizenzantrag angeben, ob der eingeführte Zucker zur Raffination bestimmt ist oder nicht.
Por consiguiente, es necesario que los agentes económicos precisen en la solicitud de certificado de importación si el azúcar importado se destina al refinado o no.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Extraktion von Pflanzenöl und tierischem Fett sowie Raffination von Pflanzenöl
Extracción de aceite vegetal y grasa animal y procesos de refinado de aceite vegetal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dieselpreise basieren auf dem Preis für Rohöl und den Kosten der Raffination.
Los precios del gasóleo se basan en el precio del petróleo bruto y en los costes de refinado.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hydrierende Raffination .
elektrolytische Raffination . . .
Abfaelle aus der elektrolytischen Raffination .
saures Oel aus der Raffination .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Raffination

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

die Raffination mit Selektiv-Lösemitteln;
la extracción con disolventes selectivos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Raffination mit Selektiv-Lösungsmitteln;
la extracción con disolventes selectivos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Traditioneller Versorgungsbedarf für die Raffination
Necesidades tradicionales de suministro de azúcar para refinar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Raffination bestimmte Schlacken aus der Edelmetallproduktion
Escorias de la elaboración de metales preciosos destinados a una refinación posterior
   Korpustyp: EU DCEP
Eröffnung von Zollkontingenten für die Raffination
Apertura de contingentes arancelarios para refinar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einfuhr von zur Raffination bestimmtem Rohzucker
Importaciones de azúcar en bruto para refinar
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Raffination bestimmte Schlacken aus der Edelmetallproduktion
Escorias del tratamiento de metales preciosos destinados a una refinación posterior
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Raffination bestimmte Schlacken aus der Edelmetallverarbeitung
Escorias del tratamiento de metales preciosos destinados a una refinación posterior
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorderseite steht für Dynamik und Raffinement:
Dinamismo y refinamiento en el anverso:
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Vorderseite steht für Dynamik und Raffinement:
En el anverso, dinamismo y elegancia:
Sachgebiete: foto typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Raffination der menschlichen oder tierischen Nahrungsmittel.
Refinación para alimentación humana o usos zootécnicos.
Sachgebiete: luftfahrt radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
„Zur Raffination bestimmter Zucker“ oder „Nicht zur Raffination bestimmter Zucker“ und
«azúcar para refinar» o «azúcar no destinado a refinar», y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Öl-Raffination und andere Möglichkeiten der Wiederverwendung von Öl
Regeneración u otro nuevo empleo de aceites
   Korpustyp: EU DCEP
Einfuhrlizenzen für zur Raffination bestimmten Zucker werden nur
Los certificados de importación de azúcar para refinar podrán expedirse
   Korpustyp: EU DCEP
Einfuhrlizenzen für zur Raffination bestimmten Zucker werden nur erteilt,
Los certificados de importación de azúcar para refinar
   Korpustyp: EU DCEP
Eröffnung eines Zollkontingents für die Einfuhr von Rohrohrzucker zur Raffination
Apertura de contingentes arancelarios para la importación de azúcar de caña en bruto para refinar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eröffnung von Zollkontingenten für die Einfuhr von Rohrohrzucker zur Raffination
Apertura de contingentes arancelarios para la importación de azúcar de caña en bruto para refinar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kohlenwasserstoffe, C6-8, hydriert, durch Sorption dearomatisiert, Toluol-Raffination
hidrocarburos, C6-8, hidrogenados y desaromatizados por sorción, refinación de tolueno;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rohzucker, zur Raffination bestimmt, der KN-Codes 17011110 und 17011210,
azúcar en bruto para refinar de los códigos NC 17011110 y 17011210,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verpflichtung zur Raffination sollte von den Mitgliedstaaten überprüft werden.
Los Estados miembros deben comprobar que se ha cumplido a obligación de refinar el azúcar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Zuckermengen, die Einfuhrlizenzen für zur Raffination bestimmten Zucker entsprechen;
las cantidades de azúcar correspondientes a certificados de importación de azúcar para refinar;
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein Handelspapier, in dem die Raffination bzw. Verarbeitung bescheinigt wird
un documento comercial que acredite que ha sido refinada o tratada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kohlenwasserstoffe, C6-8, hydriert, durch Sorption dearomatisiert, Toluol-Raffination
Hidrocarburos, C6-8, hidrogenados desaromatizados por sorción, refinación de tolueno;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Hang zum Raffinement ist bisweilen von Mystizismus gefärbt.
A veces, ese gusto por el refinamiento se tiñe de misticismo.
Sachgebiete: verlag religion musik    Korpustyp: Webseite
Der Antrag auf Einfuhrlizenz und die Lizenz enthalten in Feld 20 eine der folgenden Angaben: „Zur Raffination bestimmter Zucker“ oder „Nicht zur Raffination bestimmter Zucker“.
En la casilla 20 de la solicitud de certificado de importación y en el certificado figurará una de las menciones siguientes: «azúcar para refinar» o «azúcar no destinado a refinar».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das steht im Widerspruch zum Vorschlag der Kommission, die Raffination von Rohrzucker vom Rücknahmeprozess auszunehmen.
Esto va en contra de la propuesta de la Comisión de excluir a las refinerías de caña del proceso de retirada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in Form von zur Raffination bestimmtem Rohzucker, ausgedrückt in Gewicht tel quel und in Weißzuckeräquivalent,
en forma de azúcar para refinar, expresada en peso tal cual y en equivalente de azúcar blanco,
   Korpustyp: EU DGT-TM
in Form von nicht zur Raffination bestimmtem Rohzucker, ausgedrückt in Gewicht tel quel und in Weißzuckeräquivalent,
en forma de azúcar no destinado a refinar, expresada en peso tal cual y en equivalente de azúcar blanco,
   Korpustyp: EU DGT-TM
ihm ein Handelspapier beiliegt, in dem die Raffination oder Ausschmelzung bescheinigt wird.
va acompañada de un documento comercial que acredite que ha sido refinada o fundida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Raffination von Mineralöl gemäß Anhang I der Richtlinie 2003/87/EG
Refinería de hidrocarburos enumerada en el anexo I de la Directiva 2003/87/CE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Raffination, Destillation und pyrolytischer Behandlung von organischen Stoffen anfallende Teerabfälle (ausgenommen bituminöser Asphaltaufbruch)
Residuos alquitranados (con exclusión de los cementos asfálticos) resultantes de la refinación, destilación o cualquier tratamiento pirolítico de materiales orgánicos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eröffnung von Zollkontingenten für die Einfuhr von zur Raffination bestimmtem Rohrrohzucker
Apertura de contingentes arancelarios de importación de azúcar de caña en bruto para refinar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erdöl (Beschaffung, Produktion, Einfuhr/Ausfuhr, Raffination, Pumpen, Lagerung, Verteilung und Lieferung von Heizöl).
petróleo (recepción, producción, importación, exportación, tratamiento, bombeo, almacenamiento, distribución y suministro de fuelóleo).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einfuhr zur Raffination bestimmten Zuckers bedarf einer besonderen Überwachung durch die Mitgliedstaaten.
Los Estados miembros deben controlar de manera especial las importaciones de azúcar para refinar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während dieses Zeitraums sollten nur Vollzeitraffinerien Einfuhrlizenzen für zur Raffination bestimmten Zucker beantragen können.
Es conveniente que durante ese período únicamente las refinerías a tiempo completo puedan solicitar certificados de importación de azúcar para refinar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Gemäß Artikel 12 Absatz 5 der Verordnung (EG) Nr. 980/2005 eingeführter Rohrohrzucker zur Raffination.
«Azúcar de caña en bruto para refinar, importado de conformidad con el artículo 12, apartado 5, del Reglamento (CE) no 980/2005.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A3190 Bei Raffination, Destillation und pyrolytischer Behandlung von organischen Stoffen anfallende Teerabfälle (ausgenommen bituminöser Asphaltaufbruch)
A3190 Residuos alquitranados (con exclusión de los cementos asfálticos) resultantes de la refinación, destilación o cualquier tratamiento pirolítico de materiales orgánicos
   Korpustyp: EU DCEP
Kohlenwasserstoffe, C6-8-, hydriert, durch Sorption dearomatisiert, Toluol Raffination; Naphtha, niedrig siedend, nicht spezifiziert
hidrocarburos, C6-8, hidrogenados desaromatizados por sorción, refinación de tolueno; nafta de baja temperatura de inflamación, sin especificar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind nicht nur praktisch, sondern verleihen Ihrer Dekoration darüber hinaus auch einen Hauch von Raffinement.
No solo son prácticos, sino que además aportarán a tu decoración un toque de elegancia muy sutil.
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ob rustikaler Charme oder romantische Atmosphäre, klassisches Raffinement oder moderne Schlichtheit, industrielles Design oder exotisches Flair:
Encanto rústico o ambiente romántico, refinamiento clásico o sobriedad moderna, diseño industrial u originalidad exótica:
Sachgebiete: kunst gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Alle unsere vollständig renovierten Zimmer und Badezimmer sind geräumig und mit viel Raffinement eingerichtet.
Todas nuestras habitaciones y cuartos de baño, espaciosos y decorados con exquisitez, han sido renovados por completo.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
In der Regel wird das patentierte AT-Verfahren zur Umesterung mit integrierter Raffination eingesetzt. DE
Por lo general, se aplica el procedimiento patentado por AT para la transesterificación con refinación integrada. DE
Sachgebiete: nautik chemie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
die Zuckermengen, die den Einfuhrlizenzen für zur Raffination bestimmten Zucker entsprechen, unter Angabe der Kenndaten der betreffenden Lizenzen,
las cantidades de azúcar correspondientes a certificados de importación de azúcar para refinar, indicando las referencias de los certificados en cuestión;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zucker des KN-Codes 17011110, wenn es sich um eine Lizenz für zur Raffination bestimmten Zucker handelt,
azúcar del código NC 17011110, cuando se trate de un certificado de azúcar para refinar;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zucker des KN-Codes 17011190, wenn es sich um eine Lizenz für nicht zur Raffination bestimmten Zucker handelt.
azúcar del código NC 17011190, cuando se trate de un certificado de azúcar no destinado a refinar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seite 47, Anhang VI, im Abschnitt "Raffination von Erdöl und Verflüssigung von Erdgas", 2.A Ausrüstung, Nummer 13:
En la página 47, en el anexo VI, entrada 2.A.13, en la Nota técnica:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur Vollzeitraffinerien dürfen Einfuhrlizenzen für zur Raffination bestimmten Zucker mit einem Laufzeitbeginn während der ersten drei Monate jedes Wirtschaftsjahres beantragen.
Solamente las refinerías a tiempo completo podrán solicitar certificados de importación de azúcar para refinar con fecha de comienzo de validez en los tres primeros meses de cada campaña de comercialización.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der traditionelle Versorgungsbedarf der Gemeinschaft an zur Raffination bestimmtem Zucker wird auf 2424735 Tonnen je Wirtschaftsjahr, ausgedrückt in Weißzucker, festgesetzt.“
Las necesidades tradicionales de suministro de azúcar para refinar se fijan en 2424735 toneladas por campaña de comercialización para toda la Comunidad, expresadas en azúcar blanco.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Franzosen, seit jeher Liebhaber des kulinarischen Raffinements, adeln ihre besten Erzeugnisse schon seit Langem mit der Bezeichnung des Jahrgangs („millésimées“).
Los franceses, que siempre han adorado la cocina sofisticada, honran, desde hace muchos años, sus mejores productos con el año de la cosecha (millésime).
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Konsequenz aus dieser Verbindung kommt beim Verbraucher an, ein Naturprodukt ohne Behandlung mit Chemikalien und ohne Raffination.
La consecuencia de este conjunto es hacer llegar al consumidor, un producto natural sin ningún tipo de tratamiento químico ni refinación.
Sachgebiete: philosophie auto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Mit einer klassischen oder romantischen Hängelampe und einem Lampenschirm aus Stoff verleihen Sie Ihrem Esszimmer einen Hauch von Raffinement.
Elige una lámpara de techo clásica o romántica, con una pantalla de tela para dar un toque de elegancia a tu comedor.
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Für die Marke mit der geflügelten B-Initiale müssen bei Damenuhren Performance und Eleganz, Zuverlässigkeit und Raffinement perfekt zusammenspielen.
Para la marca de la B con alas, un reloj de mujer debe conjugar excelencia técnica y elegancia, fiabilidad y refinamiento.
Sachgebiete: kunst typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Deshalb muss der Bedarf der Gemeinschaftsraffinerien an zur Raffination bestimmtem Zucker beurteilt und müssen Einfuhrlizenzen unter bestimmten Voraussetzungen Vollzeitraffinerien in der Gemeinschaft vorbehalten werden.
Por ello, es necesario evaluar las necesidades de azúcar para refinar y, en determinadas condiciones, reservar certificados de importación para las refinerías comunitarias a tiempo completo.
   Korpustyp: EU DCEP
Ausländische Ölunternehmen kurbelten die Raffination des Öls in der Ukraine an; das Land konnte den Bedarf an teuren Ölprodukten selbst decken und die Ausgaben für Ölimporte drastisch reduzieren.
Las compañías extranjeras incrementaron la refinación de petróleo en Ukrania, volviendo al país autosuficiente en materia de caros productos petroleros y reduciendo la cuenta de importación.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einfuhrlizenzen für zur Raffination bestimmten Zucker werden nur für Vollzeitraffinerien ausgestellt, sofern die betreffenden Mengen nicht die in Artikel 1 genannten Mengen überschreiten.
Los certificados de importación de azúcar para refinar serán expedidos únicamente a refinerías a tiempo completo si las cantidades de que se trate no superan las cantidades a que se refiere el apartado 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Einfuhrlizenzen für nicht zur Raffination bestimmten Zucker gilt abweichend von Artikel 35 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1291/2000 Folgendes:
Para los certificados de importación de azúcar no destinado a refinar, y no obstante lo dispuesto en el artículo 35, apartado 2, del Reglamento (CE) no 1291/2000:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die betreffenden Mitgliedstaaten verbuchen allwöchentlich die Anträge auf Einfuhrlizenzen für zur Raffination bestimmten Zucker mit Ausnahme der Anträge ohne Verringerung des vollen Einfuhrzollsatzes.
Los Estados miembros de que se trate contabilizarán, cada semana, las solicitudes de certificados de importación de azúcar para refinar, excepto las solicitudes sin reducción del derecho pleno aplicable a la importación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lizenzen sind im Falle von nicht zur Raffination bestimmtem AKP-/indischem Zucker bis zum Ende des dritten Monats nach dem Monat der tatsächlichen Erteilung gültig.
Los certificados serán válidos hasta el fin del tercer mes siguiente al de la entrega efectiva, en el caso del azúcar ACP-India no destinado a refinar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist vom Artikel 10 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 950/2006 abzuweichen, gemäß dem Anträge für zur Raffination bestimmten Zucker nur von Vollzeitraffinerien eingereicht werden dürfen.
Es necesario por ello admitir una excepción al artículo 10, apartado 1, del Reglamento (CE) no 950/2006, que limita a las refinerías a tiempo completo la presentación de las solicitudes de esos certificados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall wird die herkömmliche Bedarfsmenge an zur Raffination bestimmtem eingeführtem Rohzucker gemäß Artikel 153 für das betreffende Wirtschaftsjahr um denselben Prozentsatz gekürzt.
En ese caso, se reducirán en el mismo porcentaje, para la campaña de comercialización considerada, las necesidades tradicionales de suministro de azúcar en bruto importado para refinar a que se refiere el artículo 153.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Festsetzung der letzten ergänzenden Menge von zur Raffination bestimmtem Rohrrohzucker mit Ursprung in den AKP-Staaten und Indien für das Wirtschaftsjahr 2006/07
por el que se establece la cantidad adicional de azúcar de caña en bruto originario de los Estados ACP y de la India, destinada al abastecimiento de las refinerías durante la campaña de comercialización 2006/07
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Festsetzung der letzten ergänzenden Menge von zur Raffination bestimmtem Rohrrohzucker mit Ursprung in den AKP-Staaten und Indien für das Wirtschaftsjahr 2007/08
por el que se fija la cantidad adicional final de azúcar en bruto de caña originario de los Estados ACP y la India destinada al abastecimiento de las refinerías durante la campaña de comercialización 2007/08
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte klargestellt werden, dass in den ersten drei Monate des Wirtschaftsjahrs Einfuhrlizenzen für zur Raffination bestimmten Rohzucker nur Vollzeitraffinerien erteilt werden.
Procede precisar que durante los tres primeros meses de la campaña de comercialización los certificados de importación de azúcar en bruto para refinar se expedirán únicamente para los refinadores a tiempo completo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall wird die herkömmliche Bedarfsmenge an zur Raffination bestimmtem eingeführtem Rohzucker gemäß Artikel 29 Absatz 1 dieser Verordnung für das betreffende Wirtschaftsjahr um denselben Prozentsatz gekürzt.
En ese caso, se reducirán en el mismo porcentaje, para la campaña de comercialización de que se trate, las necesidades tradicionales de suministro de azúcar en bruto importado para refinar a que se refiere el artículo 29, apartado 1 del presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der traditionelle Versorgungsbedarf an zur Raffination bestimmtem Zucker wird für die Gemeinschaft auf 2324735 Tonnen je Wirtschaftsjahr, ausgedrückt in Weißzucker, festgesetzt.“
Las necesidades tradicionales de suministro de azúcar para refinar se fijan en 2324735 toneladas por campaña de comercialización para toda la Comunidad, expresadas en azúcar blanco.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Artikel 29 Absätze 1 und 2 der Verordnung (EG) Nr. 318/2006 ist der traditionelle Versorgungsbedarf für die Raffination nach Mitgliedstaaten festgesetzt.
El artículo 29, apartados 1 y 2, del Reglamento (CE) no 318/2006 fija las necesidades tradicionales de suministro de las refinerías por Estado miembro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeiten, bei denen die betreffenden Arbeitnehmer Staub, Rauch oder Nebel beim Rösten oder bei der elektrolytischen Raffination von Nickelmatte ausgesetzt sind.
Trabajos que supongan exposición al polvo, al humo o a las nieblas producidas durante la calcinación y el afinado eléctrico de las matas de níquel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in den Absätzen 1 und 2 genannten Mengen werden aufgeschlüsselt nach laufenden Kontingentsnummern, den achtstelligen KN-Codes und danach, ob sie zur Raffination bestimmt sind oder nicht.
Las cantidades a que hacen referencia los apartados 1 y 2 se desglosarán por números de orden del contingente, por códigos NC de ocho cifras y en función de si corresponden o no a solicitudes de certificado de azúcar para refinar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Festsetzung einer ergänzenden Menge von zur Raffination bestimmtem Rohrrohzucker mit Ursprung in den AKP-Staaten und Indien für das Wirtschaftsjahr 2006/07
que fija una cantidad adicional de azúcar de caña en bruto originario de los Estados ACP e India para el suministro de las refinerías para la campaña de comercialización 2006/07
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem Bedürfnis nach Ästhetik und Raffinement, dem Anspruch an immer größere Kapazitäten und immer kleinere Dimensionen gehen steigende Anforderungen an Sicherheit und Nachhaltigkeit der Produkte einher.
La necesidad de cubrir determinados aspectos de estética y refinamiento, la demanda de una capacidad cada vez mayor y unas dimensiones aún más pequeñas, se unen a unos requisitos cada vez más exigentes en materia de seguridad y sostenibilidad de los productos.
Sachgebiete: radio tourismus unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Ungeachtet des Artikels 19 Absatz 1 wird der traditionelle Versorgungsbedarf an zur Raffination bestimmtem Zucker für die Gemeinschaft auf 2324735 Tonnen je Wirtschaftsjahr, ausgedrückt in Weißzucker, festgesetzt.
No obstante lo dispuesto en el artículo 19, apartado 1, las necesidades tradicionales de suministro de azúcar para refinar se fijan en 2324735 toneladas por campaña de comercialización para toda la Comunidad, expresadas en azúcar blanco.
   Korpustyp: EU DGT-TM
So berichteten die Schriftsteller Puschkin und Kuprin in ihren Werken über die prestigeträchtige Geschichte des Unternehmens sowie das Raffinement und die technischen Vorzüge der gefertigten Zeitmesser.
Pushkin y Kuprin destacaron la prestigiosa historia de la compañía, así como el refinamiento y las cualidades técnicas de sus productos.
Sachgebiete: verlag kunst universitaet    Korpustyp: Webseite
Das Raffinement dieser seidigen Blütenblätter, die aus der blühenden Pflanze wachsen, rufen Gefühle hervor, die sich vom gewohnten Bild der Cyclamen weit unterscheiden.
El refinamiento de estos pétalos satinados, salidos del contexto de la planta en flor, evoca sensaciones muy alejadas de la imagen conocida del ciclamen.
Sachgebiete: botanik gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Von der Exploration und Produktion bis hin zur Raffination und Vermarktung ist eine genaue Kenntnis Ihrer Geschäftsrisiken auf interner ebenso wie auf breiterer externer Ebene unabdingbar.
Desde la exploración hasta la producción, desde la refinería al marketing, es esencial tener un conocimiento exhaustivo de los riesgos de su negocio a nivel interno así como en un contexto externo más amplio.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
In Giverny werden Sie vom Raffinement des „grün-rosa“ Hauses von Claude Monet entzückt sein, wenn Sie nicht lieber am Seerosenteich träumen…
En Giverny caerá rendido ante el refinamiento de la casa «rosa y verde» de Claude Monet o soñará gracias a los nenúfares del estanque de las ninfeas.
Sachgebiete: musik tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Er ist ein schönes Beispiel für die Verbindung von Raffinement und Askese. Der Sand- und Moosgarten versinnbildlicht die "Berge des Ostens" der Zen-Kultur. ES
Citado como ejemplo de refinamiento ascético, posee jardines de musgo y arena, emblemáticos también de la cultura zen "de las montañas del Este". ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Jedes der in warmen Farbtönen gehaltenen Zimmer hat seine ganz eigene Persönlichkeit mit viel Delikatesse und Raffinement. Viel Platz und Komfort laden zum Träumen und Entspannen ein.
Decoradas con tonos suaves, poseen su propia personalidad, delicada y refinada, y ofrecen unos espacios amplios y confortables que invitan a la ensoñación y el descanso.
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Sie enthielten Schätze wie ein prachtvolles Zepter, Goldschmuck, Waffen, Statuetten und Keramik, die von dem Raffinement und der Geschicklichkeit dieses Volkes zeugen. ES
Los tesoros descubiertos, un magnífico cetro, joyas de oro, armas, estatuillas, cerámicas, etc., permiten imaginar la sutileza y la habilidad de este pueblo. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Die beantragten Mengen werden nach dem achtstelligen KN-Code aufgeschlüsselt unter Angabe des betreffenden Wirtschaftsjahrs oder Lieferzeitraums, der Mengen je Ursprungsland sowie mit der Angabe, ob es sich um Lizenzanträge für zur Raffination bestimmten Zucker oder nicht zur Raffination bestimmten Zucker handelt.
Las cantidades solicitadas se desglosarán por códigos NC de ocho cifras y especificando la campaña de comercialización o el período de entrega de que se trate y las cantidades por país de origen, e indicando si se trata de solicitudes de certificados para azúcar para refinar o para azúcar no destinado a refinar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einfuhren von zur Raffination bestimmtem Zucker, auf die die herabgesetzten Zollsätze des Gemeinsamen Zolltarifs oder das Gesamtzollkontingent Anwendung finden, sollten zu Bedingungen erfolgen, die jeweils dem traditionellen Versorgungsbedarf für die Raffination der Mitgliedstaaten gemäß Artikel 29 der Verordnung (EG) Nr. 318/2006 entsprechen.
Las cantidades de azúcar para refinar que se benefician de los derechos reducidos del arancel aduanero común o de contingentes arancelarios globales deberán importarse en condiciones que respondan a las necesidades tradicionales de suministro para refinar de los Estados miembros, tal como se menciona en el artículo 29 del Reglamento (CE) no 318/2006.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Weiterverarbeitung oder Raffination bestimmte Schlacken aus der Kupferproduktion, die weder Arsen noch Blei noch Cadmium in solchen Mengen enthalten, dass sie eine der in Anlage III festgelegten Gefahreneigenschaften aufweisen
Escorias de la elaboración del cobre destinado a una elaboración o refinación posteriores, que no contengan arsénico, plomo o cadmio en cantidad tal que les confiera las características peligrosas del anexo III
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ölgesellschaften werden gezwungen sein, auf die riesigen Reserven an nicht konventionellem Öl wie Ölsande in Kanada zurückzugreifen — doch dieses Öl ist schmutzig, und bei seiner Raffination werden große Mengen an Kohlendioxid entstehen.
Las compañías petrolíferas se verán forzadas a recurrir a las grandes reservas de petróleo no convencional, como las arenas bituminosas de Canadá, pero se trata de petróleo sucio y refinarlo producirá enormes cantidades de dióxido de carbono.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte ihn auch zu seinem Raffinement beglückwünschen, mit dem er eine revolutionäre Machtverschiebung zugunsten der großen Staaten vorschlägt und dies gleichzeitig als Beibehaltung der derzeitigen Balance darstellen kann.
También quiero congratularle por la sutileza con que propone un desplazamiento revolucionario del poder en favor de los grandes Estados y a la vez consigue presentarlo como un medio para mantener el presente equilibrio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Wirtschaftsjahre 2013/14 und 2014/15 wird jeweils ein Zollkontingent für 40000 Tonnen für die Einfuhr von zur Raffination bestimmtem Rohrohrzucker des KN-Codes 17011410 aus allen Drittländern zu einem Zollsatz von 98 EUR je Tonne eröffnet.
Para las campañas de comercialización 2013/14 y 2014/15 se abrirá un contingente arancelario de 40000 toneladas para la importación de cualquier tercer país de azúcar de caña en bruto para refinar del código NC 17011410 con un derecho de 98 EUR por tonelada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eindeutig hielten in all unseren Staaten die Gesetze nicht Schritt mit den immer schrecklicher werdenden Verbrechen an Kindern und dem Raffinement und der Bosheit derjenigen, die Jagd auf Kinder machen.
Lo que está claro es que la ley en todos nuestros países no ha evolucionado al ritmo que lo han hecho los crecientes y horribles crímenes contra menores ni al ritmo de la sofisticación y la vileza de aquellos que acechan a los niños.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ab dem Zeitpunkt der Mitteilung gemäß Unterabsatz 1 und bis zum Ende des betreffenden Wirtschaftsjahres kann jeder Beteiligte Lizenzen für zur Raffination bestimmten Zucker beantragen, ausgenommen für AKP-/indischen Zucker für den in diesem Wirtschaftsjahr beginnenden Lieferzeitraum.
A partir de la fecha de la información a que se refiere el párrafo primero, y hasta el final de la campaña de comercialización de que se trate, todos los interesados podrán solicitar certificados de importación de azúcar para refinar, excepto para el azúcar ACP-India del período de entrega que se inicie durante esa campaña.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall werden die Anträge auf Einfuhrlizenzen für zur Raffination bestimmten AKP-/indischen Zucker gemäß Absatz 1 Buchstabe a eingereicht und im Rahmen des traditionellen Versorgungsbedarfs für das folgende Wirtschaftsjahr verbucht.
En ese caso, las solicitudes de certificados de importación de azúcar ACP-India para refinar se presentarán con arreglo al apartado 1, letra a), y se contabilizarán con cargo a las necesidades tradicionales de suministro de la campaña de comercialización siguiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für jedes Wirtschaftsjahr werden Zollkontingente für insgesamt 96801 Tonnen von zur Raffination bestimmtem Rohrohrzucker des KN-Codes 17011110 als „Zucker Zugeständnisse CXL“ zu einem Zollsatz von 98 EUR/Tonne eröffnet.
En cada campaña de comercialización se abrirán contingentes arancelarios por un total de 96801 toneladas de azúcar en bruto de caña para refinar del código NC 17011110 como azúcar «concesiones CXL», sujeto a un derecho de 98 EUR por tonelada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für jedes Wirtschaftsjahr werden Zollkontingente für insgesamt 106925 Tonnen von zur Raffination bestimmtem Rohrohrzucker des KN-Codes 17011110 als ‚Zucker Zugeständnisse CXL‘ zu einem Zollsatz von 98 EUR/Tonne eröffnet.
En cada campaña de comercialización se abrirán contingentes arancelarios por un total de 106925 toneladas de azúcar de caña en bruto para refinar, del código NC 17011110 como azúcar concesiones CXL, sujeto a un derecho de 98 EUR por tonelada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Zeitraum vom 1. Oktober 2007 bis zum 30. September 2008 beläuft sich die in Artikel 29 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 318/2006 genannte ergänzende Menge zur Raffination bestimmten Rohrrohzuckers des KN-Codes 17011110 auf:
En el período comprendido entre el 1 de octubre de 2007 y el 30 de septiembre de 2008, la cantidad adicional de azúcar de caña en bruto para refinar del código NC 17011110 a que se refiere el artículo 29, apartado 4, del Reglamento (CE) no 318/2006 será la siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Zeitraum vom 1. Juli 2006 bis zum 30. September 2007 beläuft sich die in Artikel 29 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 318/2006 genannte ergänzende Menge zur Raffination bestimmter Rohrrohzucker des KN-Codes 17011110 auf
En el período comprendido entre el 1 de julio de 2006 y el 30 de septiembre de 2007, la cantidad adicional de azúcar de caña en bruto para refinar del código NC 17011110 a que se refiere el artículo 29, apartado 4, del Reglamento (CE) no 318/2006 será la siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für das Wirtschaftsjahr 2006/07 werden Zollkontingente für insgesamt 396288 Tonnen Weißzuckeräquivalent zur Einfuhr von zur Raffination bestimmtem Rohrrohzucker des KN-Codes 17011110 aus allen Drittländern zu einem Zollsatz von 98 EUR/Tonne eröffnet.
Para la campaña de comercialización 2006/07, se abrirán contingentes arancelarios por un total de 396288 toneladas en equivalente de azúcar blanco para la importación en procedencia de cualquier tercer país de azúcar de caña en bruto para refinar, perteneciente al código NC 17011110 con un derecho de 98 EUR por tonelada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb muss der Bedarf der Gemeinschaftsraffinerien an zur Raffination bestimmtem Zucker beurteilt und müssen Einfuhrlizenzen unter bestimmten Voraussetzungen spezialisierten Verwendern von erheblichen Mengen an rohem Rohrzucker vorbehalten werden, die als Vollzeitraffinerien in der Gemeinschaft gelten.
Por ello, es necesario evaluar las necesidades de azúcar para refinar y, en determinadas condiciones, reservar certificados de importación para los usuarios especializados de cantidades considerables de azúcar de caña en bruto importado que estén considerados como refinerías a tiempo completo comunitarias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einfuhrlizenzen für zur Raffination bestimmten Zucker werden nur Vollzeitraffinerien erteilt, sofern die betreffenden Mengen nicht die Mengen überschreiten, die im Rahmen des traditionellen Versorgungsbedarfs gemäß den Absätzen 1 und 2 eingeführt werden dürfen.
Los certificados de importación de azúcar para refinar podrán expedirse únicamente a refinerías a tiempo completo si las cantidades de que se trate son inferiores a las cantidades que puedan importarse en el marco de las necesidades tradicionales de suministro a que se refieren los apartados 1 y 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die ergänzende Menge wird nach dem in Artikel 39 Absatz 2 genannten Verfahren unter Zugrundelegung des Gleichgewichts zwischen dem traditionellen Versorgungsbedarf gemäß Absatz 1 und der veranschlagten Versorgung mit zur Raffination bestimmtem Zucker für das betreffende Wirtschaftsjahr festgesetzt.
La cantidad adicional se fijará de acuerdo con el procedimiento previsto en el artículo 39, apartado 2, y basándose en el equilibrio entre las necesidades tradicionales de suministro a que se refiere el apartado 1 del presente artículo y las previsiones de suministro de azúcar para refinar en la campaña de comercialización de que se trate.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Verwaltung des traditionellen Versorgungsbedarfs für die Raffination gemäß Artikel 29 der Verordnung (EG) Nr. 318/2006 sind in den Wirtschaftsjahren 2006/07, 2007/08 und 2008/09 besondere Durchführungsbestimmungen erforderlich.
La gestión de las necesidades tradicionales de suministro de las refinerías prevista en el artículo 29 del Reglamento (CE) no 318/2006 requiere disposiciones de aplicación específicas durante las campañas de comercialización de 2006/07, 2007/08 y 2008/09.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Artikel 29 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 318/2006 des Rates vom 20. Februar 2006 über die gemeinsame Marktorganisation für Zucker [1] ist der traditionelle Versorgungsbedarf an zur Raffination bestimmtem Zucker für die Gemeinschaft festgesetzt.
El artículo 29, apartado 1, del Reglamento (CE) no 318/2006 del Consejo, de 20 de febrero de 2006, por el que se establece la organización común de mercados en el sector del azúcar [1], determina las necesidades tradicionales de suministro de azúcar para refinar de la Comunidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für das Wirtschaftsjahr 2006/07 werden Zollkontingente für insgesamt 396288 Tonnen Weißzuckeräquivalent für die Einfuhr von zur Raffination bestimmtem Rohrrohzucker des KN-Codes 17011110 aus allen Drittländern zu einem Zollsatz von 98 EUR je Tonne eröffnet.
Se abren para la campaña de comercialización de 2006/07 contingentes arancelarios por un total de 396288 toneladas, expresadas en equivalente de azúcar blanco, para la importación de cualquier tercer país de azúcar de caña en bruto para refinar del código NC 17011110, a las que se aplicará un derecho de 98 EUR por tonelada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Zeitraum vom 1. Juli 2005 bis 28. Februar 2006 werden nach Maßgabe des Beschlusses 2001/870/EG für die Einfuhr von zur Raffination bestimmtem Rohrrohzucker des KN-Codes 17011110 folgende Kontingente eröffnet:
De acuerdo con la Decisión 2001/870/CE, se abren los contingentes arancelarios siguientes, durante el período comprendido entre el 1 de julio de 2005 y el 28 de febrero de 2006, para la importación de azúcar en bruto de caña para refinar del código NC 17011110:
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Weiterverarbeitung oder Raffination bestimmte Schlacken aus der Kupferproduktion, die weder Arsen noch Blei noch Cadmium in solchen Mengen enthalten, dass sie eine der in Anlage III festgelegten Gefahreneigenschaften aufweisen
Escorias del tratamiento del cobre destinadas a un tratamiento o refinación posteriores, que no contengan arsénico, plomo o cadmio en tal grado que presenten características peligrosas del anexo III
   Korpustyp: EU DGT-TM