linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rahmenwerk infraestructura 1

Verwendungsbeispiele

Rahmenwerk infraestructura
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dieses Rahmenwerk ist von führenden Nichtregierungsorganisationen (NGOs) anerkannt.
Esta infraestructura ha sido aceptada por las principales ONG.
Sachgebiete: verlag handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Bayesisch Rahmenwerk .
OSI-Management-Rahmenwerk .
Rahmenwerk für Schuldentragfähigkeit .
Rahmenwerk für Schuldentragfähigkeitsanalysen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rahmenwerk

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Rahmenwerk für Bonitätsbeurteilungen im Eurosystem
Sistema de evaluación del crédito del Eurosistema
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtliches, politisches und institutionelles Rahmenwerk
Marco institucional legal, político e institucional
Sachgebiete: forstwirtschaft flaechennutzung jagd    Korpustyp: Webseite
Das Rahmenwerk Europas ist anspruchsvoll, aber notwendig.
El marco europeo es exigente pero necesario.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gebrauch des Moralischer Zweck-Rahmenwerkes. Anwendungen
Uso del marco del Propósito Moral. Aplicaciones
Sachgebiete: philosophie personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Wir haben ein Rahmenwerk angenommen und einen Ausschuss eingerichtet.
Hemos adoptado un marco y creado un comité.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist das fest umrissene gültige Rahmenwerk für den Klimawandel.
Se trata del marco sobre cambio climático, que está bien definido y establecido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Rahmenwerk zur Steuerung muss umfassend reformiert werden.
A este respecto, cabe destacar que son necesarias amplias reformas en el marco de gobernanza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich ist das institutionelle Rahmenwerk von wesentlicher Bedeutung.
Por último, el marco institucional es fundamental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Rahmenwerk wird nun den Mitgliedstaaten in der Gesetzgebung angeboten.
Este marco se ofrece ahora a los Estados miembros en la legislación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich müssen alle Maßnahmen auf dem Rahmenwerk der EU basieren.
Por supuesto que todas las medidas tienen que estar dentro del marco comunitario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
TITEL V — Rahmenwerk für Bonitätsbeurteilungen von notenbankfähigen Sicherheiten im Eurosystem
TÍTULO V — Sistema de evaluación del crédito del eurosistema para activos admisibles
   Korpustyp: EU DGT-TM
ANHANG IX — Leistungsüberwachungsverfahren des Rahmenwerks für Bonitätsbeurteilungen im Eurosystem
ANEXO IX— Proceso de vigilancia del desempeño del sistema de evaluación del crédito del eurosistema
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allgemeine Merkmale des Rahmenwerks für Bonitätsbeurteilungen im Eurosystem
Rasgos generales del sistema de evaluación del crédito del Eurosistema para activos admisibles
   Korpustyp: EU DGT-TM
RAHMENWERK FÜR BONITÄTSBEURTEILUNGEN VON NOTENBANKFÄHIGEN SICHERHEITEN IM EUROSYSTEM
SISTEMA DE EVALUACIÓN DEL CRÉDITO DEL EUROSISTEMA PARA ACTIVOS ADMISIBLES
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein wichtiger Nutzen des von uns angeregten Rahmenwerks ist Kontinuität.
El marco que sugerimos tiene el beneficio importante de la continuidad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mehr Methoden und Rahmenwerke auf Wissensmanagement und immateriellen Vermögenswerten
Más métodos y marco de trabajo en la gestión del conocimiento y cosas intangibles
Sachgebiete: controlling marketing personalwesen    Korpustyp: Webseite
Das Kaizen fünf-S-Rahmenwerk für gute Haushaltsführung.
De Kaizen el marco Cinco eSes para la buena economía doméstica.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling personalwesen    Korpustyp: Webseite
Erklärung des Wertschöpfungsketten-Rahmenwerk (Value Chain Framework) von Michael Porter.
Descripción del marco de la Cadena de Valor de Michael Porter.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling marketing    Korpustyp: Webseite
Rahmenwerk zur Prüfung der Rechnungsabschlüsse im öffentlichen Sektor
El marco de referencia para auditar estados financieros en el sector público.
Sachgebiete: controlling personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Schließlich wird ein Rahmenwerk systemorientierter Ansätze für die Wirtschaftlichkeitsprüfung vorgestellt.
Adicionalmente, se presenta un marco para auditorias de rendimiento aplicando diferentes sistemas.
Sachgebiete: controlling verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
dem in Artikel 6 Absatz 7 der SSM-Verordnung genannten Rahmenwerk, nämlich ein Rahmenwerk zur Gestaltung der praktischen Modalitäten für die Durchführung von Artikel 6 der SSM-Verordnung, der die Zusammenarbeit innerhalb des SSM betrifft, wobei das Rahmenwerk Folgendes umfasst:
las disposiciones marco a que se refiere el artículo 6, apartado 7, del Reglamento del MUS, a saber, unas disposiciones marco para organizar las modalidades prácticas de aplicación del artículo 6 del Reglamento del MUS relativo a la cooperación dentro del MUS, a fin de incluir:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Einigung auf das Rahmenwerk hat sich der EPC dieses Problems angenommen , wenngleich das Rahmenwerk im Hinblick auf die praktische Umsetzung eher allgemein gehalten ist .
El EPC ha abordado este problema mostrando su acuerdo con el marco para las tarjetas de la SEPA , si bien éste es demasiado general en cuanto a su aplicación en la práctica .
   Korpustyp: Allgemein
Außerdem wird das Bonitätsbeurteilungssystem vom Rahmenwerk für Bonitätsbeurteilungen im Eurosystem ausgeschlossen, wenn es gegen die Regelungen des Rahmenwerks für Bonitätsbeurteilungen im Eurosystem verstößt.
Por otra parte, en caso de incumplimiento de las normas que rigen el ECAF, el sistema de evaluación del crédito quedará excluido de este.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verstößt ein Bonitätsbeurteilungssystem gegen die Regelungen und Verfahren des Rahmenwerks für Bonitätsbeurteilungen im Eurosystem, kann es von diesem Rahmenwerk ausgeschlossen werden.
En caso de incumplimiento de las normas y procedimientos del ECAF, el sistema de evaluación crediticia de que se trate podrá ser excluido de los sistemas aceptados del ECAF.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am 20. Dezember billigte der Rat Änderungen am Rahmenwerk der Mehrjahresprogramme.
Los cambios al marco general de los Programas Multianuales fueron aprobados por el Consejo el 20 de diciembre.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird er die Kommission bitten, dieses Rahmenwerk in die laufenden Verhandlungen über Handelsabkommen einzubeziehen?
¿Va a pedir a la Comisión que integre este marco en las negociaciones en curso sobre los acuerdos comerciales?
   Korpustyp: EU DCEP
Das Fehlen eines vertraglichen Rahmenwerks wirkt sich jedoch hemmend auf den Ausbau der Zusammenarbeit aus.
Sin embargo, la falta de un marco contractual limita el desarrollo de la cooperación.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Rahmenwerk für die ausgewogene Entwicklung des Fußballs in der EU
Asunto: Marco para un desarrollo equilibrado del fútbol en la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Die Effektivität dieses vorausschauenden Rahmenwerks hat sich über lange Zeit bestens bewährt.
La efectividad de este esquema visionario se ha comprobado con el paso de los años.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das bedeutet, dass die Abfallgesetzgebung eher die Form eines Rahmenwerks annehmen muss.
Esto significa que la legislación en materia de residuos debe seguir más bien un enfoque marco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Leitlinien bildeten ein allgemeines Rahmenwerk für die europäische Industriestrategie im Textil- und Bekleidungssektor.
Estas orientaciones establecieron un marco general para la estrategia industrial europea en el sector textil y de la confección.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission berät derzeit mit den Mitgliedstaaten im Rat darüber, wie man dieses Rahmenwerk umsetzen kann.
La Comisión delibera actualmente con los Estados miembros en el seno del Consejo sobre la forma de aplicar este marco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vertrag von Lissabon legt ein rechtliches Rahmenwerk für partizipative Demokratie fest.
El Tratado de Lisboa establece una base jurídica para la democracia participativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das neue rechtliche Rahmenwerk zur europäischen Bürgerinitiative ist ohne Zweifel begrüßenswert.
El nuevo marco legislativo de la iniciativa ciudadana europea es sin duda bienvenido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Vorschlag stellt ein Rahmenwerk für allfällige Fragen in Bezug auf Detergenzien dar.
Esta propuesta proporciona un marco para abordar las cuestiones relativas a los detergentes, cuando y como resulte necesario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist das Rahmenwerk, in dem wir für ein einheitliches Europa arbeiten möchten.
Éste es el marco en el que queremos trabajar por una Europa única.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das irische System ist daher genauso stark oder genauso schwach wie das EU-Rahmenwerk.
El sistema de Irlanda es tan sólido, o tan débil, como dicho marco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir benötigen ebenfalls ein Rahmenwerk zur Anpassung an Klimaveränderungen sowie für den Technologietransfer und den Kapazitätsaufbau.
También necesitamos un marco para la adaptación a los cambios climáticos así como para la transferencia de tecnología y de creación de capacidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt daher auch ein öffentliches Rahmenwerk für die Vermeidung bzw .
BCE Boletín Mensual 10º aniversario del BCE ¯ 125
   Korpustyp: Allgemein
Nach einer Konsultation der Märkte wurde das Rahmenwerk im Januar 2008 veröffentlicht .
Tras una consulta a los participantes en el mercado , el marco se hizo público en enero del 2008 .
   Korpustyp: Allgemein
Bei der Entwicklung der SEPA-Verfahren und - Rahmenwerke hat sich der EPC auf den Interbankenbereich konzentriert .
En la elaboración de los esquemas y marcos SEPA , el EPC se ha centrado en las relaciones entre entidades bancarias .
   Korpustyp: Allgemein
Ziel ist die Erarbeitung eines Rahmenwerks für die elektronische Rechnungsstellung bis Ende 2009 .
El objetivo es diseñar un marco para la facturación electrónica antes de que finalice el 2009 .
   Korpustyp: Allgemein
Das Rahmenwerk für die Clearing - und Abwicklungssysteme innerhalb von SEPA trat im Januar 2008 in Kraft .
El marco para los mecanismos de compensación y liquidación en el ámbito de la SEPA entró en vigor en enero del 2008 .
   Korpustyp: Allgemein
Das Rahmenwerk für die Abwicklung von SEPA-Kartenzahlungen ist seit dem 1 . Januar 2008 in Kraft .
Para los pagos con tarjeta , el marco para las tarjetas de la SEPA entró en funcionamiento el 1 de enero de 2008 .
   Korpustyp: Allgemein
Der richtige Einsatz der bereits bestehenden Instrumente kann vielleicht ein Rahmenwerk für ihren Schutz bieten.
Una aplicación adecuada de los instrumentos existentes puede proporcionar un marco para protegerlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bonität wird anhand des Rahmenwerks für Bonitätsbeurteilungen im Eurosystem ( siehe Abschnitt 1.3 dieser Pressemitteilung ) beurteilt .
La solvencia financiera será evaluada mediante el ECAF ( véase el epígrafe 1.3 de esta nota ) .
   Korpustyp: Allgemein
Schließlich geht der Bericht auf so etwas wie das Rahmenwerk für die Flexicurity ein.
Por último, el informe se ocupa de lo que podríamos llamar el marco para la flexiguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So ist dies also ein Beschluß, der im Hinblick auf die zukünftigen Jahre ein Rahmenwerk schafft.
La decisión define, por lo tanto, una marco de referencia para los próximos años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine allgemeine Anmerkung: die Arbeitsgruppe war ein politisches Rahmenwerk mit dem Ziel, schnell Einigkeit herbeizuführen.
Una observación general: el grupo de trabajo hizo las veces de marco político orientado a generar rápidamente un consenso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cancún wird wahrscheinlich nur ein Zwischenschritt in Richtung eines globalen Rahmenwerks zur Bekämpfung des Klimawandels sein.
Probablemente Cancún sea sólo un paso intermedio hacia un marco mundial de lucha contra el cambio climático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun wird es zum ersten Mal ein europäisches rechtliches Rahmenwerk für die Zählungen geben.
Por primera vez, existirá un marco legislativo europeo para los censos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dementsprechend haben die G20-Führer vereinbart, ein beschäftigungsorientiertes Rahmenwerk für das zukünftige Wirtschaftswachstum aufzubauen.
Por consiguiente, los líderes del G20 acordaron crear un marco orientado al empleo para el futuro crecimiento económico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Einigung ist ein stabiles Rahmenwerk, das unseren Fahrzeugherstellern rechtliche Sicherheit gibt.
El presente acuerdo es un marco estable, que da seguridad jurídica a nuestros fabricantes de vehículos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EZB veröffentlicht das Rahmenwerk nach Artikel 5 Absatz 7 bis zum 4. Mai 2014.
Antes del 4 de mayo de 2014, el BCE publicará las disposiciones marco a que se refiere el artículo 6, apartado 7.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verfahren verpflichten die nationalen zuständigen Behörden insbesondere je nach den in dem Rahmenwerk festgelegten Fällen,
En función de los casos definidos en las disposiciones marco, dichos procedimientos exigirán, en particular, a las autoridades nacionales competentes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Bericht soll das Rahmenwerk durch die Klarstellung einer Reihe von politischen Bedingungen ergänzen .
En teoría , los ciudadanos deberían poder utilizar sus tarjetas en cualquier lugar de la zona del euro .
   Korpustyp: Allgemein
Der EZB-Rat genehmigte die Einführung des Business-Continuity-Rahmenwerks im Eurosystem , die 2010 erfolgen wird .
El Consejo de Gobierno aprobó la implantación del marco para la continuidad del negocio , que comenzará en 2010 .
   Korpustyp: Allgemein
Innerhalb des Rahmenwerks zum integrierten Schädlingsmanagement haben alternative, nicht chemische Verfahren des Pflanzenschutzes Priorität.
En el marco de una gestión integrada de las plagas, se dará prioridad a otros métodos no químicos de protección de las plantas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich befürworte in diesem Zusammenhang nationale Anpassungspläne, denen ein verbindliches gemeinsames europäisches Rahmenwerk zugrunde liegt.
De hecho, yo recomiendo elaborar planes de adaptación nacionales basados en un marco común europeo obligatorio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das neue Abkommen sollte auch für sie ein in der Zukunft tragfähiges rechtliches Rahmenwerk bieten.
El nuevo acuerdo también debe servir de marco jurídico para avanzar en este sentido en el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein zweiter Punkt ist der, das es sich hierbei gewissermaßen um ein freiwilliges Rahmenwerk handelt.
Un segundo punto es que se trata, en cierto modo, de un marco voluntario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können die Prioritäten innerhalb der bestehenden Rahmenbedingungen geändert werden, oder müssen wir das Rahmenwerk selbst überarbeiten?
¿Pueden cambiarse las prioridades dentro del marco existente o es necesario que lo revisemos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sind spezifische Schutzmaßnahmen als Bestandteil eines neuen europäischen Rahmenwerks in diesem Bereich absolut notwendig.
Por tanto, atender la necesidad de medidas de protección específicas en un nuevo marco europeo en este ámbito tiene pleno sentido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben auch nur ein Rahmenwerk für die AKP-Zusammenarbeit und damit klappt es ganz hervorragend.
Tenemos un único marco para la cooperación con los países ACP y funciona admirablemente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurden die richtigen Vorkehrungen zur Einbeziehung des IWF in das Rahmenwerk der Eurozone getroffen.
También se han entablado los acuerdos oportunos a fin de implicar al FMI en el marco de la zona del euro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Rahmenwerk für Bonitätsbeurteilungen im Eurosystem beruht auf einschlägigen Informationen aus vier Quellen.
El ECAF se basa en información sobre la evaluación del crédito procedente de cuatro fuentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Rahmenwerk für das DQM der CSDB beruht auf dem DQM und dem DSM.
El marco de GCD de la CSDB se basará en la GCD y en la GFD.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das DQM-Rahmenwerk gilt für die nachstehenden Feeds, die zur Unterstützung verschiedener Verwendungen dienen:
El marco de GCD incluirá los siguientes flujos de datos para distintos usos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichbehandlung von einzelnen NZBen sollte der Grundsatz sein, der denVorbereitungsmaßnahmen für das langfristige Rahmenwerk zugrunde liegt.
El principio rector en el que reposen las medidas preparatorias del marco alargo plazo debe ser la igualdad de trato entre los distintos BCN.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tagesabschlussverfahren sind in der Dokumentation zum TARGET2-Rahmenwerk näher bestimmt.
Los procedimientos al cierre de operaciones se especificarán en la documentación relativa a TARGET2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist erforderlich, das institutionelle Rahmenwerk für den europäischen Finanzsektor auf diese Entwicklung einzustellen.
Es necesario orientar el marco institucional del sector financiero europeo hacia dicha evolución.
   Korpustyp: EU DCEP
Eingebettet in ein europäisches Rahmenwerk, verblieb die Zuständigkeit für die Wirtschaftspolitik jedoch bei den teilnehmenden Mitgliedstaaten. ES
No obstante, los Estados miembros que participan en la zona del euro siguen siendo responsables de sus políticas económicas, de conformidad con un marco europeo. ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Aber ist das ausreichend, um das entstehende institutionelle und verfassungsmäßige Rahmenwerk der Union zu erfassen?
Pero, ¿ acaso es suficiente para dar cabida a los arreglos institucionales y constitucionales que están emergiendo en la Unión?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man sollte regionale Arrangements fördern, vorausgesetzt, diese bewegen sich innerhalb eines internationalen Rahmenwerks.
Se deberían fomentar los acuerdos regionales, siempre que se encuadraran en un marco internacional.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Heute sind die Sechs-Parteien-Gespräche das wichtigste Rahmenwerk für die zukünftige Öffnung Nordkoreas.
Hasta el momento, las negociaciones entre las seis partes representan el marco principal para construir el futuro del Norte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist das größte Problem bei den Bemühungen, ein Rahmenwerk zur Bekämpfung des Klimawandels auszuarbeiten.
Ése es el problema fundamental que afronta el mundo, cuando intenta crear un marco para luchar contra el cambio climático.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Rahmenwerk von Mourkogiannis ist offensichtlich ein realistischer und instrumenteller Ansatz für den Unternehmenszweck.
El marco de Mourkogiannis es claramente un acercamiento instrumental al propósito corporativo.
Sachgebiete: philosophie personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Strategy Maps sind ein strategischer Teil des Balanced Scorecard-Rahmenwerkes, um Strategien für Wertschaffung zu beschreiben.
Los Mapas Estratégicos son una parte estratégica del Balanced Scorecard para describir las estrategias de creación de valor.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling marketing    Korpustyp: Webseite
Sie beinhalten ein politisches Rahmenwerk für einen gerechten Übergang zur grünen Wirtschaft.
Constituyen el marco político de una transición justa a una economía más verde.
Sachgebiete: oekologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Organisationen, die Richtlinienänderungs-Rahmenwerke in Erwägung ziehen, stellen sich folgende Fragen:
Las organizaciones que se están planteando marcos de trabajo de cambio de política se preguntan si:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Novell Consulting arbeitet nach dem Novell Unified Delivery Process, einem flexiblen Rahmenwerk mit folgendem Fünf-Stufenansatz:
Novell Consulting sigue el proceso unificado de entrega de Novell, un marco flexible que consta de las siguientes cinco fases:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Rahmenwerk definiert den Wert und Nutzen der ORKB aus zwei Blickwinkeln:
Este marco que fue aprobado por el XX INCOSAI establece el valor y beneficio de las EFS desde dos ángulos:
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Etwa 20 ORKB meldeten sich freiwillig, um eine Bewertung des Rahmenwerks zur Leistungsbemessung (PMF) durchzuführen.
Unas 20 EFS voluntaron a utilizar el Marco de medición del desempeño de las EFS para su evaluación.
Sachgebiete: personalwesen universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Rahmenwerk zur Prüfung der Einhaltung rechtlicher Normen und unterschiedliche Arten, auf die Prüfungen durchgeführt werden
El marco de la auditoría de cumplimiento y las diferentes formas en que éstas se llevan a cabo
Sachgebiete: controlling verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Task Force einigte sich allgemein über ein Rahmenwerk von drei übergreifenden strategischen Themen:
La Task Force acordó los siguientes tres temas estratégicos de característica general:
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Teilnehmenden sprachen ihre Anerkennung für dieses Rahmenwerk aus und kamen überein, weitere Pilotprojekte zu unterstützen.
Participantes expresaron su apreciación para el marco y acordaron su apoyo para seguir con los proyectos piloto.
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
als Rahmenwerk für die Weiterentwicklung der Methodik der Wirtschaftlichkeitsprüfung und der beruflichen Fortbildung dienen.
sirve como marco para el desarrollo de los métodos de la auditoria de rendimiento y para la creación de capacidades profesionales
Sachgebiete: controlling verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Teil 1 beschreibt ein allgemeines Rahmenwerk für die Wirtschaftlichkeitsprüfung (Was ist eine Wirtschaftlichkeitsprüfung?)
Parte 1 una describe un marco general de la auditoria de rendimiento (¿Qué es la auditoría del rendimiento?)
Sachgebiete: controlling verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Darum ist es nun so wichtig, dass bei der Erstellung eines Rahmenwerks für die Bürgerinitiative dieses Rahmenwerk so definiert wird, dass die Initiative problemlos eingeführt werden kann und dass sie klar und verständlich ist.
Por eso ahora es muy importante, cuando establezcamos el marco para la iniciativa ciudadana, que se defina el marco de tal manera que se pueda introducir la iniciativa fácilmente y que sea clara y comprensible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unter Hervorhebung der Tatsache, dass internationale Verträge die Grundpfeiler und somit die Basis eines multilateralen Rahmenwerkes darstellen,
Subrayando que los tratados internacionales son los elementos de base sobre los que deben construirse los cimientos de un marco multilateral,
   Korpustyp: EU DCEP
b) es ist ein umfassendes und schlüssiges Rahmenwerk für die Zusammenarbeit der Strafverfolgungsbehörden zur Bekämpfung des organisierten Verbrechens zu schaffen;
b) que se establezca un marco global y coherente para la cooperación con vistas al cumplimiento de la ley contra la delincuencia organizada;
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings fehlt bislang ein vertragliches Rahmenwerk zwischen der EU und dem Iran, das den Aufbau engerer Beziehungen ermöglichen könnte.
No obstante, aún no existe un marco contractual entre la UE y el Irán que pueda posibilitar la creación de relaciones más estrechas.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Rahmenwerk der WTO, dem die EU immer Priorität eingeräumt hat, wird zunehmend als eine Grundlage unseres Wohlstandes anerkannt.
Cada vez se reconoce más que el marco de la OMC, a la cual la UE siempre le ha dado prioridad, es fundamental para nuestra prosperidad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Möglicherweise müsste das Rahmenwerk für einen Staat, der über eine echte Demokratie walten kann, erst noch geschaffen werden.
De hecho, es posible que aún haya que crear el marco conceptual de un estado que pueda gobernar a través de una verdadera democracia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich möchte die Frage der Solidarität betonen, die Gegenstand einiger Änderungen ist, die im Rahmenwerk der Dublin-Verordnung vorgelegt wurden.
Quisiera insistir en la cuestión de la solidaridad, que es el tema de algunas de las enmiendas presentadas en el marco del Reglamento de Dublín.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte der Berichterstatterin für ihren ausgezeichneten Bericht danken, der einen Rahmen für das Rahmenwerk darstellt.
Señor Presidente, quiero agradecer al ponente la elaboración de este excelente informe, un informe que proporciona un marco para el marco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist daher wichtig, dass zwischen der Rundfunkmitteilung und dem allgemeinen Rahmenwerk für Dienste von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse Konsistenz herrscht.
Por tanto, es importante mantener la coherencia entre la Comunicación sobre radiodifusión y el marco general de los servicios de interés económico colectivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir indes warten auf ein Rahmenwerk, das festlegt, wie wir solche Entscheidungen in ganz Europa umzusetzen haben.
Nosotros, por nuestra parte, estamos esperando un marco para decidir cómo debemos tomar esas decisiones en toda Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. Der Baseler Ausschuss ist bestrebt, das Rahmenwerk Basel II zu reformieren, um die Widerstandsfähigkeit des Bankensystems zu stärken.
por escrito. - El Comité de Basilea pretende reformar al marco de trabajo de Basilea II a fin de consolidar la resistencia del sistema bancario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, meine erste Frage lautet daher: Wie vorläufig ist das vorläufige Rahmenwerk und wie soll es auslaufen?
Así, señor Comisario, mi primera pregunta es la siguiente: ¿Cómo de temporal es el marco temporal, y cómo se eliminará progresivamente?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte