linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rampe rampa 302
rampa de acceso 2 . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

rampe jodida rampa pasar justo medio 1

Verwendungsbeispiele

Rampe rampa
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Über Rampen fliegen und Autobahnen entlang rasen, die Flucht ist schnell und heftig.
Vuela sobre rampas y corre por autopistas, pues la persecución es atoda pastilla.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Beim Schließen einer fremdkraftbetätigten Tür und dem Betrieb einer fremdkraftbetätigten Rampe handelt es sich um einen dynamischen Vorgang.
El cierre de una puerta servoaccionada y el funcionamiento de una rampa de accionamiento mecánico son procesos dinámicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Rampe unten ist, geht in den Stützpunkt! Bleibt nicht stehen!
¡Cuando la rampa baje, diríjanse a la base y no se detengan!
   Korpustyp: Untertitel
Tyler fegt über die Rampen von Woodward East.
Tyler se pule las rampas de Woodward East.
Sachgebiete: kunst radio sport    Korpustyp: Webseite
Ein Betrieb der Rampe darf nur bei stehendem Fahrzeug möglich sein.
Las rampas solo deberán poder funcionar cuando el vehículo esté parado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Rampe unten ist, geht in den Stützpunkt!
Cuando baje la rampa, id directos hacia la base.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist außerdem mit einer Rampe und einem Sitz für Behinderte ausgestattet.
También existe rampa y silla adaptada para el baño de personas minusválidas.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
.5 Rampen, die die oben genannten Anforderungen nicht erfüllen, werden nicht als Fortsatz des Kollisionsschotts betrachtet.
.5 Las rampas que no cumplan las prescripciones anteriores no se considerarán una prolongación del mamparo de colisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich will nicht über die Rampe gehen.
- No quiero ir por la rampa.
   Korpustyp: Untertitel
CLM führt eine neue Serie von verstärkten Rampen mit Traglasten bis 50.000 Kg vor.
CLM presenta la nueva serie de rampas reforzadas con capacidad de carga de hasta 50.000 kg.
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verstellbare Rampe .
bewegliche Rampe . .
thermische Rampe .
überdeckte Rampe . .
Rampe für Bohrrohre .
Rampe für ankommende Güter .
Rampe für Kraftwagenverladung .
Rampe für abgehende Güter .

71 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rampe"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Abschussleiter an der Rampe.
El controlador ha llegado al puente.
   Korpustyp: Untertitel
Hubschrauber auf Rampe fünf bereitstellen.
Preparen el helicóptero en la pista número cinco.
   Korpustyp: Untertitel
Stress an der Rampe Nachher:
estrés en los muelles de carga Después:
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr handel internet    Korpustyp: Webseite
Sie werden auf der Rampe erwartet.
Le esperan para empezar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Hilfe an der Rampe.
Necesito refuerzos en la entrada.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Rampe ist noch mehr Blut.
Hay más sangre en el estacionamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie die Amraam-Rampe beim Stealth.
Es igual a lo que tiene el Stealth.
   Korpustyp: Untertitel
Sind alle 4 Räder auf der Rampe?
Puso las cuatro ruedas ahí?
   Korpustyp: Untertitel
Frühzeitige Einführung von Innovationen (SAP Ramp-Up)
“Invención no es sinónimo de innovación:
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Stundenlanges Warten an der Rampe Nachher:
largas horas de espera en el muelle de carga Después:
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr internet    Korpustyp: Webseite
Welcher LKW kommt wann an welche Rampe?
¿Qué camión y cuándo y a qué muelle de carga llegará?
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr handel internet    Korpustyp: Webseite
Überladebrücken an der Rampe befestigt Tragfähigkeit
Plataforma fijada al muelle de carga Capacidad
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Mechanische oder elektrische Rampe an Tür 2
Puertas oscilantes hacia el exterior con accionamiento neumático o eléctrico
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
am äußeren Rand der Rampe, senkrecht zu ihrer Bewegungsrichtung:
en el borde exterior situado perpendicularmente a su dirección de movimiento:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschussleiter unterwegs zur Rampe, um Räumung zu bestätigen.
El controlador se dirige al puente para confirmar que el área está despejada.
   Korpustyp: Untertitel
Man verfährt sich nicht an einer Rampe, wie dieser.
No te equivocas de sentido en un sitio así.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rampe fuhr er etwa 8000 mal im Jahr hoch.
Pasaba por allí miles de veces al año.
   Korpustyp: Untertitel
An der Rampe warten schon Dave und Chris.
Al lado de la zona de carga con Dave y Chris.
   Korpustyp: Untertitel
Beförderung des Rindfleisches vom Kühllager bis zur Rampe des Lagerhauses.
Movimientos de la carne de vacuno desde el depósito frigorífico hasta el muelle del almacén donde esté almacenado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zugang über Rampe Barrierearme Ausstattung Zugang für Rollstuhlfahrer Barrierearme Zimmer:
Número de habitaciones para personas con movilidad reducida:
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Wir haben die Rampe verlassen und fliegen Richtung Hitei Kan.
Hemos abandonado el hangar, y vamos en ruta hacia la Hite Kan.
   Korpustyp: Untertitel
Mal sehen, ob wir den Standort der Rampe finden können.
A ver si puedo averiguar dónde está ese hangar de despegue.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Rampe werden Männer und Frauen voneinander getrennt.
En el andén de Auschwitz-Birkenau, los hombres son separados de las mujeres de inmediato.
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
ChannelBiz DE » Dell geht über die Retail-Rampe Kommentar-Feed
ChannelBiz » Dell Premium Support llega a 110 países RSS de los comentarios
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Fähnrich Aquino geht zu Rampe C, weil ein Sensor eine Anomalie im Sicherheitssystem anzeigt.
El alférez Aquino fue a la plataforma …...porque algún sensor mostraba una anomalía en seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
Die noch bestehende Rampe der ehemaligen Gleisanlagen und die zwei viergeschossigen Annexbauten wurden abgetragen .
Se demolieron el antiguo apeadero de tren y dos edificios anexos de cuatro plantas .
   Korpustyp: Allgemein
Schließlich müssen Ramp Agents II auch eine Gefahrgutschulung gemäß den IATA-Gefahrgutvorschriften absolviert haben.
Finalmente deben haber seguido una formación sobre productos peligrosos de conformidad con las Regulaciones de productos peligrosos de la IATA.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist die Kommission der Auffassung, dass die Ausbildungskosten für Ramp Agents II nicht beihilfefähig sind.
Por tanto la Comisión considera que las medidas de formación para los agentes de pista II no constituyen costes subvencionables.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr habt eine taktische Nuklearrakete…die laden wir in die Rampe unter der rechten Tragfläche.
Disponen de un misil nuclear que cargaremos en esta lanzadera debajo del ala derecha.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Jacksboro Road, an der Rampe, an der er jeden Tag vorbeifährt?
Sí, en el camino de Jacksboro, por donde pasaba a diario.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt eine taktische Nuklearrakete…..die laden wir in die Rampe unter der rechten Tragfläche.
Tienen un misil nuclear táctic…y estará instalado debajo de su ala derecha.
   Korpustyp: Untertitel
Der Eingang und die Rezeption unseres Hauses sind über eine breite Rampe erreichbar. DE
La entrada y la recepción de nuestro hostal están a nivel del suelo. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verlag verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Wir hatten eine tragbare Jump-Box-Rampe und einen Feuerring. Damit konnten die Rider Backflips zeigen.
Teníamos un módulo de saltos portátil y un aro de fuego que los riders atravesaban haciendo backflips.
Sachgebiete: astrologie sport theater    Korpustyp: Webseite
Zuerst baute Johnny eine Strecke, später kamen ein Skatepark, eine Vert-Rampe und die Trails hinzu.
Al principio, Johnny construyó una pista, después un skatepark, una vertical y luego un campillo.
Sachgebiete: astrologie sport theater    Korpustyp: Webseite
Carl checkt diesen badass aus, laufe Schlittschuh Rampe, die ich Aarons Vati für uns bauen ließ.
Probando la pista que nos hizo el padre de Aarón.
   Korpustyp: Untertitel
Snowboarder Danny Davis auf einer Mini-Rampe in Lake Tahoe, Kalifornien.
Danny Davis haciendo snow en un quarter en Lake Tahoe, California
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Ja, das ist meine Mega-Ramp Erfahrung – ich bin ein paar Mal die Landerampe runtergeheizt.
Sí, esa es mi experiencia de mega.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nehmen Sie den Trans-Canada Hwy. N/BC-1 N Rampe nach Nanaimo. EUR
Continúe hacia Helmcken Rd. Tome la autopista Trans-Canada. Tome la vía de salida N/BC-1 N a Nanaimo. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Der Killer legt die Leiche in die Leitung, und anstatt zu Rampe C zu gehen, den Aquinos Turbolift-Logeintragung aufzeigen könnte, ändert er seinen Plan und geht zu Rampe A.
Pone el cuerpo en el conducto y en lugar de volver a la plataforma …...que podía aparecer en el registro del turboascensor que tomó Aquin…...cambia de planes y va la plataforma A.
   Korpustyp: Untertitel
Würden in einem Ladeteam aus 6 Mitarbeitern die beiden als Fahrer tätigen Ramp Agents II durch Ramp Agents I ersetzt, würde den gesetzlichen Anforderungen und den betrieblichen Erfordernissen immer noch Genüge getan.
Si en un equipo de tierra compuesto por 6 trabajadores, los dos agentes de pista II que trabajan como conductores fueran sustituidos por agentes de pista I se cumpliría tanto con las exigencias legales como con las necesidades operativas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
DHL führt im Logistikzentrum alle Bodenabfertigungsdienste sowie Preflight- und Ramp-Checks für alle ankommenden und abgehenden Flugzeuge durch.
DHL realiza en el centro logístico todos los servicios de asistencia en tierra así como las operaciones previas al vuelo y los controles en pista de todos los aviones que aterrizan y despegan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anhänger ist mit dem Rahmen Lamberet Green Liner und Bodenschutz für Anfahrten an die Rampe ausgestattet. > Großformatiges Photo 1 EUR
El remolque está equipado con el marco Lamberet Green Liner y una protección baja reforzada para las maniobras de aproximación. EUR
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Für die Komponente FS-RI wurde ein Upgrade von 4.62 auf das Ramp-up-Release 4.7 durchgeführt.
Para FS-RI se hizo un upgrade de 4.62 a la versión 4.7.
Sachgebiete: media internet versicherung    Korpustyp: Webseite
„Selektion“ von Gefangenen an der Rampe von Auschwitz-Birkenau. Nazi-Ärzte bestimmen, welche Gefangenen sofort ermordet werden.
Selección de prisioneros en el andén de Auschwitz-Birkenau Médicos nazis determinan qué prisioneros deben morir enseguida.
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Die meisten Etagen sind mit dem Aufzug erreichbar und die Pension verfügt über eine Rampe zum Eingang für Rollstuhlfahrer. EUR
En casi todas las plantas hay ascensor y la entrada está adaptada para silla de ruedas. EUR
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation gartenbau    Korpustyp: Webseite
Die Ausbildung für Ramp Agents umfasst 19 Kurse zuzüglich eines praktischen Ausbildungsteils und erfolgt in 77 Ausbildungstagen, 47 davon am Arbeitsplatz.
La formación de los agentes de pista consiste en 19 cursos más una parte práctica y tiene una duración de 77 días lectivos, 47 de los cuales en el lugar de trabajo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies gilt für die Ausbildungsmaßnahmen im Bereich der Preflight- und Ramp-Checks, die für die Mechaniker und Techniker von DHL EAT vorgesehen sind.
Este es el caso de la formación en materia de chequeo prevuelo e inspecciones en pista previstas para los mecánicos y técnicos de DHL EAT.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen des angemeldeten Vorhabens sollen 210 Ramp Agents II ausgebildet werden, wofür beihilfefähigen Koste in Höhe von [(2-3)] Mio. EUR angesetzt werden.
En el marco del proyecto notificado se prevé la formación de 210 agentes de pista II cuyo coste subvencionable se estima en [(2-3)] millones EUR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den verfügbaren Informationen zufolge sind Ramp Agents II, die eine solche Ausbildung absolviert haben, außerdem in der Lage, die allgemeine berufliche Eignung künftiger Mitarbeiter zu prüfen.
Conforme a la información suministrada, los agentes de pista II que han seguido tal formación pueden además evaluar la aptitud profesional general de los futuros empleados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Management-Training schließt sich an die Ausbildungsmaßnahmen für Ramp Agents bzw. Sicherheitskräfte an und erscheint für den reibungslosen Betrieb des Luftlogistikzentrums nicht zwingend notwendig.
Esta formación relativa a la gestión completa las medidas de formación de los agentes de pista o el personal de seguridad y no parece ser muy necesaria para el normal funcionamiento del centro logístico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der von Deutschland vorgelegten Kostenstudie (siehe Randnummer (37) ließe sich der reibungslose Betrieb des Logistikzentrums mit 134 Ramp Agents II sicherstellen.
A tenor del estudio de costes presentado por Alemania (véase el considerando 37) 134 agentes de pista II son suficientes para el perfecto funcionamiento del centro logístico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland macht geltend, dass somit die zusätzlichen 76 Ramp Agents II nicht von DHL geschult werden müssten und dass ihre Ausbildung ohne die Ausbildungsbeihilfe wegfallen würde.
Alemania argumenta que, por consiguiente, los restantes 79 agentes de pista II no deberían ser formados por DHL y que sin la ayuda se suprimiría su formación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die beihilfefähigen Kosten für diese zusätzlichen 76 Ramp Agents II belaufen sich auf [(0,5-1,5)] Mio. EUR für allgemeine Ausbildungsmaßnahmen und [(0,01-0,03)] Mio. EUR für spezifische Ausbildungsmaßnahmen.
Los costes subvencionables para estos 79 agentes de pista II adicionales son del orden de [(0,5-1,5)] millones EUR para la formación general y de [(0,01-0,03)] millones EUR para la específica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland zufolge belaufen sich die Ausbildungskosten für diese zusätzlichen Ramp Agents I auf [(0,1-0,5)] Mio. EUR für allgemeine Ausbildungsmaßnahmen und [(0,01-0,03)] Mio. EUR für spezifische Ausbildungsmaßnahmen.
Según Alemania los costes para la formación de estos agentes de pista I adicionales se elevan a [(0,1-0,5)] millones EUR para la formación general y a [(0,01-0,03)] millones EUR.) para la específica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
DHL wird für 110 Beschäftigte, die bereits an einer anderen Ausbildungsmaßnahme z. B. für Ramp Agent II, Sicherheitskräfte oder Techniker/Mechaniker teilgenommen haben, ein zusätzliches Management-Training durchführen.
DHL quiere proporcionar una formación gestión suplementaria a 110 empleados que ya han participado en otro tipo de formación como por ejemplo agente de pista II, personal de seguridad o técnico/mecánico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für eine tragbare Rampe muss ein geeigneter Platz zur Verfügung stehen, an dem diese sicher aufbewahrt werden kann und an dem sie leicht zugänglich ist.
Deberán suministrarse en una posición adecuada que permita su repliegue seguro y su fácil utilización.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unser Raumfahrtprogramm lag über Jahre hinter den Russen zurück, das plötzliche und furchtbare Feue…auf der Rampe während eines Tests, das die Astronauten Gus Grissom,
Tras ir a la zaga de los rusos durante años con nuestro programa espacial tripulado, y tras el repentino y horrible incendi…en la plataforma de lanzamiento durante un test, en el que murieron los astronautas americanos Gus Grissom,
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Auswahl des Platzes an die Kinder zu denken, und solche Plätze auszuschliessen, die Gefahr wegen einer Rampe bringen oder sich zu dicht an der Strasse befinden
debe elegir la parcela pensando en los niños, descartando aquellas con peligro de desnivel o demasiado cerca de la carretera
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die aktuelle Anordnung der Gebäude reicht zurück ins 16. Jahrhundert, als Michelangelo den prachtvollen Platz und die beeindruckende Rampe (Cordonata) gestaltete.
La disposición actual de los edificios se remonta al siglo XVI, cuando Miguel Ángel proyectó la espléndida plaza y la imponente escalinata de la Cordonata.
Sachgebiete: religion historie archäologie    Korpustyp: Webseite
Im TRANSPOREON Zeitfenster-Management können Sie außerdem weitere Kennzahlen ermitteln, z. B. zur Durchlaufzeit der Beladung oder den durchschnittlichen Wartezeiten an der Rampe.
En la planificación horaria de TRANSPOREON usted puede calcular además otros datos, p. ej. relacionados con el tiempo de ejecución de la carga o los tiempos medios de espera en el muelle de carga.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr handel    Korpustyp: Webseite
Punktgenaue Abfertigung Lange Standzeiten sind für die Speditionen teuer, insbesondere weil sie durch das „Stop & Go“ vor der Rampe nicht als Pause gerechnet werden können.
despacho de mercancías puntual Para los transportistas, los largos tiempos de parada resultan caros debido, especialmente, a que el «Stop & Go» delante del muelle de carga no lo pueden contar como pausa.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr handel internet    Korpustyp: Webseite
Zu seinen Besonderheiten zählt die Freitreppe mit nur einer Rampe, die über einen Laubengang im Garten in die Bel Etage führen. ES
La disposición de la escalinata que conduce al piso noble en un pórtico que da al jardín es especial. ES
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Im Zentrum des Features befindet sich eine riesige Halfpipe mit einem Jump auf jeder Seite und einer Rampe in der Mitte, sodass man beide Landungen nutzen kann.
En el centro del spot habrá un pipe masivo con un salto a ambos lados y un kick en el centro para utilizar ambas zonas de aterrizaje.
Sachgebiete: radio raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
Vermittlung einer für den Betrieb des Logistikzentrums unmittelbar erforderlichen allgemeinen fachbezogenen Ausbildung: Dies bezieht sich auf Kurse für Ramp Agent II, die Ausbildungsinhalte wie Flugzeugbeförderung, Flugzeugenteisung, Vorfeldführerschein, Flurförderzeugschein und Sicherheit auf dem Vorfeld betreffen.
Proporcionar una formación general profesional necesaria para el funcionamiento del centro logístico: esto se refiere a los cursos destinados a los agentes de pista II sobre remolque de aeronaves, métodos de descongelación, permiso de conducir en la zona de estacionamiento, permiso para manejar carretillas elevadoras y seguridad en la plataforma.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ramp Agents II sind mit folgenden Aufgaben betraut: Bedienen und Fahren des Ground Service Equipment; Be- und Entladen der Luftfahrzeuge; Übergabe von Flugunterlagen; Erstellen von Berichten und Kommunikation mit den Piloten und Flughafenbehörden.
Los agentes de pista se encargan de las siguientes tareas: el manejo y conducción del equipo de tierra (Ground Service Equipment); carga y descarga de las aeronaves; entrega de documentos de vuelo; redacción de informes y comunicación con pilotos y autoridades aeroportuarias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Stellen schreiben vor, dass die Butter an die Rampe des Kühlhauses so auf Paletten geliefert, eingelagert und gelagert wird, dass sie leicht identifizierbare und zugängliche Partien bildet.
El organismo competente exigirá que la entrega en el muelle del almacén frigorífico, la entrada en almacén y el almacenamiento de la mantequilla se efectúen en paletas y de forma que se constituyan lotes fácilmente identificables y de acceso sencillo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Priorisierung von Vorfeldinspektionen“ (prioritisation of ramp inspections): die Zuordnung eines zweckmäßigen Teils der Gesamtzahl von Vorfeldinspektionen, die von oder im Auftrag einer zuständigen Behörde auf jährlicher Basis gemäß Teil-ARO durchgeführt werden.
«aviones de performance clase C» aviones propulsados por motores alternativos con una configuración máxima operativa de asientos de pasajeros (MOPSC) superior a nueve plazas o una masa máxima en el momento del despegue superior a 5700 kg;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tatsächlich zeigte ein genauer Blick auf das Bild, daß das Licht, das auf die Rampe und die beiden Männer in weißen Hemden fällt, aus einem anderen Winkel kommt und eine unterschiedliche Intensität hat als das Licht auf dem Skelett.
De hecho, una mirada cercana a la imagen revela que la luz que cae en la pasarela y en los dos hombres de camiseta blanca, viene de un ángulo diferente y es de distinta intensidad que la de la luz que cae sobre el esqueleto.
Sachgebiete: religion mythologie archäologie    Korpustyp: Webseite
Das Haupttor trägt den Namen Portal de Ses Taules und liegt über dem Hafenviertel La Marina, von wo aus der Weg durch die Festungsmauern über eine Rampe und eine Zugbrücke führt. Das Tor säumen zwei römische Statuen.
La puerta principal, situada frente al barrio marinero de la Marina, nos recibe tras subir una pendiente y pasar un puente levadizo, lo que se denomina Portal de ses Taules flanqueado por dos estatuas romanas.
Sachgebiete: kunst geografie archäologie    Korpustyp: Webseite
Zu den Hauptaufgaben der Ramp Agents gehören das zeitgerechte Be- und Entladen der Luftfahrzeuge, das Bedienen und Fahren des so genannten „Ground Service Equipment“, die Übergabe von Flugunterlagen, das Erstellen von Berichten sowie die Kommunikation mit den Piloten und den Flughafenbehörden.
Entre las tareas principales de los agentes de pista se encuentran la carga y descarga de los aviones con arreglo a un horario estricto; la gestión del llamado equipo de tierra (Ground Service Equipment); la entrega de documentos de vuelo; la redacción de informes y la comunicación con pilotos y autoridades aeroportuarias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der alte Skateboard-Hase Jay Smith zaubert auf einem Bergkamm hoch über Lake Wakatipu auf der Südinsel Neuseelands einen Ollie über eine Mini-Ramp. Fotograf Jake Mein konnte den Move einfangen, indem er mit dem Helikopter auf dem benachbarten Gipfel landete:
El veterano skateboarder Jay Smith hace un Ollie desde una minirampa situada en la cima sobre el Wakatipu, un lago de interior en la Isla Sur de Nueva Zelanda. El fotógrafo Jake Mein capturó la imagen desde un helicóptero.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite