Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Solche Aktionen können für eine Förderung durch die Rahmenprogramme der Gemeinschaft für Forschung und technologische Entwicklung in Betracht gezogen werden.
Dichas acciones pueden tenerse en consideración en el ámbito de los programasmarco comunitarios de investigación y de desarrollo tecnológico.
Tatkräftig unterstützt Sie das freundliche Serviceteam des 4 Sterne Hotels bei der Organisation und macht Ihnen Angebote für ein passendes Rahmenprogramm.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Im Anschluss an das vierte Rahmenprogramm diskutieren wir heute das fünfte.
Señor Presidente, señora Comisaria, como continuación del cuarto programa marco estamos discutiendo hoy el quinto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das 5. Rahmenprogramm für Forschung und Entwicklung enthält eine ganze Reihe von Aktionslinien, die für den audiovisuellen Sektor von Interesse sind.
ES
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Im Zusammenhang mit dem Sechsten Rahmenprogramm für Forschung und technologische Entwicklung ist mit weiteren Möglichkeiten der Schaffung und Finanzierung von Forschungsinfrastrukturen zu rechnen.
Dentro del Sexto programa marco de investigación y desarrollo tecnológico se prevén nuevas oportunidades para el suministro y financiación de infraestructuras de investigación.
Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmenprogramm wurden mehrere Krisen und die Schweizer Reaktion vorgestellt:
EUR
Das neue Rahmenprogramm sieht Mittel in Höhe von 1 Milliarde Euro für die Luft- und Raumfahrt vor.
El nuevo programa-marco prevé un presupuesto de un millardo de euros para los sectores aeronáutico y espacial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Rahmenprogramm macht zudem den Begriff Partnerschaft deutlich.
El programa-marco insiste también en el concepto de asociación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag für das Rahmenprogramm wird eine der wesentlichen Prioritäten der britischen Präsidentschaft darstellen.
La propuesta del programa-marco constituirá una de las prioridades de la presidencia británica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission und das Rahmenprogramm tragen nur 5 % der öffentlichen Ausgaben im Forschungsbereich.
La Comisión y el programa-marco sólo representan el 5% del gasto público en materia de investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist es im Zusammenhang mit dem Rahmenprogramm ganz klar, dass dies zurzeit völlig ausgeschlossen ist.
Por consiguiente, en el programa-marco está claro que de momento está totalmente excluido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Programm "Kultur 2000 " ist das ersten Rahmenprogramm im Bereich der Kultur.
El programa "Cultura 2000" es el primer programa-marco de la cultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All diese Aktionen werden durch den zugrunde liegenden Vorschlag für das Rahmenprogramm koordiniert und zusammengefaßt.
Todas esas acciones están coordinadas y unificadas al amparo de una resolución básica sobre el programa-marco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun ist die Hälfte der Legislaturperiode fast vorbei, und das Rahmenprogramm hat praktisch ebenfalls die Hälfte seiner vorgesehenen Laufzeit erreicht.
Ya casi ha transcurrido la mitad de esta legislatura y el programa-marco también ha alcanzado ya prácticamente la mitad de su duración prevista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im übrigen bezieht sich das Rahmenprogramm ausschließlich auf zivile Forschungsvorhaben, und die möglichen Kooperationsfelder bieten keine Möglichkeit der Nutzung zu militärischen Zwecken.
Además, el programa-marco abarca exclusivamente la investigación civil y las posibles esferas de cooperación no se prestan a la explotación para fines militares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße es ebenfalls, dass Organisationen aus Drittländern sich voll an den Maßnahmen des Rahmenprogramms beteiligen können.
Me alegro también de ver que las organizaciones de países terceros podrán participar plenamente en las acciones del programa-marco.
Über CORDIS Wire können sie auch Nachrichten und Veranstaltungshinweise zu einem beliebigen Forschungsprojekt (unabhängig von einer Finanzierung aus dem Rahmenprogramm) veröffentlichen.
ES
Mediante CORDIS Wire puede publicar los resultados de proyectos financiados por otros instrumentos y también noticias y eventos relacionados con cualquier otro proyecto de investigación (financiado o no por un PM).
ES
Sachgebiete: controlling universitaet internet
Korpustyp: EU Webseite
Die wachsende Ungleichheit sollte im Rahmenprogramm erwähnt werden.
En el PM se deberían mencionar las desigualdades.
Korpustyp: EU DCEP
jede öffentliche oder private Rechtsperson mit Sitz in einem Mitgliedstaat oder in einem mit dem Siebten Rahmenprogramm assoziierten Staat (Unternehmen, KMU, Forschungszentrum, Hochschule) kann unter bestimmten Voraussetzungen und vorbehaltlich der Zustimmung des Verwaltungsrats die Mitgliedschaft beantragen.
ES
cualquier entidad pública o privada (industria, empresas, PYME, centros de investigación, universidades, etc.) establecida en un Estado miembro o en un país asociado al 7º PM que, bajo ciertas condiciones y previa aprobación por el consejo de administración, pueda presentarse como candidato para la adhesión.
ES
Sachgebiete: oeffentliches unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Forschung im Kulturbereich ist wichtig und umfassend genug, um im Rahmenprogramm erwähnt zu werden und bezieht sich auf alle Aspekte des kulturellen Lebens.
La investigación cultural es lo suficientemente importante y amplia como para mencionarse en el PM y abarca todos los aspectos de la cultura.
Korpustyp: EU DCEP
Das Rahmenprogramm zielt auch auf die Unterstützung der EU-Politiken ab.
El PM también tiene por objeto apoyar las políticas de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Die Erforschung der Erweiterung der EU sollte im siebten Rahmenprogramm fortgesetzt werden.
La investigación sobre la construcción de la sociedad civil debe mantenerse en el 7º PM.
Korpustyp: EU DCEP
Die EG wird 1 Milliarde Euro aus dem 7. Rahmenprogramm beisteuern.
La CE contribuirá con 1 000 millones de euros procedentes del 7º PM.
Korpustyp: EU DCEP
Die Forschungsarbeit über die Erweiterung der Europäischen Union sollte im siebten Rahmenprogramm fortgesetzt werden.
La investigación sobre la ampliación de la Unión Europea debe mantenerse en el 7º PM.
Korpustyp: EU DCEP
Im Sechsten Rahmenprogramm wird das Konzept der „Instrumente“ eingeführt, mit denen spezifische Programme durchgeführt werden.
El PM 6 introduce el concepto de instrumentos para la aplicación de programas específicos.
Korpustyp: EU DCEP
Welcher Mechanismus ist für die Kontrollen des Siebten Rahmenprogramms vorgesehen?
¿Puede indicar la Comisión quién es responsable del mecanismo de control en el contexto del 7º PM?
En consecuencia, el Consejo y el Parlamento deben elaborar un programamarcoplurianual que permita financiar el conjunto de los proyectos europeos en el campo de la investigación.
ES
Sachgebiete: raumfahrt politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
mehrjährigesRahmenprogramm für Maßnahmen im Energiesektor (1998-2002) und flankierende Maßnahmen
Programamarcoplurianual de actividades en el sector de la energía (1998-2002) y medidas afines
Korpustyp: EU IATE
Alle vier Jahre verabschieden der Rat und das Parlament ein mehrjährigesRahmenprogramm mit eindeutig definierten wissenschaftlichen und technischen Zielen.
Cada cuatro años, el Consejo y el Parlamento aprueban un programamarco (PM) plurianual con objetivos científicos y técnicos claramente definidos.
Korpustyp: EU DCEP
Das Aktionsprogramm ist auf Ersuchen des Parlaments aber auch des Rates zusammengestellt worden und dient dem Zweck, ein mehrjähriges, legislatives Rahmenprogramm für den Verkehrssektor zu erstellen.
El programa de acción se redactó a petición del Parlamento y del Consejo para establecer un programamarco legislativo plurianual para el transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nimmt die Union ein neues mehrjährigesRahmenprogramm für Forschung, technologische Entwicklung und Demonstration, so kann ein neues Abkommen auf Ersuchen einer der Vertragsparteien ausgehandelt oder das bestehende Abkommen kann im gegenseitigen Einvernehmen erneuert werden.
Cuando la Unión apruebe un nuevo programamarcoplurianual de investigación, desarrollo tecnológico y demostración, podrá negociarse un nuevo acuerdo o renovarse el Acuerdo existente, en las condiciones que se decidan de mutuo acuerdo, a instancia de cualquiera de las Partes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Programme müssen um ein Übergangsjahr verlängert werden, bis ein neues mehrjährigesRahmenprogramm zur Finanzierung von Maßnahmen im Bereich Beschäftigung und Soziales (2007-2013), das auch einen der Gleichstellung der Geschlechter gewidmeten Aktionsbereich beinhaltet, verabschiedet worden ist.
Es necesario prorrogar los programas durante un año de período transitorio hasta el establecimiento de un nuevo programamarcoplurianual sobre la financiación de acciones en los ámbitos social y de empleo correspondiente al período 2007—2013 que incluya un capítulo sobre la igualdad entre hombres y mujeres.
Korpustyp: EU DGT-TM
(1) Der Rat stellt gemäß dem Verfahren des Artikels 251 und nach Anhörung des Wirtschafts- und Sozialausschusses ein mehrjährigesRahmenprogramm auf, in dem alle Aktionen der Gemeinschaft zusammengefasst werden.
El Consejo, con arreglo al procedimiento previsto en el artículo 251 y previa consulta al Comité Económico y Social, establecerá un programamarcoplurianual que incluirá el conjunto de las acciones de la Comunidad.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rahmenprogramm
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Rahmenprogramm "Grundrechte und Justiz"
programa general «Derechos fundamentales y justicia»
Viertes F&E-Rahmenprogramm: Im Laufe des Jahres 2001 wurde eine beträchtliche Anzahl von Vorhaben aus dem Vierten F&E-Rahmenprogramm zum Abschluss gebracht.
El Cuarto PMID : a lo largo del año 2001 se concluyó un número importante de proyectos englobados en el Cuarto PMID.
Korpustyp: EU DCEP
Rahmenprogramms der Gemeinschaft für Forschung und Technologische Entwicklung und des Statistikprogramms der Gemeinschaft
de investigación y desarrollo tecnológico y del Programa estadístico comunitario
Korpustyp: EU DCEP
Das derzeit geltende Rahmenprogramm für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation läuft 2013 aus.
Está previsto que el CIP actual concluya en 2013.
Korpustyp: EU DCEP
1. Wie beurteilt die Kommission die Tragweite und Qualität des Nationalen Strategischen Rahmenprogramms?
Teniendo en cuenta lo anterior: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Im siebten Rahmenprogramm sind die Fischerei und die Aquakultur allerdings keine spezifischen Schwerpunkte.
El Séptimo, por su parte, no contempla la pesca, ni tampoco la acuicultura, como un eje específico.
Korpustyp: EU DCEP
Überprüfung Die Abgeordneten fordern, dass das Rahmenprogramm ständig und systematisch überprüft wird.
Múltiples enmiendas precisan los objetivos y elementos esenciales que se deberán promover en los distintos proyectos susceptibles de financiación comunitaria.
Korpustyp: EU DCEP
niedergelegten Sechsten Rahmenprogramms die erforderlichen Maßnahmen trifft, um die Forschung und die Konzipierung neuer
, para promover la investigación y la puesta a punto de nuevos métodos
Korpustyp: EU DCEP
Der Bericht beschäftigt sich mit den Beteiligungsregeln für Unternehmen, Forschungszentren und Universitäten am Siebten Rahmenprogramm.
Cualquier solicitud de financiación debe incluir detalles sobre las medidas en materia de autorización y control que adoptarán las autoridades competentes de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Hier ist abzuwägen, ob die gemeinsamen Technologieinitiativen des siebten Rahmenprogramms nicht eine bessere Lösung bieten.
A este respecto, el Instituto no supondrá una solución inmediata a ninguno de estos dos problemas.
Korpustyp: EU DCEP
Wer organisiert in den Mitgliedstaaten und für die einzelnen Mitgliedstaaten die Durchführung des Rahmenprogramms Jeremie?
¿Puede indicar, por Estados miembros, quién se encargará de organizar la gestión del programa Jeremie en cada uno de ellos?
Korpustyp: EU DCEP
Der Bericht beschäftigt sich mit den Beteiligungsregeln für Unternehmen, Forschungszentren und Universitäten am Siebten Rahmenprogramm.
Otras medidas de seguridad se refieren a la distancia o nivel de ruido de los fuegos artificiales.
Korpustyp: EU DCEP
Er sollte folglich in einem einzigen Abschnitt innerhalb des Rahmenprogramms zusammengefasst werden.
Por tanto, estas formas de transporte deben reagruparse en un sector único en el contexto del programa.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird ersucht, nach Abschluss der nötigen Vorarbeiten ein "integriertes gemeinschaftliches Rahmenprogramm" vorzulegen.
El texto aboga por una puesta en común que determine "unas pautas y orientaciones mínimas para los Estados miembros" (párrafo 23).
Korpustyp: EU DCEP
Wie hoch ist bisher die Erfolgsquote beim 7. Rahmenprogramm pro Mitgliedstaat? —
¿Podría indicar la Comisión cuál es el porcentaje de éxito del 7PM por Estado miembro? —
Korpustyp: EU DCEP
Der Bericht beschäftigt sich mit den Beteiligungsregeln für Unternehmen, Forschungszentren und Universitäten am Siebten Rahmenprogramm.
El texto pide a las autoridades búlgaras que actúen firmemente y con urgencia para minimizar el riesgo de cláusulas de salvaguardia y otras medidas de acompañamiento.
Korpustyp: EU DCEP
Ökologische Innovationen sind kein starres Konzept: Das Rahmenprogramm für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation muss Änderungen zulassen.
La innovación ecológica es un concepto progresivo: el programa PIC deberá ser capaz de responder a los cambios.
Korpustyp: EU DCEP
Für das Programm MEDIA II stehen mehr Ressourcen zur Verfügung als für das Rahmenprogramm.
El programa MEDIA II más bien goza de más recursos que este.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Aspekte sollten im neuen Rahmenprogramm für die Forschung gefördert werden.
Este tipo de cuestiones deberían ser fomentadas en el nuevo programa de directrices de la investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen nicht die Wirksamkeit der FuE-Rahmenprogramme in Frage stellen, deren Ergebnisse unbestritten sind.
No se trata de volver a poner en entredicho la eficacia de los PMID, cuyos resultados se han podido observar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission kann ihren Part dazu beitragen, indem sie erneuerbaren Energien beim 7. Rahmenprogramm Vorrang einräumt.
La Comisión puede desempeñar su papel dando prioridad a la energía renovable en los Programas FP7.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muß auch eine Verbindung zum Fünften Rahmenprogramm für Forschung und Entwicklung hergestellt werden.
También habrá que establecer un nexo con el Quinto programa integral para investigación y desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau zeitgleich gehen wir mit vollen Fahnen auf das Fünfte Rahmenprogramm zu.
Exactamente al mismo tiempo nos dirigimos a plena marcha hacia el quinto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Rahmenprogramm wird je nach Entwicklung der Lage angepasst oder ergänzt .
Los representantes especiales podrán estar asociados a la información al Parlamento Europeo .
Korpustyp: Allgemein
( 3 ) Die Durchführung des Rahmenprogramms erfolgt durch spezifische Programme , die innerhalb einer jeden Aktion entwickelt werden .
El Parlamento Europeo podrá dirigir preguntas o formular recomendaciones al Consejo y al Alto Representante .
Korpustyp: Allgemein
Zur Beschlußfassung über das vierte Rahmenprogramm existiert das Verfahren der Mitentscheidung mit dem Parlament.
Para la toma de decisiones sobre este programa existe no obstante el procedimiento de codecisión con el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese vier Entscheidungen sind ein Bestandteil des Rahmenprogramms "Solidarität und Steuerung der Migrationsströme".
Estas cuatro decisiones forman parte integral del programa general "Solidaridad y gestión de los flujos migratorios".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund muss dies im neuen Rahmenprogramm der Kommission absolute Priorität haben.
Esta es la razón por la que el nuevo programa de trabajo de la Comisión debe conceder prioridad absoluta a este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinsichtlich der Umwelttechnologien ist die Abstimmung mit dem Rahmenprogramm für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation von besonderer Bedeutung.
Por lo que respecta a las tecnologías medioambientales, es particularmente importante la coordinación con el PIC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Rahmenprogramm hebt auch die Bedeutung des Schutzes der Opfer krimineller Handlungen hervor.
El programa subraya también la importancia de la protección de las víctimas de delitos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinschaft erbringt ihren Beitrag aus dem Haushalt des Rahmenprogramms für Forschung und technologische Entwicklung.
La contribución de la Comunidad se abonará con cargo al programa de investigación y desarrollo tecnológico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betrag wird der EIB schrittweise nach Maßgabe des Bedarfs zur Verfügung gestellt. das Siebte Rahmenprogramm
El importe citado se abonará progresivamente al BEI teniendo en cuenta en nivel de demanda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rahmenprogramm für Forschung und Innovation (Horizont 2020): Ausgaben für Beamte und Bedienstete auf Zeit
Gastos relacionados con los funcionarios y agentes temporales que ejecutan los programas de investigación e innovación — Horizonte 2020
Korpustyp: EU DGT-TM
Kreatives Europa - Ein neues Rahmenprogramm für die Kultur- und Kreativbranche (2014-2020)
Programa Europa Creativa de apoyo a los sectores cultural y creativo europeos
Korpustyp: EU IATE
Der Haushaltsausschuss nahm im September 2001 seine Stellungnahme zu dem Vorschlag für das Rahmenprogramm an.
La Comisión de Presupuestos aprobó su opinión sobre el conjunto de la propuesta en septiembre de 2001.
Korpustyp: EU DCEP
Dies stellt gegenüber dem derzeitigen Rahmenprogramm eine Erhöhung von 17% dar.
Esto representa un incremento del 17% respecto al anterior programa.
Korpustyp: EU DCEP
Er sollte folglich in einem einzigen Abschnitt innerhalb des Rahmenprogramms zusammengefasst werden.
Por tanto, estas formas de transporte deben reagruparse en un sector único del programa.
Korpustyp: EU DCEP
Das Klonen von Menschen zu Zwecken der Reproduktion wird in diesem Rahmenprogramm nicht gefördert.
Los clones humanos con fines de reproducción no se financiarán a partir del presente programa.
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Umsetzung des 5. Rahmenprogramms stellte die Kommission gewisse Zwänge fest, die sie auszuräumen suchte.
La Comisión observó numerosos problemas en la aplicación del V Programa, a los que tiene previsto dar solución.
Korpustyp: EU DCEP
Die Finanzausstattung für die Durchführung des Rahmenprogramms wird auf 3621300000 EUR festgesetzt.
La dotación financiera para la ejecución del programa ascenderá a 3621300000 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rahmenprogramm für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation - Programm für unternehmerische Initiative und Innovation – Verwaltungsausgaben
Programa de la empresa y el espíritu empresarial, especialmente de las PYME — Gastos de gestión administrativa
Korpustyp: EU DCEP
Rahmenprogramm für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation — Förderung der Politik im Bereich der Informations- und Kommunikationstechnologien — Verwaltungsausgaben
Competitividad e innovación (PCI) — Programa político de ayuda a las TIC — Gastos de gestión administrativa
Korpustyp: EU DCEP
)" für den Zeitraum 2007-2013 als Teil des Rahmenprogramms "Grundrechte und Justiz"
)" como parte del Programa general "Derechos fundamentales y justicia"
Korpustyp: EU DCEP
Mit diesem Beschluss wird innerhalb des Rahmenprogramms "Grundrechte und Justiz" das
Sobre la base de las políticas y los objetivos establecidos en los programas Daphne y Daphne II,
Korpustyp: EU DCEP
Von inhaltlichen Diskussionen bis zur Infrastruktur, vom kulturellen Rahmenprogramm bis zur Planung von Aktionen."
DE