Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Der Killer legt die Leiche in die Leitung, und anstatt zu Rampe C zu gehen, den Aquinos Turbolift-Logeintragung aufzeigen könnte, ändert er seinen Plan und geht zu Rampe A.
Pone el cuerpo en el conducto y en lugar de volver a la plataforma …...que podía aparecer en el registro del turboascensor que tomó Aquin…...cambia de planes y va la plataforma A.
Korpustyp: Untertitel
Würden in einem Ladeteam aus 6 Mitarbeitern die beiden als Fahrer tätigen Ramp Agents II durch Ramp Agents I ersetzt, würde den gesetzlichen Anforderungen und den betrieblichen Erfordernissen immer noch Genüge getan.
Si en un equipo de tierra compuesto por 6 trabajadores, los dos agentes de pista II que trabajan como conductores fueran sustituidos por agentes de pista I se cumpliría tanto con las exigencias legales como con las necesidades operativas.
Korpustyp: EU DGT-TM
DHL führt im Logistikzentrum alle Bodenabfertigungsdienste sowie Preflight- und Ramp-Checks für alle ankommenden und abgehenden Flugzeuge durch.
DHL realiza en el centro logístico todos los servicios de asistencia en tierra así como las operaciones previas al vuelo y los controles en pista de todos los aviones que aterrizan y despegan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anhänger ist mit dem Rahmen Lamberet Green Liner und Bodenschutz für Anfahrten an die Rampe ausgestattet. > Großformatiges Photo 1
EUR
Die Ausbildung für Ramp Agents umfasst 19 Kurse zuzüglich eines praktischen Ausbildungsteils und erfolgt in 77 Ausbildungstagen, 47 davon am Arbeitsplatz.
La formación de los agentes de pista consiste en 19 cursos más una parte práctica y tiene una duración de 77 días lectivos, 47 de los cuales en el lugar de trabajo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies gilt für die Ausbildungsmaßnahmen im Bereich der Preflight- und Ramp-Checks, die für die Mechaniker und Techniker von DHL EAT vorgesehen sind.
Este es el caso de la formación en materia de chequeo prevuelo e inspecciones en pista previstas para los mecánicos y técnicos de DHL EAT.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen des angemeldeten Vorhabens sollen 210 Ramp Agents II ausgebildet werden, wofür beihilfefähigen Koste in Höhe von [(2-3)] Mio. EUR angesetzt werden.
En el marco del proyecto notificado se prevé la formación de 210 agentes de pista II cuyo coste subvencionable se estima en [(2-3)] millones EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den verfügbaren Informationen zufolge sind Ramp Agents II, die eine solche Ausbildung absolviert haben, außerdem in der Lage, die allgemeine berufliche Eignung künftiger Mitarbeiter zu prüfen.
Conforme a la información suministrada, los agentes de pista II que han seguido tal formación pueden además evaluar la aptitud profesional general de los futuros empleados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Management-Training schließt sich an die Ausbildungsmaßnahmen für Ramp Agents bzw. Sicherheitskräfte an und erscheint für den reibungslosen Betrieb des Luftlogistikzentrums nicht zwingend notwendig.
Esta formación relativa a la gestión completa las medidas de formación de los agentes de pista o el personal de seguridad y no parece ser muy necesaria para el normal funcionamiento del centro logístico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der von Deutschland vorgelegten Kostenstudie (siehe Randnummer (37) ließe sich der reibungslose Betrieb des Logistikzentrums mit 134 Ramp Agents II sicherstellen.
A tenor del estudio de costes presentado por Alemania (véase el considerando 37) 134 agentes de pista II son suficientes para el perfecto funcionamiento del centro logístico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland macht geltend, dass somit die zusätzlichen 76 Ramp Agents II nicht von DHL geschult werden müssten und dass ihre Ausbildung ohne die Ausbildungsbeihilfe wegfallen würde.
Alemania argumenta que, por consiguiente, los restantes 79 agentes de pista II no deberían ser formados por DHL y que sin la ayuda se suprimiría su formación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die beihilfefähigen Kosten für diese zusätzlichen 76 Ramp Agents II belaufen sich auf [(0,5-1,5)] Mio. EUR für allgemeine Ausbildungsmaßnahmen und [(0,01-0,03)] Mio. EUR für spezifische Ausbildungsmaßnahmen.
Los costes subvencionables para estos 79 agentes de pista II adicionales son del orden de [(0,5-1,5)] millones EUR para la formación general y de [(0,01-0,03)] millones EUR para la específica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland zufolge belaufen sich die Ausbildungskosten für diese zusätzlichen Ramp Agents I auf [(0,1-0,5)] Mio. EUR für allgemeine Ausbildungsmaßnahmen und [(0,01-0,03)] Mio. EUR für spezifische Ausbildungsmaßnahmen.
Según Alemania los costes para la formación de estos agentes de pista I adicionales se elevan a [(0,1-0,5)] millones EUR para la formación general y a [(0,01-0,03)] millones EUR.) para la específica.
Korpustyp: EU DGT-TM
DHL wird für 110 Beschäftigte, die bereits an einer anderen Ausbildungsmaßnahme z. B. für Ramp Agent II, Sicherheitskräfte oder Techniker/Mechaniker teilgenommen haben, ein zusätzliches Management-Training durchführen.
DHL quiere proporcionar una formación gestión suplementaria a 110 empleados que ya han participado en otro tipo de formación como por ejemplo agente de pista II, personal de seguridad o técnico/mecánico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für eine tragbare Rampe muss ein geeigneter Platz zur Verfügung stehen, an dem diese sicher aufbewahrt werden kann und an dem sie leicht zugänglich ist.
Deberán suministrarse en una posición adecuada que permita su repliegue seguro y su fácil utilización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unser Raumfahrtprogramm lag über Jahre hinter den Russen zurück, das plötzliche und furchtbare Feue…auf der Rampe während eines Tests, das die Astronauten Gus Grissom,
Tras ir a la zaga de los rusos durante años con nuestro programa espacial tripulado, y tras el repentino y horrible incendi…en la plataforma de lanzamiento durante un test, en el que murieron los astronautas americanos Gus Grissom,
Korpustyp: Untertitel
Bei der Auswahl des Platzes an die Kinder zu denken, und solche Plätze auszuschliessen, die Gefahr wegen einer Rampe bringen oder sich zu dicht an der Strasse befinden
Die aktuelle Anordnung der Gebäude reicht zurück ins 16. Jahrhundert, als Michelangelo den prachtvollen Platz und die beeindruckende Rampe (Cordonata) gestaltete.
La disposición actual de los edificios se remonta al siglo XVI, cuando Miguel Ángel proyectó la espléndida plaza y la imponente escalinata de la Cordonata.
Sachgebiete: religion historie archäologie
Korpustyp: Webseite
Im TRANSPOREON Zeitfenster-Management können Sie außerdem weitere Kennzahlen ermitteln, z. B. zur Durchlaufzeit der Beladung oder den durchschnittlichen Wartezeiten an der Rampe.
En la planificación horaria de TRANSPOREON usted puede calcular además otros datos, p. ej. relacionados con el tiempo de ejecución de la carga o los tiempos medios de espera en el muelle de carga.
Punktgenaue Abfertigung Lange Standzeiten sind für die Speditionen teuer, insbesondere weil sie durch das „Stop & Go“ vor der Rampe nicht als Pause gerechnet werden können.
despacho de mercancías puntual Para los transportistas, los largos tiempos de parada resultan caros debido, especialmente, a que el «Stop & Go» delante del muelle de carga no lo pueden contar como pausa.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Im Zentrum des Features befindet sich eine riesige Halfpipe mit einem Jump auf jeder Seite und einer Rampe in der Mitte, sodass man beide Landungen nutzen kann.
Sachgebiete: radio raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
Vermittlung einer für den Betrieb des Logistikzentrums unmittelbar erforderlichen allgemeinen fachbezogenen Ausbildung: Dies bezieht sich auf Kurse für Ramp Agent II, die Ausbildungsinhalte wie Flugzeugbeförderung, Flugzeugenteisung, Vorfeldführerschein, Flurförderzeugschein und Sicherheit auf dem Vorfeld betreffen.
Proporcionar una formación general profesional necesaria para el funcionamiento del centro logístico: esto se refiere a los cursos destinados a los agentes de pista II sobre remolque de aeronaves, métodos de descongelación, permiso de conducir en la zona de estacionamiento, permiso para manejar carretillas elevadoras y seguridad en la plataforma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ramp Agents II sind mit folgenden Aufgaben betraut: Bedienen und Fahren des Ground Service Equipment; Be- und Entladen der Luftfahrzeuge; Übergabe von Flugunterlagen; Erstellen von Berichten und Kommunikation mit den Piloten und Flughafenbehörden.
Los agentes de pista se encargan de las siguientes tareas: el manejo y conducción del equipo de tierra (Ground Service Equipment); carga y descarga de las aeronaves; entrega de documentos de vuelo; redacción de informes y comunicación con pilotos y autoridades aeroportuarias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Stellen schreiben vor, dass die Butter an die Rampe des Kühlhauses so auf Paletten geliefert, eingelagert und gelagert wird, dass sie leicht identifizierbare und zugängliche Partien bildet.
El organismo competente exigirá que la entrega en el muelle del almacén frigorífico, la entrada en almacén y el almacenamiento de la mantequilla se efectúen en paletas y de forma que se constituyan lotes fácilmente identificables y de acceso sencillo.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Priorisierung von Vorfeldinspektionen“ (prioritisation of ramp inspections): die Zuordnung eines zweckmäßigen Teils der Gesamtzahl von Vorfeldinspektionen, die von oder im Auftrag einer zuständigen Behörde auf jährlicher Basis gemäß Teil-ARO durchgeführt werden.
«aviones de performance clase C» aviones propulsados por motores alternativos con una configuración máxima operativa de asientos de pasajeros (MOPSC) superior a nueve plazas o una masa máxima en el momento del despegue superior a 5700 kg;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tatsächlich zeigte ein genauer Blick auf das Bild, daß das Licht, das auf die Rampe und die beiden Männer in weißen Hemden fällt, aus einem anderen Winkel kommt und eine unterschiedliche Intensität hat als das Licht auf dem Skelett.
De hecho, una mirada cercana a la imagen revela que la luz que cae en la pasarela y en los dos hombres de camiseta blanca, viene de un ángulo diferente y es de distinta intensidad que la de la luz que cae sobre el esqueleto.
Das Haupttor trägt den Namen Portal de Ses Taules und liegt über dem Hafenviertel La Marina, von wo aus der Weg durch die Festungsmauern über eine Rampe und eine Zugbrücke führt. Das Tor säumen zwei römische Statuen.
La puerta principal, situada frente al barrio marinero de la Marina, nos recibe tras subir una pendiente y pasar un puente levadizo, lo que se denomina Portal de ses Taules flanqueado por dos estatuas romanas.
Zu den Hauptaufgaben der Ramp Agents gehören das zeitgerechte Be- und Entladen der Luftfahrzeuge, das Bedienen und Fahren des so genannten „Ground Service Equipment“, die Übergabe von Flugunterlagen, das Erstellen von Berichten sowie die Kommunikation mit den Piloten und den Flughafenbehörden.
Entre las tareas principales de los agentes de pista se encuentran la carga y descarga de los aviones con arreglo a un horario estricto; la gestión del llamado equipo de tierra (Ground Service Equipment); la entrega de documentos de vuelo; la redacción de informes y la comunicación con pilotos y autoridades aeroportuarias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der alte Skateboard-Hase Jay Smith zaubert auf einem Bergkamm hoch über Lake Wakatipu auf der Südinsel Neuseelands einen Ollie über eine Mini-Ramp. Fotograf Jake Mein konnte den Move einfangen, indem er mit dem Helikopter auf dem benachbarten Gipfel landete:
El veterano skateboarder Jay Smith hace un Ollie desde una minirampa situada en la cima sobre el Wakatipu, un lago de interior en la Isla Sur de Nueva Zelanda. El fotógrafo Jake Mein capturó la imagen desde un helicóptero.