Sachgebiete: philosophie personalwesen media
Korpustyp: Webseite
Portugal stärkt den rechtlichen und institutionellen Rahmen für die Bewertung von Haushaltsrisiken im Vorfeld des Abschlusses von Vereinbarungen über ÖPPs.
Portugal establecerá un marco jurídico e institucional reforzado para evaluar los riesgos presupuestarios antes de celebrar un contrato de APP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das bei den Rahmen dabei ist. Das ist das Wichtigste überhaupt.
Lo que viene con el marco, es la parte más importante.
Korpustyp: Untertitel
Aufnahmen mit der scharfen Auflösung im gesamten Bereich des hellen Rahmens zu machen, ist ein Genuss.
Damit wird auch die jahrzehntelange Zusammenarbeit der Europäer in Politik- und Sicherheitsfragen unterstützt und gefestigt, die außerhalb des Rahmens der EU besteht.
También apoyan y consolidan décadas de cooperación política y de seguridad europea, que ha existido fuera del ámbito de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
BSD Consulting unterstützte die TKB bei der Entwicklung einer umfassenden Nachhaltigkeitsstrategie im Rahmen der Unternehmensstrategie 2011 – 2015.
Exigencia imprescindible para la concesión de una ayuda Erasmus es la suscripción de un acuerdo bilateral con la escuela superior asociada en el ámbito del programa Erasmus.
DE
Argon wird einzeln oder in Kombination mit anderen Gasen verwendet, um Karosserieteile, Rahmen, Schalldämpfer und andere Fahrzeugbauteile zu schweißen.
ES
Sachgebiete: auto chemie raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Der Sitz muss an dem Rahmen befestigt bleiben, wenn der Tischhängesitz den bei vernünftigerweise vorhersehbarer Verwendung auftretenden mechanischen Belastungen ausgesetzt wird.
El asiento deberá permanecer fijado al chasis cuando esté sometido a una tensión mecánica durante un uso razonablemente previsible de la trona de mesa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um den Rahmen zu bauen, kaufte das Team neue Rahmen-Schienen von American Stamping Corporation und vordere Querträger von Speedway Motors.
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
Großserver: ein ausfallsicherer/skalierbarer Server, der als vorintegriertes/vorgetestetes System in einem oder mehreren vollständigen Rahmen oder Racks ausgeliefert wird und mit einem E/A-Subsystem mit zahlreichen Anschlussmöglichkeiten ausgestattet ist und über mindestens 32 dedizierte E/A-Anschlüsse verfügt.
Servidor grande: un servidor resistente/escalable que se expide como un sistema previamente integrado o previamente probado, alojado en uno o más chasis o bastidores (racks) y que incluye un subsistema de entrada/salida de alta conectividad con un mínimo de 32 ranuras específicas de entrada/salida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dadurch sind die Spannungsversorgungen mit offenem Rahmen geeignet für integrierte Anwendungen, kleine Geräte und den OEM-Sektor.
ES
Ist der eigentliche Sitz vom Rahmen abnehmbar, so müssen die Vorrichtungen zur Befestigung des Sitzes am Rahmen so ausgelegt sein, dass ein unbeabsichtigtes Lösen des Sitzes vom Rahmen verhindert wird.
En caso de que pueda desmontarse el asiento del chasis, los dispositivos de fijación para el anclaje del asiento al chasis deberán estar diseñados de tal forma que prevengan una separación accidental entre el asiento y el chasis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammen mit FTR wird Yamaha den Rahmen, Motor und die Schwinge liefern.
Joey hat ebenfalls einen allgemeinen Rahmen für einen Vortrag im Zusammenhang mit Debian erstellt, auf dem Sie eventuell Ihren Vortrag aufbauen wollen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
Dies ist also der Sinn des Berichts, der damit versucht, sich innerhalb des in der Mitteilung der Kommission vorgeschlagenen Rahmens zu bewegen.
Por lo tanto, es éste el espíritu del informe y el intento que el mismo hace de moverse dentro del esquema propuesto por el informe de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ähnlich war mein eigenes Dilemma beim Gedanken a…..das alte Skelett, an dem die meisten Abschlussreden aufgehängt sind…..und bei der Überlegung, wie ich den bekannten Rahmen ausfüllen könnte.
Similar a la desazón de este joven era mi propia inquietud...... cuando, al examinar el viejo esqueleto del que penden la mayoría de los discursos…consideré cómo podría aproximarme a tal esquema familiar.
Korpustyp: Untertitel
Ich teile auch nicht seine Ansicht, daß die Kommission die ursprünglich für den Rat vorgesehene Rolle im Rahmen einer gemeinsamen Aktion wahrnehmen sollte.
Tampoco comparto su punto de vista consistente en hacer desempeñar a la Comisión el papel que al principio se impartió al Consejo, en el esquema de una acción común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies werde von der Bewertung der Vermögenswerte der RBS durch das Finanzministerium im Rahmen des vom Ministerium aufgelegten Absicherungsprogramms für Vermögenswerte bestätigt.
Asegura que este punto está confirmado por la valoración del Tesoro del Reino Unido de los mismos activos de RBS, según las cuentas del esquema de protección de activos del Tesoro de dicho país.
Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen dieser Regelung sollten Bestimmungen zur Arbeitsplatzsicherheit, größtenteils in Form von Abfindungszahlungen, mit zunehmender Betriebsbindung des Arbeitnehmers steigen.
Con este esquema, las disposiciones de seguridad en el empleo, sobre todo en la forma de indemnizaciones obligatorias por despido, deberían aumentar constantemente a medida que los trabajadores adquieran antigüedad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine klinische Studie hat die Immunogenität des monovalenten Aluminium-adjuvantierten Ganzvirus- Impfstoffes (A/H5N1) mit einem Haemagglutinin-Gehalt von 15 µg HA pro Dosis bei Erwachsenen im Alter von 18 bis 60 Jahren (N=49) im Rahmen eines 0-21-Tage-Impfschemas bewertet.
Un estudio clínico ha evaluado la inmunogenicidad de la vacuna monovalente de virus completos adyuvada con aluminio (A/ H5N1) con un contenido de hemaglutinina de 15 µg HA por dosis en adultos de edades entre 18 y 60 años (N=48) siguiendo un esquema de 0, 21 días.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es wäre gleichermaßen interessant, wenn die Kommission die Möglichkeiten prüfen würde, die die Anwendung kommerzieller Maßnahmen im Rahmen des allgemeinen Präferenzsystems der Gemeinschaft sowie der Erweiterung und Verlängerung von Krediten seitens der Europäischen Investitionsbank bieten.
Sería interesante también que se examinasen, por parte de la Comisión, las posibilidades que presenta la aplicación de medidas comerciales, dentro del esquema que prevé el sistema de preferencias generalizadas comunitario, y la ampliación y extensión de créditos por parte del Banco Europeo de Inversiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu Ihren Anfragen möchte ich Ihnen sagen, daß - wie ich bereits ausführte - im Rahmen der Verantwortungsteilung zwischen der Kommission und den Mitgliedstaaten diese Fragen in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten fallen.
En cuanto a sus preguntas, le diré, como he comentado anteriormente, que en el esquema de reparto de responsabilidades entre la Comisión y los Estados miembros estos temas corresponden a los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muß dem Kommissar mitteilen, daß wir die Vorschläge zur Änderung der Haushaltsordnung immer durch Zustellung in Bruchteilen erhalten, und wir würden gerne wissen, ob die Kommission im Rahmen eines internen Arbeitssystems ein detailliertes Programm für die verschiedenen Etappen und verschiedenen Pakete, die sie uns zu schicken gedenkt, hat.
Y debo decirle al Comisario que siempre recibimos las propuestas de modificación del Reglamento Financiero por entregas, por fracciones, y nos gustaría saber si la Comisión tiene, en un esquema de trabajo interno, un programa detallado de las distintas etapas, de los distintos paquetes que piensa enviarnos.
Wenn Ihr einen Rollenspielcharakter spielt, besteht ein Großteil des Lebens dieses Helden aus Missionen und Quests. Im Rahmen von Missionen und Quests sammelt dieser Charakter Erfahrungspunkte und verschafft Euch wertvolle Beute.
Un personaje de rol pasa gran parte de su vida realizando misiones y aventuras, que le proporcionan experiencia, le conceden valiosos botines y le permiten explorar poco a poco la gran trama argumental del juego.
Im Rahmen der neuen Initiative kann jeder der 450 Millionen EU-Bürger eine eigene .eu-Website und E-Mail-Adresse erhalten.
La nueva iniciativa permitirá a cualquiera de los 450 millones de ciudadanos residentes en la Unión Europea contar con una página web y una dirección de correo electrónico con dominio ".eu".
Nun, vielleicht, mache ich daraus ein paar kleinere Schecks und rahme dann davon einen.
Bueno, tal vez cambie esto en billetes pequeños y enmarque uno de ellos.
Korpustyp: Untertitel
Wählen Sie einfach den Modus Mehrfachaufnahmen aus und machen Sie Ihre erste Aufnahme mit dem LCD-Monitor. Dann können Sie, wenn Sie sich das erste Bild ansehen, das zweite Bild rahmen und aufnehmen.
Solo tiene que seleccionar el modo de exposición múltiple y hacer su primer disparo utilizando el monitor LCD. A continuación, mientras visualiza la primera imagen, puede enmarcar y disparar una segunda exposición.
Um diesen Prozess der wechselseitigen Beziehung zu vervollständigen, wurden die Fassaden als eine Reihe von Fenstern entwickelt, die einen 360-Grad-Panoramablick auf die Stadt bieten. Sie rahmen den Ausblick auf die neueren Stadtteile, ihre Grünflächen und die Innenstadt.
Para completar este proceso de interrelación, las fachadas se diseñaron como una serie de ventanas que proporcionan una visión de 360 grados de la ciudad, enmarcando las vistas de las nuevas áreas de la ciudad, sus espacios verdes y el centro de la ciudad.
Sachgebiete: geografie radio internet
Korpustyp: Webseite
Ich weiß, wo Sie sie rahmen lassen können.
Sé donde puedes hacer enmarcar ésas.
Korpustyp: Untertitel
Er würde hier nur rumliegen, wenn ich ihn nicht hätte rahmen lassen.
Seguiría en la gaveta de su escritorio si no se lo llego a enmarcar.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wo Sie sie rahmen lassen können.
Sé dónde puede enmarcar esas fotos.
Korpustyp: Untertitel
rahmenvirtud
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
über die ausgleichszahlungen im rahmen des naturdünger-erlasses Belgiens (Flanderns) — C 75/98 (ex NN 45/98)
sobre las compensaciones otorgadas en virtud del decreto sobre el estiércol C 75/98 (ex NN 45/98) ejecutadas por Bélgica (Flandes)
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Informationsaustausch oder jede andere Art der Verarbeitung personenbezogener Daten im rahmen dieses Beschlusses erfolgt unter vollständiger Einhaltung der Bestimmungen des im Bereich des Datenschutzes geltenden internationalen und nationalen Rechts.
Cualquier tipo de intercambio de información u otro tipo de tratamiento de datos personales en virtud de la presente Decisión se efectuará en el pleno respeto de los requisitos que se derivan de la legislación internacional y nacional aplicable en materia de protección de datos.
Korpustyp: EU DCEP
rahmenenmarcando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um diesen Prozess der wechselseitigen Beziehung zu vervollständigen, wurden die Fassaden als eine Reihe von Fenstern entwickelt, die einen 360-Grad-Panoramablick auf die Stadt bieten. Sie rahmen den Ausblick auf die neueren Stadtteile, ihre Grünflächen und die Innenstadt.
Para completar este proceso de interrelación, las fachadas se diseñaron como una serie de ventanas que proporcionan una visión de 360 grados de la ciudad, enmarcando las vistas de las nuevas áreas de la ciudad, sus espacios verdes y el centro de la ciudad.
Sachgebiete: geografie radio internet
Korpustyp: Webseite
rahmenpondrías
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die können Sie hübsch rahmen lassen und sich an die Wand hängen. Dann können Sie sich immer wieder Ihren Mut vor Augen führen und Ihre Unbestechlichkeit.
¿Le pondrías un marco y la colgarías de la pared para mirarl…...para ayudarte a recordar tu valor y tu integridad?
Korpustyp: Untertitel
rahmenmarco jurídico siguen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der gegenwärtige Rechtsrahmen enthält jedoch Einschränkungen, die nach wie vor nicht den EU‑Standards und den ILO-Übereinkommen entsprechen.
No obstante, en el actual marcojurídicosiguen vigentes algunas disposiciones restrictivas que todavía no se ajustan a las normas de la UE ni a los convenios de la OIT.
Korpustyp: EU DCEP
rahmenProgreso Técnico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies könnte am besten im rahmen des Ausschusses für die Anpassung an den technischen Fortschritt verwirklicht werden, der mit der Richtlinie über die Typengenehmigung eingeführt wurde, anstatt in vollem Umfang auf das Verfahren der Mitentscheidung zurückgreifen zu müssen, wenn die Richtlinie aktualisiert werden muss.
Ello podría conseguirse recurriendo al Comité de Adaptación al ProgresoTécnico, establecido por la Directiva de aprobación de tipos, en lugar de tener que recurrir a todo un procedimiento de codecisión cada vez que sea preciso actualizar técnicamente la directiva.
Korpustyp: EU DCEP
rahmenarreglo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
betont, dass die Europäische Union bis Ende 2008 im Falle von Marktverzerrungen im rahmen der WTO-Regeln Schutzmaßnahmen ergreifen kann; fordert die Kommission auf, gegebenenfalls dementsprechend zu handeln;
Subraya que la Unión Europea puede aplicar medidas de salvaguardia con arreglo a las normas de la OMC en caso de distorsiones del mercado hasta finales de 2008; pide a la Comisión que proceda en este sentido, en caso necesario;
Korpustyp: EU DCEP
rahmenenmarcar ésas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich weiß, wo Sie sie rahmen lassen können.
Sé donde puedes hacer enmarcarésas.
Korpustyp: Untertitel
rahmenenmarcan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zwei asymmetrische Glockentürme rahmen die typisch barocke Fassade der von Palästen umgebenen Kathedrale.
ES
Im rahmen der der schnelenl Behebung kleiner Beulen, ohne Spachtelmassen und Lacke, besitzen unsere spezialisierte Techniker eine fundierte Fachkenntnis auf folgende Marken:
En la reparación rápida de pequeñas abolladuras, sin utilizar estucos o pinturas, nuestros técnicos especializados poseen mucha experiencia en cualquier modelo de automóvil de las siguientes marcas:
Im rahmen der klein Reparaturen ohne Spachtelmassen und Lacke besitzen unsere spezialisierte Techniker eine fundierte Fachkenntnis auf praktisch sämtlichen Modelle der folgende Marken:
En la reparaciónrapida de pequeñas abolladuras, sin utilizar estucos o pinturas, nuestros tecnicos especializados poseen mucha experiencia en cualquier modelo de automóvil de las siguientes marcas:
Majestätische Bögen rahmen die grandiosen weißgetünchten Räume mit hohen Decken, eleganten Möbeln und schattigen Terrassen, auf denen Sie stilvoll entspannen können.
Unos majestuosos arcos dominan sus grandiosos espacios albeados, que presumen de altos techos, elegantes muebles y terrazas con zonas de sombra donde relajarse.
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Daher ist eine Überprüfung der bestehenden Rechtsvorschriften vorgesehen , aus der ein harmonisierter rechtlicherRahmen für die verschiedenen Bereiche der Unternehmens- und Handelsstatistik hervorgehen soll.
Se prevé, pues, revisar los actos jurídicos existentes para proporcionar un marcojurídico armonizado de las diversas áreas de estadísticas empresariales y comerciales.
Korpustyp: EU DCEP
Gemeinsamer rechtlicherRahmen für die Betrugsbekämpfung in Bereichen der Gemeinschaftspolitik
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Betrifft: Europäisches System für die Erfassung von Kulturgütern und rechtlicherRahmen für ihren Schutz
Asunto: Sistema europeo de registro y marcojurídico de protección de los monumentos multiculturales
Korpustyp: EU DCEP
Doch dazu muss von der kolumbianischen Regierung zuerst ein umfassender rechtlicherRahmen geschaffen werden.
Pero eso solo ocurrirá cuando el Gobierno colombiano haya puesto en marcha un marcojurídico exhaustivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig wurde ein solider rechtlicherRahmen geschaffen, um den Universaldienst zu gewährleisten.
Al mismo tiempo, se ha implantado un marcojurídico sólido para garantizar los servicios universales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein solcher neuer rechtlicherRahmen kann frühestens ab 1. Januar 2007 anwendbar sein.
No será posible aplicar este nuevo marcojurídico hasta el 1 de enero de 2007 como muy pronto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ist unbedingt ein rechtlicher und sicherer Rahmen für die Übermittlung der PNR-Daten festzulegen.
También es absolutamente fundamental que se establezca un marcojurídico y seguro para la transferencia de PNR.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ein solider rechtlicherRahmen existiert, der das rechtliche Eigentum des Leasinggebers am Leasingobjekt und seine Fähigkeit, die Eigentumsrechte zeitnah auszuüben, sicherstellt, und
existirá un sólido marcojurídico que establezca la titularidad del arrendador sobre el activo y su capacidad para ejercer oportunamente sus derechos como propietario; y
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind jedoch dagegen, dass auf europäischer Ebene ein detaillierter rechtlicherRahmen für Haushaltsdienstleistungen eingeführt wird.
Por el contrario, nos oponemos a que se cree un marcojurídico detallado en el ámbito europeo para esta clase de trabajos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rechtlicher Rahmenmarco regulador
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich teile die Ansicht des Parlaments, dass dieser Rahmen als integrierter rechtlicherRahmen zum Schutz geistiger Eigentumsrechte angesehen werden sollte.
Comparto la preocupación del Parlamento en cuanto a que esto debería considerarse como un elemento del marcoregulador integrado en materia de protección de los derechos de propiedad intelectual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein rechtlicherRahmen, der einen wirksamen Wettbewerb sichert, bietet Unternehmen gewöhnlich angemessene Anreize, um ihre Effizienz zu verbessern und so die Chancen auf ein besseres Überleben auf den jeweiligen Märkten zu erhöhen.
Un marcoregulador que mantiene la competencia efectiva generalmente ofrece incentivos apropiados a las empresas para aumentar su eficiencia y asegurar por lo tanto su mejor supervivencia en los mercados respectivos.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rahmen
141 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen