Naser Maleki ist auch Beamter des Ministeriums für Verteidigung und Logistik der Streitkräfte, der die Arbeiten am Programm für die ballistischeRakete Shahab-3 beaufsichtigt.
Naser Maleki es también un funcionario del MODAFL que supervisa los trabajos del programa del misilbalístico Shahab-3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angaben: Naser Maleki ist auch ein Beamter des Ministeriums für Verteidigung und Logistik der Streitkräfte (MODAFL), der die Arbeiten am Programm für die ballistischeRakete Shahab-3 beaufsichtigt.
Información suplementaria: Naser Maleki es también un funcionario del MODAFL que supervisa los trabajos del programa del misilbalístico Shahab-3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Boden-Luft-Raketemisil tierra-aire
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hätten sie die russischen Boden-Luft-Raketen, sähe das anders aus.
Eso cambiaría si recibieran los misilestierra-aire de fabricación rusa.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Dazu gehören auch Boden-Luft-Raketen.
Entre estas se incluyen misilestierra-aire.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihnen ist klar, dass ich über eine Boden-Luft-Rakete spreche, in Ordnung?
Se da cuenta de que hablamos de un misiltierra-aire, ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
Es wurde davon ausgegangen, dass in Gaddafis Waffendepots in Libyen bis zu 20 000 Boden-Luft-Raketen lagerten, bevor im März der Bürgerkrieg begann.
Se creía que Libia tenía hasta 20 000 misilestierra-aire en los depósitos de arsenal de Gaddafi antes de la guerra civil que comenzó en marzo.
Korpustyp: EU DCEP
Ihnen ist klar, dass ich von einer Boden-Luft-Rakete rede, in Ordnung?
Se da cuenta que hablamos de un misiltierra-aire, ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
Das Weiße Haus in Washington gab am 27. September seine Pläne zur Erweiterung eines Programms zur Ermittlung und Zerstörung libyscher Bestände an gefährlichen Boden-Luft-Raketen bekannt.
El 27 de septiembre, la Casa Blanca anunció desde Washington sus planes de ampliar un programa de búsqueda y destrucción del arsenal de los peligrosos misilestierra-aire con que cuenta Libia.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission bestätigen, dass dieselben Sicherheitsstandards, die jetzt in La Hague für erforderlich erachtet werden - also Schutz mit Kampfflugzeugen und Boden-Luft-Raketen sowie Überflugverbot - auch für Sellafield eingerichtet wurden?
¿Podría confirmar la Comisión que los mismos patrones de seguridad que actualmente han sido considerados necesarios para Cap de la Hague - es decir, la protección con aviones de combate y misilestierra-aire y una zona de exclusión aérea - también han sido llevados a la práctica en Sellafield?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rakete
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Warum Kekse für Rakete?
¿Por qué las galletas Rocket?
Korpustyp: Untertitel
Das ist keine Rakete.
Eso no es un mortero.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche eine Rakete.
Ciudadanos, necesito potencia de fuego.
Korpustyp: Untertitel
Der Wagen ist eine Rakete!
El motor está pasado de revoluciones.
Korpustyp: Untertitel
Wir schicken eine Rakete hoch.
Vamos a enviar un vehículo para interceptarlo.
Korpustyp: Untertitel
Hat Spitze gebaut für Rakete.
Hacia puntas de bombas.
Korpustyp: Untertitel
Rakete fällt und wird schneller.
Va en descenso y acelerando.
Korpustyp: Untertitel
Möglicherweise eine deutsche V-Rakete.
Un proyectil tipo V alemán, quizá.
Korpustyp: Untertitel
Hat Spitze gebaut für Rakete.
Hacía puntas de bombas.
Korpustyp: Untertitel
Die Rakete war nur das Transportmittel.
Rocket es el único medio de transporte.
Korpustyp: Untertitel
Er wird auch „Cyber-Rakete“ genannt.
También se le llama «cibermisil».
Korpustyp: EU DCEP
Er ist wie eine menschliche Scud-Rakete!
Es como un scud humano!
Korpustyp: Untertitel
(Monk) Sir, die Rakete sieht funktionsfähig aus.
Señor, los mísiles están intactos.
Korpustyp: Untertitel
Vorsicht! Der Wagen ist eine Rakete!
Con cuidado, el motor está pasado de revoluciones.
Korpustyp: Untertitel
Die Rakete macht Gotham sonst zum Krater.
O Gotham se convertirá en un cráter.
Korpustyp: Untertitel
Können die Japaner so eine Rakete starten?
¿Tienen los japoneses la tecnología para lanzar una de esas naves?
Korpustyp: Untertitel
Das letzte starb durch eine Rakete.
Al último lo mataron sus Kassam.
Korpustyp: Untertitel
Es ist außer Reichweite für Rakete 2.
Están fuera de alcance para el segundo disparo.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollen ihm die Rakete bauen.
Quiere que construyas un misi…
Korpustyp: Untertitel
Ich will als erster die Rakete fliegen.
Yo quiero ser el primero.
Korpustyp: Untertitel
Steuern Sie die Rakete in den Golf.
Déjelo caer en el Golfo.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Rakete von TamaRiverFireworksDisplay.
Lo es uno se disparar de TamaRiverFireworksDisplay.
Sachgebiete: film media informatik
Korpustyp: Webseite
Sie haben noch mal jedes Einzelteil der Rakete überprüft.
Han examinado con lupa el transbordador.
Korpustyp: Untertitel
Eine Rakete der EU-Weltraumagentur ESA hebt ab.
Informe sobre el despilfarro de alimentos
Korpustyp: EU DCEP
Wir haben drei Wochen bis zur nächsten Rakete der Amerikaner.
Tenemos sólo tres semanas antes de que los norteamericanos lancen el próximo.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Beerensaft im Sprengkopf einer Rakete unterbringen.
Pon el jugo de cerezas adentro de una granada.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir gucken gehen, wer die Rakete abgeschossen hat.
Quizá deberíamos ir a ver quién lanzó esa señal.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollten der verrückten Rakete noch Geld geben!
¡Le ofreciste dinero a esa bruja tarada!
Korpustyp: Untertitel
Wir sind hier im vorderen Teil der Rakete.
Estamos en la ojiva.
Korpustyp: Untertitel
Dann schießen wir die Rakete in die Sonne.
Una vez terminado lo lanzaremos contra su sol.
Korpustyp: Untertitel
Alle automatischen Transistoren wurden in die Rakete geladen.
Todos los transistores automáticos están en el vehículo.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben bis morgen Zeit, um meine Rakete zu bauen.
Tienes hasta mañana para armar mi proyectil.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht verhindern Sie die Detonierung der Rakete. - Weg von ihm!
Quizá impida que la hagamos estallar. -¡Aléjense de él!
Korpustyp: Untertitel
Also, mister, für 2400 sollte er wie 'ne rakete abzischen.
Está bien. Por 2400 dólares debe funcionar como un sueño húmedo.
Korpustyp: Untertitel
Er wird dafür bezahlen. Ich werde diese Rakete zünden.
Pero va a pagar por esto, ese maldito.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich schneller liefern soll, gib mir 'ne Rakete.
Si quieres que reparta más rápido, me rendrás que comprar un cohere.
Korpustyp: Untertitel
Weil sie uns mit ihrer RPG-Rakete einfach umnieten würden.
Porque nos harían un maldito agujero con ese RPG.
Korpustyp: Untertitel
Fazit: wir haben momentan keine Lösung für diese Rakete.
Lo esencial, por el momento no tenemos ninguna solución para ello.
Korpustyp: Untertitel
Wenn jetzt irgend so ne Rakete hier fällt, was dann?
Si un mortero cae ahora, ¿qué ocurre?
Korpustyp: Untertitel
Nein, wenn diese Rakete auf fremden Boden detoniert wär…
No, si esos mísiles hubieran detonado en suelo extranjer…
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir gucken gehen, wer die Rakete abgeschossen hat.
Tal vez deberíamos ir a ver quién lanzó la bengala
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir gucken gehen, wer die Rakete abgeschossen hat.
Tal vez deberíamos ir a ver quién ha lanzado esa señal.
Korpustyp: Untertitel
Das explosive Material der Rakete hängt an meiner Außenhaut.
El material explosivo se ha adherido a mi capa exterior.
Korpustyp: Untertitel
Shemales of Hentai Grose rakete in laydyboy arsch
Shemales of Hentai Esperma en laydyboy culo
Sachgebiete: astrologie media jagd
Korpustyp: Webseite
Der Mann schlendert in eine Alien-Rakete, nur um dann drei Monate später wieder hier einzutrudeln.
El hombre entra a una nave extraterrestr…...sólo para salir caminando tres meses después.
Korpustyp: Untertitel
Aber gibt man Pike eine Rakete, dann ist das Sand im Getriebe.
Pero si le das Pike un lanzacohetes, se convierte en tu herramienta favorita.
Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie sich einen Exklusivbericht für den Daily Planet vor, von Bord der Kolonisten-Rakete.
Imagine que el Daily Planet consigue la exclusiv…...de subir al autobús espacial.
Korpustyp: Untertitel
Bei einer Diskussion über Abtreibung ging sie hoch wie eine Rakete.
Traté de hablar del aborto con ella una vez y se puso hecha un basilisco.
Korpustyp: Untertitel
Dann steigen wir hoch, um die Rakete abzufeuern, während ihr sein Feuer auf euch lenkt.
Subiremos lo suficiente para disparar. Mientras, Uds. atraerán su fuego.
Korpustyp: Untertitel
Wegen seiner Bewegungsenergie kann sogar eine kleinkalibrige Rakete die Panzerplatte eines Panzers durchschlagen.
Debido a la energía cinética que encierra, un proyectil de un calibre muy pequeño puede penetrar el blindaje de un carro armado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einladung von Beobachtern zu einem Besuch der Startanlage für die Vega-Rakete in Kourou (Französisch-Guyana),
una visita de observadores al sitio de lanzamiento de la lanzadera, en la Guyana francesa (Kourou);
Korpustyp: EU DGT-TM
Sein Adressbuch und die gelbe Rakete in ihrer Garage. - Ach ja?
Su agenda y esa bomba amarilla que tiene en el garaje. - ¿Y?
Korpustyp: Untertitel
Oder wir bleiben hier, feuern eine Leucht-rakete ab und hoffen, dass uns jemand hilft.
O nos quedamos aquí, disparamos unas bengala…...y esperamos que alguien venga a ayudarnos.
Korpustyp: Untertitel
Er ist in einer Rakete entkommen, die aussieht wie ein riesige…
No, escapó en eso que parece un enorm…
Korpustyp: Untertitel
Wenn, wie die Bodenstation in Singapur glaubt, die Rakete nicht in Russland Iandete, wo dann?
Si nuestra estación de rastreo de Singapur está en lo cierto en que la nave no aterrizó en Rusia, ¿entonces dónde aterrizó?
Korpustyp: Untertitel
Diese Nacht erwartete Prof. Karin das Aufleuchten der Mondlandung der Rakete N 128
Esa noche el Profesor Karin esperaba el destello del alunizaje de la nave N128.
Korpustyp: Untertitel
Wir trinken jeden Tag Ovaltine um stark wie 'ne Rakete zu werden.
Todos bebemos Ovaltine cada día para tener más energía.
Korpustyp: Untertitel
Der Schwarze.. .. . .springt so hoch, der hat eine MX-Rakete statt eines Schwanzes.
Este negro caníbal.. .. . .está tan excitado, que la polla se le sale de los pantalones.
Korpustyp: Untertitel
Er wird die Rakete erst bemerken, wenn es zu spät ist!
No verá el proyectil hasta que sea tarde
Korpustyp: Untertitel
Eine Rakete ist im Anflug. Sie explodiert in weniger als einer Minute.
Y entra una cabeza nuclear, explotará en un minuto.
Korpustyp: Untertitel
Wenn, wie die Bodenstation in Singapur glaubt, die Rakete nicht in Russland landete, wo dann?
Si nuestra estación de rastreo de Singapur está en lo cierto en que la nave no aterrizó en Rusia, ¿entonces dónde aterrizó?
Korpustyp: Untertitel
Wir haben drei Wochen bis zur nächsten Rakete der Amerikaner. - Das wissen Sie?
El próximo lanzamiento americano tendrá lugar dentro de tres semanas. - ¿Lo sabía?
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Londons Theorie, dass die Rakete von hier abgeschossen wurde, ist richtig.
Creo que la teoría de Londres de que el objeto fue lanzado desde este país es correcta.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Rakete sabotiert, und Dein RDX Scheiß ist unbrauchbar, in Ordnung?
Sabotie tu misi…y la mierda del RDX, ¿está bien?
Korpustyp: Untertitel
Die Mujas scheinen ohne Vorräte und Sprit auszukomme…und sie haben eine RPG-Rakete.
No tenemos provisiones. No parece que los Mujas necesiten provisione…...combustible o algo parecido. Y además tienen un RPG.
Korpustyp: Untertitel
Wir trinken jeden Tag Ovaltine um stark wie 'ne Rakete zu werden.
Todos bebemos Ovaltine cada dia para tener mas energia.
Korpustyp: Untertitel
Um Gottes Willen, ich flehe Sie an, die Rakete zu stoppen.
¡Por el amor de Dios, le imploro a que la detenga!
Korpustyp: Untertitel
Der Pilot der Rakete, die Abschußkontrolle, die Notmannschaft, sogar der Meteorologe haben den Start freigegeben.
El piloto, la lanzadera, la tripulación de seguimiento en caso de emergencia, incluso el meteorólogo, dan "luz verde".
Korpustyp: Untertitel
Jede Rakete fügt Gegnern in der Nähe 145% Waffenschaden als physischen Schaden zu.
Cada uno inflige un 145% de daño de arma como daño físico a los enemigos cercanos.
Wie etwa dieses: Den freien Fall reduzieren und wie eine Rakete über den Himmel rasen.
Una de ellas es alcanzar la velocidad y sustentación suficientes para evitar la caída libre.
Sachgebiete: literatur radio theater
Korpustyp: Webseite
Ich und Katy B auf dem roten Teppich - die hat wirklich eine Stimme wie eine Rakete
Yo y Katy B en la carpeta roja - canta buenísimo!
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
In Destroy The Village steuerst du eine Rakete, um in jedem Level alle…
En el juego Build The Bridge deberás construir puentes para que el tren pueda…
Sachgebiete: sport radio typografie
Korpustyp: Webseite
No.7610 Eine Rakete Foto, materiell, befreit, Landschaft, Bild, hat Foto auf Lager,Eine Rakete, Schießpulver, Sternbergwerk, Abschuss, natürliche Szene oder Gegenstand, der poetischen Charme der Jahreszeit des Sommers hinzufügt
foto,tela,gratis,paisaje,fotografía,idea,A dispárese, Pólvora, Marca de corazón, Lanzamiento, Lugar natural o centro que añaden el encanto poético a la estación del verano
Sachgebiete: film media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
No.7590 Eine Rakete Foto, materiell, befreit, Landschaft, Bild, hat Foto auf Lager,Eine Rakete, Schießpulver, Sternbergwerk, Abschuss, natürliche Szene oder Gegenstand, der poetischen Charme der Jahreszeit des Sommers hinzufügt
foto,tela,gratis,paisaje,fotografía,idea,Demostración de fuegos artificiales de río de Tama, Fuegos artificiales de lanzamiento, Lugar natural o centro que añaden el encanto poético a la estación del verano, Fuego de señal, Luminosidad
Die Regierung Westdeutschlands hat sich freundlicherweise bereit erklärt, nac…...Aufzeichnungen aus dem Krieg für die Identifizierung dieser Rakete zu forschen.
El gobierno alemán ha accedid…a investigar en sus archivo…para tratar de identificar el proyectil.
Korpustyp: Untertitel
Guten Abend, ich bin nur wenige Schritte von der Stelle entfern…...wo man die mysteriöse Rakete fand.
Buenas noches. Estoy muy cerca de donde se encuentra el misterioso proyectil.
Korpustyp: Untertitel
So eine Art Adam und Eva im Kosmo…zusammen in der stärksten Rakete, die die Weltje gesehen hat.
Un Adán y Eva cósmicos, - - juntos en la nave espacial más poderosa del mundo.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn du ihn so festhältst, dann sieht die Sache ganz anders aus. - Was hat das mit der Rakete…
Pero si lo sujetas así, entonces sí tienes problemas. - ¿Qué tienes que hacer con…
Korpustyp: Untertitel
Um T-minus 50 Sekunden wurde die Träger-rakete auf volle interne Energie umgestell…...womit die eigentliche Startsequenz beginnt.
A 50 s del despegue, el vehículo dispondrá de energía interna total y comienza la verdadera secuencia de lanzamiento.
Korpustyp: Untertitel
Mit etwas Geschick und Teamwork sichern wir uns wieder die Kontrolle über die Rakete damit auch gleich den Sieg.
ES
Con algo de suerte, y trabajando en equipo, pudimos en poco tiempo sumar unas cuantas victorias para nuestro record.
ES
Sachgebiete: astrologie militaer media
Korpustyp: Webseite
Bilder können modifiziert werden und ohne Gebühr unter der Lizenz für kommerzielle Zwecke benutzt werden.No. 7633 Eine Rakete
Las ideas pueden ser modificado y ser usado para los propósitos de comercial sin honorarios bajo la licencia.No. 7633 A dispárese
Sachgebiete: film foto informatik
Korpustyp: Webseite
Gaia, Bestandteil des langfristigen Wissenschaftsprogramms der ESA, wird von Astrium gebaut und soll 2013 mit einer Sojus-Rakete gestartet werden.
Forma parte del programa científico de la ESA a largo plazo y está siendo construido por Astrium. Su lanzamiento está previsto para finales del 2013 en un vehículo Soyuz.
Hinten angebrachte Rakete Triebwerke kann ihn treiben bis zu 40.000 Fuß Höhe, so dass ihn abzufangen und Angriff Decepticon Jets.
Tracción trasera y propulsores, lo puede impulsar hasta 40.000 pies de altura, lo que le permite interceptar y aviones de ataque Decepticon.
Sachgebiete: kunst radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Winston nahm den Namen seines Ziehvaters an und konstruierte eine notdürftige Rakete, um damit zur Erde zu entkommen.
Winston, pues se asignó el nombre de su querido mentor humano, construyó una lanzadera improvisada y huyó a la Tierra.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Ein Problem würde sich aus weiteren Tests der Taepo-Dong-Rakete mit einer Reichweite von 4 000 bis 6 000 Kilometern ergeben.
El problema será si deciden seguir adelante con los ensayos de Taepodong, que tendrán un alcance de entre 4.000 y 6.000 kilómetros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glauben sie mir, Sir, wenn ich die Rakete nur ein bisschen spitzer machen könnte, würde ich es tun, aber ich kann es einfach nicht.
Créame, señor, si pudiera hacer el artefacto un poco más puntiagud…...lo haría, pero simplemente no puedo.
Korpustyp: Untertitel
lm Gegensatz zu früheren Meldunge…...handelt es sich bei der hier gefundenen Raket…...um einen deutschen Propaganda-Trick aus dem letzten Krieg.
En contra de las falsas versiones publicadas, el proyectil hallado en esta zona es un arma de propagand…lanzada por los alemanes durante la última guerra.
Korpustyp: Untertitel
Da eine andere Großmacht einen Atomsprengkopf im Suborbit platzierte, starten die USA heute eine suborbitale Rakete mit Multisprengkopfkapazität, zwecks Aufrechterhaltung des Kräftegleichgewichts.
Como respuesta a la cabeza nuclear lanzada por otra gran potencia, los EE. UU. lanzan hoy una plataforma de subórbita con cabezas múltiples.
Korpustyp: Untertitel
Wieder zurück auf der Erde, versuchen wir beim 'Hero of the Hill' Modus auf der Map Alpenanschlag eine Rakete zu erobern.
ES
Ya de nuevo en la tierra, quisimos probar el modo Hero of the Hill, el juego que se desarrolla en los alpes.
ES
Sachgebiete: film astrologie militaer
Korpustyp: Webseite
Foto, materiell, befreit, Landschaft, Bild, hat Foto auf Lager,Eine Rakete, Schießpulver, großer Ball, Abschuss, natürliche Szene oder Gegenstand, der poetischen Charme der Jahreszeit des Sommers hinzufügt
foto,tela,gratis,paisaje,fotografía,idea,A dispárese, Pólvora, Pelota grande, Lanzamiento, Lugar natural o centro que añaden el encanto poético a la estación del verano
Sachgebiete: film foto informatik
Korpustyp: Webseite
Foto, materiell, befreit, Landschaft, Bild, hat Foto auf Lager,Eine Rakete, Schießpulver, Sternbergwerk, Abschuss, natürliche Szene oder Gegenstand, der poetischen Charme der Jahreszeit des Sommers hinzufügt
foto,tela,gratis,paisaje,fotografía,idea,A dispárese, Pólvora, Tenga como protagonista el mío, Lanzamiento, Lugar natural o centro que a?aden el encanto poético a la estación del verano
Sachgebiete: film media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Foto, materiell, befreit, Landschaft, Bild, hat Foto auf Lager,Eine Rakete, Schießpulver, Sternbergwerk, Abschuss, natürliche Szene oder Gegenstand, der poetischen Charme der Jahreszeit des Sommers hinzufügt
foto,tela,gratis,paisaje,fotografía,idea,A dispárese, Pólvora, Pelota grande, Lanzamiento, Lugar natural o centro que a?aden el encanto poético a la estación del verano
Sachgebiete: film media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Foto, materiell, befreit, Landschaft, Bild, hat Foto auf Lager,Eine Rakete, Schießpulver, Sternbergwerk, Abschuss, natürliche Szene oder Gegenstand, der poetischen Charme der Jahreszeit des Sommers hinzufügt
foto,tela,gratis,paisaje,fotografía,idea,A dispárese, Pólvora, Tenga como protagonista el mío, Lanzamiento, Lugar natural o centro que añaden el encanto poético a la estación del verano
illust, materiell, befreit, Landschaft, Bild, Gemälde, Farbbleistift, Wachsmalstift, Zeichnung,,Eine Rakete, Schießpulver, großer Ball, Abschuss, natürliche Szene oder Gegenstand, der poetischen Charme der Jahreszeit des Sommers hinzufügt
illust,tela,gratis,paisaje,fotografía,idea,pintura,Lápiz de color,dibujo,A dispárese, Pólvora, Pelota grande, Lanzamiento, Lugar natural o centro que añaden el encanto poético a la estación del verano
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Sloan, Sie haben nicht erwähnt, dass eine 50 Millionen Dollar F-16 von einem Piloten geflogen werden muss, der jemandes Vater ist und dass er von einer schultergestützen Boden-Luft-Rakete abgeschossen werden kann.
Sloan, no mencionaste que un F-16 de 50 millones tiene que ser volado por un piloto que es el padre de alguien y que él puede ser derribado por un hombre con un lanzamisiles.
Korpustyp: Untertitel
Heute wird es ein Attentat geben, einen gefährlichen Coup in Asien und in den USA den Abschuss einer Rakete mit orbitalem Atomsprengkopf, als Reaktion auf eine ähnliche Aktion von anderen.
Tendríamos un asesinato hoy, un golpe de estado en Asia mañana, y los EE.UU. habrían lanzado una plataforma de cabezas nucleares, para contrarrestar el lanzamiento de otros.
Korpustyp: Untertitel
Sloan, Sie haben nicht erwähnt, dass eine 50 Millionen Dollar F-16 von einem Piloten geflogen werden muss, der jemandes Vater ist und dass er von einer schultergestützen Boden-Luft-Rakete abgeschossen werden kann.
Sloan, no mencionaste que un F-16 de 50 millones tiene que ser volado por un piloto que es el padre de alguien y que puede ser derribado por una Stinger apunta-y-dispara montada en el hombro.
Korpustyp: Untertitel
Der US-Dollar hat einen Höhenflug erlebt, der japanische Yen hob ab wie eine Rakete, der Euro fiel zu Boden und das britische Pfund stürzte ab und hinterlässt einen riesigen Krater.
El dólar estadounidense se disparó, el yen japonés se puso en órbita, el euro cayó por los suelos y la libra británica se estrelló dejando un cráter gigantesco.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kyle „Gerade Hinunter“ Strait suchte sich eine fast gerade Line zum Oakley Icon Sender aus, sprang dann extrem vertikal vom größten Drop und schoss dann wie eine Rakete in Richtung des langen Sprungs am Ende des Hanges.
Kyle “Straight Down” Strait tomó una línea casi directa hacia el Oakley Icon Sender e hizo un drop vertical masivo desde el módulo más grande. Luego fue como una bala a la rampa de la parte baja.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Foto, materiell, befreit, Landschaft, Bild, hat Foto auf Lager,Explosion des Hochsommers, Rakete, Feuerwerke zeigen, natürliche Szene oder Gegenstand, der poetischen Charme der Jahreszeit des Sommers hinzufügt, großartige Explosion
foto,tela,gratis,paisaje,fotografía,idea,Explosión del mediados de verano, Dispárese, Demostración de fuegos artificiales, Lugar natural o centro que añaden el encanto poético a la estación del verano, Fenomenal explosión
Sachgebiete: foto media informatik
Korpustyp: Webseite