linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rahmenprogramm programa marco 1.340
marco 447 programa-marco 57 estructura 1 .
[Weiteres]
Rahmenprogramm PM 53 .

Verwendungsbeispiele

Rahmenprogramm programa marco
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Rat verabschiedet das Rahmenprogramm für Forschung und technologische Entwicklung 1987–1991. ES
El Consejo adopta el programa marco de investigación y desarrollo tecnológico para 1987-1991. ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Das Budget für das neue Rahmenprogramm für Forschung und Innovation wird aufschlussreich sein.
El presupuesto consagrado al nuevo programa marco de investigación e innovación será revelador.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ergänzend zu den vielen Veranstaltungen bietet das Rahmenprogramm der ProWein einige Sonderschauen, die ebenfalls einen Besuch wert sind:
Además de múltiples eventos, el programa marco de ProWein ofrece algunas exposiciones especiales que también merecen una visita:
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Letztere sollten daher im Rahmenprogramm für Forschung und Entwicklung getrennt vorgesehen werden.
Estas últimas deben contemplarse en el programa marco de investigación y desarrollo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein vielseitiges Rahmenprogramm aus Verkostungen und Seminaren ergänzt die Veranstaltung. DE
Completa el evento un variado programa marco con catas y seminarios. DE
Sachgebiete: verlag auto media    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Im Anschluss an das vierte Rahmenprogramm diskutieren wir heute das fünfte.
Señor Presidente, señora Comisaria, como continuación del cuarto programa marco estamos discutiendo hoy el quinto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein beliebtestes Rahmenprogramm sind auch die Pferdeschlittenfahrten durch den romantischen Winterwald. AT
Un atractivo programa marco es un paseo en trineo tirado por caballos a través del rómantico bosque invernal. AT
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Dieser Bereich steht eindeutig mit dem Rahmenprogramm für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation im Zusammenhang.
Este ámbito está claramente relacionado con el programa marco de innovación y competitividad,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Jahr 2000 nahm die Kommission mit dem Rahmenprogramm „Kultur 2000“ ein neues Konzept für ihre Tätigkeit im Kulturbereich an. ES
En 2000, con el programa marco «Cultura 2000», la Comisión adoptó un nuevo enfoque para su acción cultural. ES
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Solche Aktionen können für eine Förderung durch die Rahmenprogramme der Gemeinschaft für Forschung und technologische Entwicklung in Betracht gezogen werden.
Dichas acciones pueden tenerse en consideración en el ámbito de los programas marco comunitarios de investigación y de desarrollo tecnológico.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mehrjähriges Rahmenprogramm programa marco plurianual 7
Al-Invest-Rahmenprogramm .
Rahmenprogramm für Forschung und Entwicklung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rahmenprogramm

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Rahmenprogramm "Grundrechte und Justiz"
programa general «Derechos fundamentales y justicia»
   Korpustyp: EU IATE
Umsetzung der F&E-Rahmenprogramme :
Ejecución de los PMID :
   Korpustyp: EU DCEP
Vielseitiges Rahmenprogramm in der Umgebung:
Variado programa de actividades:
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Rahmenprogramm für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation (CIP)
Programa de competitividad e innovación (PCI)
   Korpustyp: EU DCEP
CIP – Rahmenprogramm für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation
PCI — Programa para la iniciativa empresarial y la innovación
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Rahmenprogramm „Solidarität und Steuerung der Migrationsströme“
Asunto: Programa general «Solidaridad y gestión de los flujos migratorios»
   Korpustyp: EU DCEP
Rietschel zur Evaluierung des Sechsten Rahmenprogramms
Aprobación del acta de la reunión de los días:
   Korpustyp: EU DCEP
Und natürlich auf ein spannendes Rahmenprogramm.
Y, naturalmente, un atractivo programa de acompañamiento.
Sachgebiete: radio foto media    Korpustyp: Webseite
Unterkunft und Rahmenprogramm ? während des Festivals
Alojamiento y programa de actividades durante el festival
Sachgebiete: film radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Rahmenprogramm für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation (CIP) ES
Programa de Competitividad e Innovación ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Kulturelles Rahmenprogramm des Sommerkurses 2013 (PDF) DE
Programa de actividades culturales del curso de verano 2014 (PDF) DE
Sachgebiete: verlag schule mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Rahmenprogramm mit vielen Ausstellungen und Veranstaltungen. DE
Programa paralelo de eventos y exposiciones. DE
Sachgebiete: tourismus media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
3,621 Mrd. Euro für Rahmenprogramm für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation
Impulsar la innovación y la competitividad en Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Rahmenprogramm der Europäischen Gemeinschaft für Forschung, technologische Entwicklung und Demonstration,
de la Comunidad Europea para acciones de investigación, demostración y desarrollo tecnológico,
   Korpustyp: EU DCEP
in diesem Teil des Rahmenprogramms wie folgt aus:
serán las indicadas a continuación:
   Korpustyp: EU DCEP
folgende Forschungsgebiete werden im Kontext dieses Rahmenprogramms nicht finanziert:
se financiarán dentro de este programa específico los siguientes campos de investigación:
   Korpustyp: EU DCEP
Grünes Licht für das Siebte Rahmenprogramm für Forschung (2007-2013)
El nuevo protocolo permite solamente la pesca del atún y limita el número de buques.
   Korpustyp: EU DCEP
Grünes Licht für das Siebte Rahmenprogramm für Forschung (2007-2013)
Prohibición de la comercialización de mercurio
   Korpustyp: EU DCEP
- in Kombination mit dem medizinischen, psychotherapeutischen und sozialen Rahmenprogramm.
- de la combinación con el tratamiento médico, psicológico y social asociado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Rahmenprogramm für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation: Einigung in 1. Lesung erwartet
Seguridad del personal sanitario ante las heridas por jeringuillas
   Korpustyp: EU DCEP
Siebtes Rahmenprogramm für Forschung, technologische Entwicklung und Demonstration (2007-2011) *
Acciones de Investigación y Formación en Materia Nuclear (2007-2011) *
   Korpustyp: EU DCEP
Wie viele solche Projekte wurden insgesamt im 6. Rahmenprogramm gefördert?
¿Puede indicar cuántos de tales proyectos se financiaron globalmente con cargo al Sexto PMI?
   Korpustyp: EU DCEP
Das 8. Rahmenprogramm braucht daher angemessene Finanzmittel für die Zukunft.
La PF8 requiere, por lo tanto, una financiación apropiada para el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schon im Vierten Rahmenprogramm hatte sich diese Entwicklung abgezeichnet.
El Cuarto programa había iniciado ya esta evolución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Fünften Rahmenprogramm gibt es keine Task Forces , sondern "Schlüsselaktionen" .
Con respecto al V Programa, ya no existen task-force , sino acciones claves.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rahmenprogramm für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation — Programm Intelligente Energie — Europa
Programa parco de competitividad e innovación — Programa Energía Inteligente para Europa
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rahmenprogramm für Solidarität und die Steuerung der Migrationsströme
Programa general «Solidaridad y gestión de los flujos migratorios»
   Korpustyp: EU IATE
Sie boxte nur im Rahmenprogramm eines Titelfights im Mittelgewicht.
Era la pelea previa a la disputa de un título del peso medio.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorsitzende wird Einspruch gegen dein verrücktes Rahmenprogramm erheben.
Mira, el presidente sólo aceptará tus locos programas sociales.
   Korpustyp: Untertitel
Rahmenprogramm für Forschung und Innovation (Horizont 2020): Sonstige Verwaltungsausgaben
Otros gastos de gestión de los programas de investigación e innovación — Horizonte 2020
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rahmenprogramm für Forschung und Innovation (Programm „Euratom“): Sonstige Verwaltungsausgaben
Otros gastos de gestión de programas de investigación e innovación — Programa Euratom
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rahmenprogramm für Forschung und Innovation (ITER): Ausgaben für externes Personal
Personal externo que aplica los programas de investigación e innovación — Programa ITER
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rahmenprogramm für Forschung und Innovation (ITER): Sonstige Verwaltungsausgaben
Otros gastos de gestión de programas de investigación e innovación— Programa ITER
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folgende Forschungsgebiete werden im Kontext dieses Rahmenprogramms nicht finanziert:
No se financiarán dentro de este programa específico los siguientes campos de investigación:
   Korpustyp: EU DCEP
Unverbindlich werden folgende Forschungsgebiete im Kontext dieses Rahmenprogramms nicht finanziert:
En términos indicativos, no se financiarán dentro de este programa específico los siguientes campos de investigación:
   Korpustyp: EU DCEP
reichhaltiges Rahmenprogramm zu aktuellen Branchenthemen unter Beteiligung bedeutender Persönlichkeiten
completo programa de acompañamiento con temas actuales del sector y la asistencia de personalidades destacadas
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie organisieren gerne die Tagung oder abwechslungsreiche Events und Rahmenprogramme. DE
Los cuales con gusto organizan reuniones o diversos eventos y diversos programas. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Entlang des Rheins bieten die Orte dazu ein reiches Rahmenprogramm.
Las localidades a lo largo del Rin ofrecen un rico programa de eventos.
Sachgebiete: religion musik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Neben dem Fußball bieten wir Ihnen ein flexibles Rahmenprogramm an.
Junto al fútbol les ofrecemos un flexible programa de actividades.
Sachgebiete: schule musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Lehrstühle+Professuren Romanische Literaturen und Kulturen Hispanistentag 2011 Rahmenprogramm DE
Romanische Literaturen und Kulturen Congreso de la Asociación de Hispanistas 2011 Programa de actividades DE
Sachgebiete: astrologie schule media    Korpustyp: Webseite
Warum gibt es bei manchen Rennen noch kein Rahmenprogramm?
¿Por qué no hay calendario disponible para ciertas carreras?
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Viertes F&E-Rahmenprogramm: Im Laufe des Jahres 2001 wurde eine beträchtliche Anzahl von Vorhaben aus dem Vierten F&E-Rahmenprogramm zum Abschluss gebracht.
El Cuarto PMID : a lo largo del año 2001 se concluyó un número importante de proyectos englobados en el Cuarto PMID.
   Korpustyp: EU DCEP
Rahmenprogramms der Gemeinschaft für Forschung und Technologische Entwicklung und des Statistikprogramms der Gemeinschaft
de investigación y desarrollo tecnológico y del Programa estadístico comunitario
   Korpustyp: EU DCEP
Das derzeit geltende Rahmenprogramm für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation läuft 2013 aus.
Está previsto que el CIP actual concluya en 2013.
   Korpustyp: EU DCEP
1. Wie beurteilt die Kommission die Tragweite und Qualität des Nationalen Strategischen Rahmenprogramms?
Teniendo en cuenta lo anterior: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Im siebten Rahmenprogramm sind die Fischerei und die Aquakultur allerdings keine spezifischen Schwerpunkte.
El Séptimo, por su parte, no contempla la pesca, ni tampoco la acuicultura, como un eje específico.
   Korpustyp: EU DCEP
Überprüfung Die Abgeordneten fordern, dass das Rahmenprogramm ständig und systematisch überprüft wird.
Múltiples enmiendas precisan los objetivos y elementos esenciales que se deberán promover en los distintos proyectos susceptibles de financiación comunitaria.
   Korpustyp: EU DCEP
niedergelegten Sechsten Rahmenprogramms die erforderlichen Maßnahmen trifft, um die Forschung und die Konzipierung neuer
, para promover la investigación y la puesta a punto de nuevos métodos
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bericht beschäftigt sich mit den Beteiligungsregeln für Unternehmen, Forschungszentren und Universitäten am Siebten Rahmenprogramm.
Cualquier solicitud de financiación debe incluir detalles sobre las medidas en materia de autorización y control que adoptarán las autoridades competentes de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Hier ist abzuwägen, ob die gemeinsamen Technologieinitiativen des siebten Rahmenprogramms nicht eine bessere Lösung bieten.
A este respecto, el Instituto no supondrá una solución inmediata a ninguno de estos dos problemas.
   Korpustyp: EU DCEP
Wer organisiert in den Mitgliedstaaten und für die einzelnen Mitgliedstaaten die Durchführung des Rahmenprogramms Jeremie?
¿Puede indicar, por Estados miembros, quién se encargará de organizar la gestión del programa Jeremie en cada uno de ellos?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bericht beschäftigt sich mit den Beteiligungsregeln für Unternehmen, Forschungszentren und Universitäten am Siebten Rahmenprogramm.
Otras medidas de seguridad se refieren a la distancia o nivel de ruido de los fuegos artificiales.
   Korpustyp: EU DCEP
Er sollte folglich in einem einzigen Abschnitt innerhalb des Rahmenprogramms zusammengefasst werden.
Por tanto, estas formas de transporte deben reagruparse en un sector único en el contexto del programa.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird ersucht, nach Abschluss der nötigen Vorarbeiten ein "integriertes gemeinschaftliches Rahmenprogramm" vorzulegen.
El texto aboga por una puesta en común que determine "unas pautas y orientaciones mínimas para los Estados miembros" (párrafo 23).
   Korpustyp: EU DCEP
Wie hoch ist bisher die Erfolgsquote beim 7. Rahmenprogramm pro Mitgliedstaat? —
¿Podría indicar la Comisión cuál es el porcentaje de éxito del 7PM por Estado miembro? —
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bericht beschäftigt sich mit den Beteiligungsregeln für Unternehmen, Forschungszentren und Universitäten am Siebten Rahmenprogramm.
El texto pide a las autoridades búlgaras que actúen firmemente y con urgencia para minimizar el riesgo de cláusulas de salvaguardia y otras medidas de acompañamiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Ökologische Innovationen sind kein starres Konzept: Das Rahmenprogramm für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation muss Änderungen zulassen.
La innovación ecológica es un concepto progresivo: el programa PIC deberá ser capaz de responder a los cambios.
   Korpustyp: EU DCEP
Für das Programm MEDIA II stehen mehr Ressourcen zur Verfügung als für das Rahmenprogramm.
El programa MEDIA II más bien goza de más recursos que este.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Aspekte sollten im neuen Rahmenprogramm für die Forschung gefördert werden.
Este tipo de cuestiones deberían ser fomentadas en el nuevo programa de directrices de la investigación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen nicht die Wirksamkeit der FuE-Rahmenprogramme in Frage stellen, deren Ergebnisse unbestritten sind.
No se trata de volver a poner en entredicho la eficacia de los PMID, cuyos resultados se han podido observar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission kann ihren Part dazu beitragen, indem sie erneuerbaren Energien beim 7. Rahmenprogramm Vorrang einräumt.
La Comisión puede desempeñar su papel dando prioridad a la energía renovable en los Programas FP7.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muß auch eine Verbindung zum Fünften Rahmenprogramm für Forschung und Entwicklung hergestellt werden.
También habrá que establecer un nexo con el Quinto programa integral para investigación y desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau zeitgleich gehen wir mit vollen Fahnen auf das Fünfte Rahmenprogramm zu.
Exactamente al mismo tiempo nos dirigimos a plena marcha hacia el quinto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Rahmenprogramm wird je nach Entwicklung der Lage angepasst oder ergänzt .
Los representantes especiales podrán estar asociados a la información al Parlamento Europeo .
   Korpustyp: Allgemein
( 3 ) Die Durchführung des Rahmenprogramms erfolgt durch spezifische Programme , die innerhalb einer jeden Aktion entwickelt werden .
El Parlamento Europeo podrá dirigir preguntas o formular recomendaciones al Consejo y al Alto Representante .
   Korpustyp: Allgemein
Zur Beschlußfassung über das vierte Rahmenprogramm existiert das Verfahren der Mitentscheidung mit dem Parlament.
Para la toma de decisiones sobre este programa existe no obstante el procedimiento de codecisión con el Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese vier Entscheidungen sind ein Bestandteil des Rahmenprogramms "Solidarität und Steuerung der Migrationsströme".
Estas cuatro decisiones forman parte integral del programa general "Solidaridad y gestión de los flujos migratorios".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund muss dies im neuen Rahmenprogramm der Kommission absolute Priorität haben.
Esta es la razón por la que el nuevo programa de trabajo de la Comisión debe conceder prioridad absoluta a este asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinsichtlich der Umwelttechnologien ist die Abstimmung mit dem Rahmenprogramm für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation von besonderer Bedeutung.
Por lo que respecta a las tecnologías medioambientales, es particularmente importante la coordinación con el PIC.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Rahmenprogramm hebt auch die Bedeutung des Schutzes der Opfer krimineller Handlungen hervor.
El programa subraya también la importancia de la protección de las víctimas de delitos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinschaft erbringt ihren Beitrag aus dem Haushalt des Rahmenprogramms für Forschung und technologische Entwicklung.
La contribución de la Comunidad se abonará con cargo al programa de investigación y desarrollo tecnológico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betrag wird der EIB schrittweise nach Maßgabe des Bedarfs zur Verfügung gestellt. das Siebte Rahmenprogramm
El importe citado se abonará progresivamente al BEI teniendo en cuenta en nivel de demanda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rahmenprogramm für Forschung und Innovation (Horizont 2020): Ausgaben für Beamte und Bedienstete auf Zeit
Gastos relacionados con los funcionarios y agentes temporales que ejecutan los programas de investigación e innovación — Horizonte 2020
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kreatives Europa - Ein neues Rahmenprogramm für die Kultur- und Kreativbranche (2014-2020)
Programa Europa Creativa de apoyo a los sectores cultural y creativo europeos
   Korpustyp: EU IATE
Der Haushaltsausschuss nahm im September 2001 seine Stellungnahme zu dem Vorschlag für das Rahmenprogramm an.
La Comisión de Presupuestos aprobó su opinión sobre el conjunto de la propuesta en septiembre de 2001.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies stellt gegenüber dem derzeitigen Rahmenprogramm eine Erhöhung von 17% dar.
Esto representa un incremento del 17% respecto al anterior programa.
   Korpustyp: EU DCEP
Er sollte folglich in einem einzigen Abschnitt innerhalb des Rahmenprogramms zusammengefasst werden.
Por tanto, estas formas de transporte deben reagruparse en un sector único del programa.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Klonen von Menschen zu Zwecken der Reproduktion wird in diesem Rahmenprogramm nicht gefördert.
Los clones humanos con fines de reproducción no se financiarán a partir del presente programa.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Umsetzung des 5. Rahmenprogramms stellte die Kommission gewisse Zwänge fest, die sie auszuräumen suchte.
La Comisión observó numerosos problemas en la aplicación del V Programa, a los que tiene previsto dar solución.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Finanzausstattung für die Durchführung des Rahmenprogramms wird auf 3621300000 EUR festgesetzt.
La dotación financiera para la ejecución del programa ascenderá a 3621300000 EUR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rahmenprogramm für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation - Programm für unternehmerische Initiative und Innovation – Verwaltungsausgaben
Programa de la empresa y el espíritu empresarial, especialmente de las PYME — Gastos de gestión administrativa
   Korpustyp: EU DCEP
Rahmenprogramm für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation — Förderung der Politik im Bereich der Informations- und Kommunikationstechnologien — Verwaltungsausgaben
Competitividad e innovación (PCI) — Programa político de ayuda a las TIC — Gastos de gestión administrativa
   Korpustyp: EU DCEP
)" für den Zeitraum 2007-2013 als Teil des Rahmenprogramms "Grundrechte und Justiz"
)" como parte del Programa general "Derechos fundamentales y justicia"
   Korpustyp: EU DCEP
Mit diesem Beschluss wird innerhalb des Rahmenprogramms "Grundrechte und Justiz" das
Sobre la base de las políticas y los objetivos establecidos en los programas Daphne y Daphne II,
   Korpustyp: EU DCEP
Von inhaltlichen Diskussionen bis zur Infrastruktur, vom kulturellen Rahmenprogramm bis zur Planung von Aktionen." DE
desde discusiones tematicas a la infraestructura, desde el programa cultural a la planificaçión de acciones." DE
Sachgebiete: religion technik media    Korpustyp: Webseite
Rahmenprogramm für Forschung und Innovation (Horizont 2020): Ausgaben für Beamte und Bedienstete auf Zeit
Gastos de funcionarios y agentes temporales que ejecutan programas de investigación e innovación — Horizonte 2020
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rahmenprogramm für Forschung und Innovation (Horizont 2020): Ausgaben für externes Personal
Personal externo que ejecuta programas de investigación e innovación — Horizonte 2020
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rahmenprogramm für Forschung und Innovation (Programm „Euratom“): Ausgaben für Beamte und Bedienstete auf Zeit
Gastos relativos a los funcionarios y agentes temporales que ejecutan los programas de investigación e innovación — Programa Euratom
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rahmenprogramm für Forschung und Innovation (Programm „Euratom“): Ausgaben für externes Personal
Personal externo que aplica los programas de investigación e innovación — Programa Euratom
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rahmenprogramm für Forschung und Innovation (ITER): Ausgaben für Beamte und Bedienstete auf Zeit
Gastos relativos a los funcionarios y agentes temporales que ejecutan los programas de investigación e innovación — Programa ITER
   Korpustyp: EU DGT-TM
RP7 Nachrichten versorgt Sie mit den neusten Nachrichten, Veranstaltungshinweisen und Interviews zum Siebten Rahmenprogramm. ES
La Sala de prensa del 7PM proporciona las últimas noticias, los acontecimientos próximos y entrevistas que guardan relación con el 7PM. ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen politik universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Im Siebten Rahmenprogramm wurden die 'Marie-Curie-Maßnahmen' gestärkt und dem spezifischen Programm 'Menschen' zugeordnet. ES
En el 7PM, las 'acciones Marie Curie' se han reagrupado y reforzado en el Programa Específico 'Personas'. ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet politik    Korpustyp: EU Webseite
Aktualisiertes Rahmenprogramm der Tätigkeiten und insbesondere der Aufnahmen des realen Bestands
Actualización del programa general de actividades y, en particular, de la elaboración del inventario físico
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich zu den Deutschkursen wird den Teilnehmern ein umfangreiches Rahmenprogramm geboten: DE
Aparte de las clases se ofrece un amplio programa de actividades: DE
Sachgebiete: schule universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Allerdings organisiert das romantische Hotel diese Festgelage mit stilechter Küche und Rahmenprogramm nur im Winter.
Sin embargo, estos acontecimientos festivos con su en-mantener cocina y programa social sólo son organizados por el hotel romántico en el invierno.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Auf Anfrage erstellen wir gerne für kleine oder größere Gruppen kostenfrei ein passendes Rahmenprogramm! ES
Previa solicitud ponemos a su disposición un programa de actividades gratuito para grupos. ES
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit radio    Korpustyp: Webseite
Flankiert wird die Veranstaltung von einem umfangreichen Rahmenprogramm mit Modenschauen, Vorträgen und Firmenevents. DE
La feria ofrecerá además un amplio programa de actividades con desfiles de moda, ponencias y eventos organizados por las firmas. DE
Sachgebiete: handel media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Neben dem Kunsthandwerksmarkt gibt es parallel zur Messe unterschiedliche Angebote im Rahmenprogramm:
Además del mercado artesanal, y de forma paralela a la feria, se organizan distintas actividades complementarias:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Für ein sehr attraktives Rahmenprogramm für Partner und Ehegatten ist ebenfalls gesorgt.
Está previsto un programa muy atractivo para los cónyuges o parejas.
Sachgebiete: geografie politik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
CHF 990.– (inklusive Sprachunterricht, Schulbücher, Swiss Pass, Aufenthalt in einer Gastfamilie, Exkursionen und Rahmenprogramm) EUR
CHF 990.– (incluye curso de idioma, material escolar, Swiss Pass, estancia con una familia anfitriona, excursiones y programa complementario) EUR
Sachgebiete: verlag schule radio    Korpustyp: Webseite