linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
Ragout guisado 1

Verwendungsbeispiele

Ragout guisado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das liegt am Ragout.
Es por el guisado.
   Korpustyp: Untertitel

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ragout"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Für Schmorgerichte und Ragouts:
En guisos y estofados:
Sachgebiete: gastronomie jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Oh, um Ragout zu machen.
Oh, para hacer un estofado
   Korpustyp: Untertitel
Lammbraten und Ragout sind fertig.
Hay bife y guiso.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sieht aus wie ein Topf Ragout.
Parece un frasco de Ragu.
   Korpustyp: Untertitel
Also dieses Ragout da, das ist einfach zum Kotzen.
Este estofado está simplemente asqueroso.
   Korpustyp: Untertitel
Schneckenpfännchen Nantaiser Art, schö…Dann ein Charente-Ragout.
Cassoulet de Petits Gris à la Nantaise seguido de un Chaudrée Charantaise.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte nichts übers Ragout, aber das muss nichts heißen.
El Presidente no habló nada de la chaudrée, pero eso no quiere decir qu…
   Korpustyp: Untertitel
Und in 3 Stunden mache ich mein Ragout!
Y mi estofado es dentro de tres horas.
   Korpustyp: Untertitel
"Ein auffallend dunkles und glänzendes Ragout von unbekannter Herkunft. "
"Un notable ragut oscuro y brillante de componentes no determinados".
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise reicht man sie mit einem Ragout und geriebenem Schafskaese.
Se suele preparar con ricas salsas acompañadas de queso de oveja rallado.
Sachgebiete: religion astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
- Sie sieht aus wie ein Topf Ragout. Wo ist der verdammte Rolls?
Luce como una maldita jarra de ragu, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Der Savarin hat eine Vertiefung in der Mitte, die Sirup, Saucen oder Ragout enthalten kann.
El Savarin se caracteriza por una abertura en el centro que forma un borde en el cual se pueden colocar siropes, salsas o ragús:
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Für ein herzhafteres Ragout einen Teil des Hackfleisches durch grobe Bratwurst ersetzen.
Para dar más sabor al ragú puedes sustituir parte de la carne picada con salchicha.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Falls erforderlich, das Ragout während der Kochzeit mit einer kleinen Kelle Brühe strecken.
Durante la cocción del ragú si es necesario, puedes añadir una cucharada de caldo.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Eine ofenfeste Form mit der restlichen Butter einfetten, als erstes eine Schicht Ragout und Béchamelsauce einfüllen, dann eine Schicht aus ungekochten Barilla Lasagneplatten. Schichten abwechselnd einfüllen, zuletzt mit Ragout, Béchamelsauce und Parmigiano Reggiano bedecken.
Untar una fuente para horno con la mantequilla restante, verter en el fondo una capa de Ragú alla Bolongnese Barilla y bechamel, una capa de Lasagne all'uovo Barilla crudas alternadas, finalizar con ragú, bechamel y queso Parmigiano Reggiano.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Das Geflügel aus den Landes, dessen Fleisch fest und zart ist, schmeckt gebraten, gegrillt, geschmort, dampfgegart oder als Ragout.
Las aves de granja de las Landas son famosas por su sabrosa carne, firme y al mismo tiempo blanda.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Es lässt sich auf jede beliebige Weise zubereiten: gegrillt, gebraten, im Ofen, als Ragout mit Sauce u.a. ES
Se puede consumir de cualquier forma, a la brasa, plancha, horno, salsa, etc. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie jagd    Korpustyp: Webseite
Ragout aus grünen Linsen des Puy mit Garnelen, Landhuhn mit schwarzen Morcheln…der Drei-Sterne-Koch veredelt regionale Produkte für ein wundervoll authentisches Gourmeterlebnis.
Ragú de lentejas verdes de Puy con gambas, pollo de la granja con colmenillas negras… El chef galardonado con tres estrellas por la guía Michelin sublima con pasión los productos regionales franceses para ofrecer una cocina deliciosamente auténtica.
Sachgebiete: luftfahrt film handel    Korpustyp: Webseite
Fünf Tapas Variationen “Port Verd “ Ragout von gegrilltem Pulpo, gefüllte Serranoschinken Röllchen, Shrimps auf Avocadomousse, Sashimi auf Algen-Sesamsalat, Chorizo in Blätterteig
Cinco tapas variadas “Port Verd” Ragú de pulpo a la plancha, rollitos de jamón serrano rellenos de gambas y mousse de aguacate, Sashimi con ensalada de algas y sesam, Chorizo en masa de hojaldre
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Der raue und poröse Teig der Tagliatelle macht sie besonders vielseitig und so eignen sie sich sowohl für herzhafte Ragouts, als auch für leichte Fisch- und Gemüsesaucen.
La superficie áspera y porosa de los Tagliatelle hace que resulten especialmente versátiles y perfectos tanto con los ragús más intensos como con las salsas más ligeras a base de pescado y verdura.
Sachgebiete: luftfahrt gastronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Zum Beispiel enthalten die Köpfe der großen Fische (Seeteufel, Zahnbrasse, Zackenbarsch, Bernsteinmakrele, Rochen usw.), die normalerweise weggeworfen werden, noch viele Fleischstücke, die für Suppen, Ragout oder ähnliches verwendet werden können.
Por ejemplo, las cabezas de los pescados grandes (rape, pargo, mero, serviola, ray…, que en general se desprecian, son sin embargo ricas en restos de pulpa utilizables en sopas, ragús u otros usos.
Sachgebiete: astrologie zoologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Die für kulinarische Modeerscheinungen nur wenig empfängliche asturische Küche vereinte schon immer die Produkte von Land und Meer in einer sehr schmackhaften Verschmelzung, deren bestes Symbol das berühmte Ragout aus weißen Bohnen und Venusmuscheln (fabes con almejes) ist. ES
Indiferente a las modas, la cocina asturiana une desde siempre los productos del mar y la tierra en una sabrosa fusión que queda perfectamente plasmada en las famosas fabes con almejes. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Schauen Sie bei Ihrem Aufenthalt in Santo Domingo auch in einem der traditionellen Restaurants vorbei und probieren Sie einige lokale Spezialitäten wie Pica pollo, frittiertes Hähnchen mit Kochbananen, oder Sancocho, ein Ragout mit sieben verschiedenen Fleischsorten, das traditionell sonntags gegessen wird.
Disfrute de su estancia en Santo Domingo para comer en un establecimiento tradicional y degustar algunas especialidades locales como el pica pollo, un pollo frito servido con tostones de plátano o el sancocho, un guiso de siete carnes tradicionalmente servido el domingo.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite