Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Wenn man bestimmte Länder am südlichen Rand des Mittelmeers betrachtet, wird man leider feststellen, dass manche Ziele noch nicht erreicht worden sind.
Si observamos algunos países situados en la orilla meridional del Mediterráneo veremos que por desgracia aún no se han alcanzado algunos objetivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man nur an den Rändern herumnagt, kommt man nie zu einem richtigen Mahl.
Si llegas con la idea de sólo comerte las orilla…...nunca terminas el plato.
Korpustyp: Untertitel
Naturefund und EURid pflanzten zusammen mit dem Revierförster Matthias Moos von Hessenforst 500 seltene Elsbeeren am Rand des Caldener Waldes.
DE
Naturefund y EURid plantaron 500 sorbos silvestres a orillas del bosque Calden en cooperación con el Forestal Distrital Mathias Moos de Hessenforst.
DE
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Wir sind einer Dienstleistung verlustig gegangen, die Schottland näher an das goldene Dreieck Europas herangeführt hatte, und so wird Schottland an den Rand zurückgeworfen.
Se ha perdido un servicio gracias al cual Escocia estaba algo más próxima al triángulo de oro de Europa, y Escocia regresa a la periferia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Buschmenschen arbeiten und spielen friedlic…ohne v on der Hektik außerhalb ihrer Welt zu ahne…oder v on den Kriegen, die sich am Rande der Kalahari abspielen.
Los bosquimanos trabajan y juegan aislados en paz sin concienci…...del atestado y ajetreado mundo fuera de su entorn…...ni de las guerras que se luchan en la periferia del Kalahari.
Korpustyp: Untertitel
Und probieren Sie die zu Delikatessen verarbeiteten frischen Produkte an den Ständen am Rand der Halle.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Das ist die isolierte Existenz am Rande einer Welt, die uns vorauseilt, die mitunter rücksichtslos und uns manchmal sogar feindlich gesinnt ist.
La alternativa es la marginación y el aislamiento en los lindes de un mundo que sigue adelante, a veces temerariamente, y a veces incluso con hostilidad hacia nosotros.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Pufferstreifen am Rand von Ackerflächen entlang von Wasserläufen oder auf Ackerflächen in Hanglagen sind förderlich, um den Abfluss von Schadstoffen in Oberflächengewässer zu verringern.
Las franjas de protección, que han de hallarse cerca de las lindes de las tierras de cultivo, a lo largo de cauces de agua o en campos situados sobre una pendiente, son beneficiosas para reducir la escorrentía de contaminantes a las aguas superficiales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stadt der Kunst und der Geschichte, die königliche Stadt Rambouillet, liegend am Rande des wunderbaren Waldes von Rambouillet, verfügt über ein reiches Erbe.
La ciudad real de Rambouillet, ciudad histórico-artística, está asentada en las lindes del magnífico bosque de Rambouillet y dispone de un rico patrimonio.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Am Rande eines weitläufigen Parks erhebt sich eine stolze Burg, die Straßen werden von fantasievoll gestalteten Häusern im georgianischen Stil gesäumt.
ES
Un orgulloso castillo se alza en las lindes de un inmenso parque mientras un despliegue de fantasía arquitectónica adorna las casas georgianas de sus calles.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Die riesige Baumwollspinnerei am Rande des ehemaligen Industrieviertels Neulindenau wurde in eine Kulturfabrik konvertiert und ist heute das Symbol des künstler
ES
En las lindes del antiguo barrio industrial de Neulindenau, esta inmensa hilatura de algodón reconvertida en fábrica cultural se ha convertido en el emblema del
ES
Sachgebiete: musik radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
Die riesige Baumwollspinnerei am Rande des ehemaligen Industrieviertels Neulindenau wurde in eine Kulturfabrik konvertiert und ist heute das Symbol des künstlerischen Aufbruchs der Stadt Leipzig.
ES
En las lindes del antiguo barrio industrial de Neulindenau, esta inmensa hilatura de algodón reconvertida en fábrica cultural se ha convertido en el emblema del renacer artístico de Leipzig.
ES
Sachgebiete: film tourismus raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Die Reduzierung von "Leveraging" und die die Gewährleistung ausreichenden Eigenkapitals von Banken ist die Sicherheit gegen das Verhalten von Banken, das uns hart an den Rand eines finanziellen Desasters gebracht hat.
Reducir el "apalancamiento" y asegurar la adecuación del capital propio de los bancos es la defensa contra el comportamiento de los bancos que nos ha llevado al mismísimo filo del desastre financiero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Republik befindet sich immer am Rande des Abgrunds.
Una república vive en el filo de la navaja.
Korpustyp: Untertitel
Die Weinberge des Tals La Geria, die am Rande des Ödlands liegen und mit schwarzer Vulkanasche bedeckt sind, sehen aus, als wären sie von einem anderen Planeten hierhin umgesetzt worden.
Situados al filo de los malpaíses y cubiertos de oscuras cenizas volcánicas, los viñedos del Valle de La Geria parecen haber sido transplantados por alienígenas.
Dort sind umfangreiche Verfolgungen an der Tagesordnung, von denen nicht nur prodemokratische Aktivisten, sondern auch die übrige Bevölkerung betroffen ist, wovon ein Drittel am Rande der Armut lebt.
Existe una persecución generalizada, no sólo de los activistas demócratas, sino también del resto de la población, el 30 % de la cual vive en el filo de la pobreza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Shion und Elen…Sie wurden am Rande des Todes hierhergebracht.
Shion y Elen…...fueron traídas aquí al filo de la muerte.
Korpustyp: Untertitel
Am Rande von schroffen Felsen in einer Höhe von bis zu 500 Metern über Meereshöhe gelegen, bieten diese Aussichtspunkte umwerfende Ausblicke auf den Nordwesten Gran Canarias.
Estos miradores, creados al filo de unos escarpados acantilados a 500 metros del nivel del mar, ofrecen unas impresionantes vistas de la zona noroeste de Gran Canaria.
Sachgebiete: vogelkunde musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Deswegen würde ich vorschlagen, selbst wenn es etwas am Rande der Prozedur ist, daß wir nochmals den Kollegen Herman bitten, daß er nochmal ganz deutlich sagt, was der Gegenstand des mündlichen Änderungsantrags ist, so wie das der Kollege Ingo Friedrich vorgeschlagen hat.
Por ello, aunque esté un poco al filo del procedimiento, propongo que roguemos de nuevo al colega Herman que nos diga de modo totalmente claro cuál es el objeto de la enmienda oral, tal como ha propuesto el colega Ingo Friedrich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Typ ist irre. Er ist am Rande des Wahnsinns.
Este tío está rallao y deslizándose sobre el filo.
Korpustyp: Untertitel
Es handelt sich um Bilder am Rande der Realität, und das Fehlen jeglicher digitaler Manipulation ist eine Art politisches und poetisches Bekenntnis, eine Distanzierung von aller Künstlichkeit.
Son imágenes que están al filo de la realidad y la ausencia de todo tipo de manipulación digital encuadra mis ideas dentro de un plano de manifiesto político y poético, despojado de todo artificio.
Sachgebiete: informationstechnologie bau informatik
Korpustyp: Webseite
Automaten reagieren auf den Durchmesser, auf das Material und auf den Rändelrand oder welchen Rand auch immer.
Las máquinas registran el diámetro, el material y el canto acordonado o el canto que sea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Laibe von „Pecorino Romano“ werden ursprünglich am ganzen Rand mit dem dazu bestimmten Stempel gekennzeichnet.
Todo el canto de las ruedas de «Pecorino Romano» se marca en origen por medio de la matriz concebida a tal efecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine ähnliche Gestaltung der Ränder oder eine ähnliche Rändelung wie Euro-Münzen hat oder
la forma del canto o el diseño del canto de las monedas de euro, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre aufwendige zweifarbige Gestaltung und die Schriftprägung auf dem Rand der 2 - Euros - Münze erschweren die Fälschung .
El avanzado diseño en dos colores elegido , así como la inscripción que figura en el canto de la moneda de 2 Euros , dificultan su imitación .
Korpustyp: Allgemein
Weiterhin bin ich dafür, die Ränder der 50-Cent-Münzen und der 10-Cent-Münzen neu zu gestalten, was wiederum einen Teil der übrigen Probleme lösen würde.
También me sumo a la redefinición de las características de los cantos de las monedas de 50 céntimos y de 10 céntimos, lo cual resolvería una parte de los demás problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durchmesser : 18,75 mm Dicke am Rand : 1,67 mm Gewicht : 3,06 g Form : rund Farbe : rot Durchmesser : 16,25 mm Dicke am Rand : 1,67 mm Gewicht : 2,30 g Form : rund Farbe : rot
Diámetro : 18,75 mm Grosor del canto : 1,67 mm Peso : 3,06 g Forma : redonda Color : cobre Diámetro : 16,25 mm Grosor del canto : 1,67 mm Peso : 2,30 g Forma : redonda Color : cobre
Korpustyp: Allgemein
5 C ENT Durchmesser : 21,25 mm Dicke am Rand : 1,67 mm Gewicht : 3,92 g Form : rund Farbe : rot Zusammensetzung : Stahl mit Kupferauflage Rändelung : glatt
5 C ÉNTIMOS Diámetro : 21,25 mm Grosor del canto : 1,67 mm Peso : 3,92 g Forma : redonda Color : cobre Composición : Acero recubierto de cobre Canto : Liso
Korpustyp: Allgemein
50 C ENT Durchmesser : 24,25 mm Dicke am Rand : 2,38 mm Gewicht : 7,80 g Form : rund Farbe : gelb Zusammensetzung : Nordisches Gold Rändelung : Randprägung mit feiner Wellenstruktur
50 C ÉNTIMOS Diámetro : 24,25 mm Grosor del canto : 2,38 mm Peso : 7,80 g Forma : redonda Color : amarillo Composición : Oro nórdico Canto : Festoneado
Korpustyp: Allgemein
20 C ENT Durchmesser : 22,25 mm Dicke am Rand : 2,14 mm Gewicht : 5,74 g Form : "Spanische Blume " Farbe : gelb Zusammensetzung : Nordisches Gold Rändelung : ohne Randprägung
20 C ÉNTIMOS Diámetro : 22,25 mm Grosor del canto : 2,14 mm Peso : 5,74 g Forma : flor española Color : amarillo Composición : Oro nórdico Canto : Liso
Ausländische Investoren sind bereits dabei, ihre Portfolios umzuschichten und sich in Euros, Pfund und selbst in Schwellenwährungen wie dem brasilianischen Real und dem südafrikanischen Rand zu engagieren.
Los inversionistas extranjeros ya están reorganizando sus carteras, pasando a euros, libras esterlinas o incluso monedas de mercados emergentes como el real brasileño y el rand sudafricano.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- Wir haben nur 65 Rand im Dorf.
Señor, sólo tenemos 65 rands en el pueblo.
Korpustyp: Untertitel
Die Preise verstehen sich pro Person und Übernachtung und sind in südafrikanischen Rand (ZAR).
Die Währungen der Schwellenländer gerieten ebenso schwer unter Druck wie die Rohstoffwährungen - kanadischer, australischer und neuseeländischer Dollar sowie der südafrikanische Rand.
Las monedas de las economía emergentes resultaron muy golpeadas, al igual que las monedas de los productos básico, como los dólares canadienses, australianos y neozelandeses y el rand sudafricano.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die schlechte Nachricht war jedoch, dass diese mit 1.400 Rand einen stolzen Preis hat.
Sollten wir uns auf turbulente Änderungen des chinesischen Wechselkurses einstellen, wie wir sie routinemäßig beim australischen Dollar oder dem südafrikanischen Rand beobachten?
Hemos de esperar ver bruscos virajes en el tipo de cambio de China como los que vemos normalmente en el dólar australiano, pongamos por caso, o en el rand sudafricano?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zimmer pro Lodge/pro Übernachtung in südafrikanischen Rand:
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Weiß der Schrift mit schwarzem Rand „Erzeugt nach neapolitanischer Tradition“
En blanco con contorno negro, la mención: «Elaborada según la tradición napolitana»
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Flyer mit Seitenrändern, die an die Kopfzeile angepasst sind, wirkt professioneller. eBay wählt automatisch einen Rand mit den Farben Ihres Shops aus.
ES
Si incluyes un contorno de página que complemente al encabezado, tu folleto publicitario tendrá un aspecto más profesional. eBay selecciona automáticamente un contorno con los colores de tu tienda.
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
bestehend aus zwei entlang der Ränder durch eine luftdichte Abdichtung verschweißte Glasplatten und getrennt durch eine Schicht aus Luft, anderen Gasen oder durch ein Vakuum
Formadas por dos placas de vidrio selladas en su contorno por una junta hermética y separadas por capa de aire, de otro gas o por vacío
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus erlaubt die Software den Materialeinzug zu evaluieren, indem der Abstand zwischen dem originalen Plantinenrand und dem Rand des eingezogenen Teils gemessen wird. Dadurch lässt sich der Materialverbrauch optimieren.
Además, el software permite la evaluación de la entrada de material mediante la medición de la distancia entre el contorno de chapa original y el contorno de chapa de la pieza embutida, lo que permite un uso optimizado del material.
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Eine Abweichung von 6 Bogenminuten ist für alle diejenigen Teile der Zone I oder Zone A zulässig, die weniger als 100 mm vom Rand der konstruktiv festgelegten Verglasungsfläche entfernt liegen.
Se permitirá un valor máximo de 6' de arco en todas las porciones de la zona I o la zona A en una franja periférica de 100 mm hacia el interior del contorno de acristalamiento previsto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rand der spiegelnden Fläche muss von einem Gehäuse umgeben sein, dessen Umriss an allen Stellen und in allen Richtungen einen Abrundungsradius „c“ ≥ 2,5 mm aufweisen muss.
El contorno de la superficie reflectante deberá estar rodeado por una carcasa que, en su perímetro, deberá tener en todos los puntos y en todas las direcciones un valor de «c» superior o igual a 2,5 mm.
mit aufgeworfenem Rand, zum Herstellen von mehrfarbigen Kathodenstrahlröhren [1]
provista de un reborde, destinada a la fabricación de tubos catódicos en color [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Ob mit einem hohen Rand oder einem niedrigen Aufsatz – diese Waschtische verleihen mit ihrem stilvollen Design jedem Badunterschrank ein besonderes Ambiente.
Ya sea con un reborde alto o un elemento superpuesto bajo: estos lavabos proporcionan un ambiente especial a cualquier armario inferior de baño con su diseño lleno de estilo.
Sachgebiete: film verlag mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
und mit aufgeworfenem Rand, zum Herstellen von mehrfarbigen Kathodenstrahlröhren [1]
y provista de un reborde, destinada a la fabricación de tubos catódicos en color [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Rund um La Punta de Papagayo, den südlichsten Punkt der Insel, am Rand einer vulkanischen Landschaft, findet man eine Reihe wilder und heller Strände mit feinem weißen Sand, an denen eine unglaubliche Stille herrscht.
Alrededor de la Punta de Papagayo, extremo meridional de la isla, en el reborde de un paisaje recubierto de cenizas volcánicas, se suceden una serie de playas salvajes y de arena blanca y fina que proporcionan una sensación de inmensa luminosidad;
Wenn die Verpackung nicht genügend Platz für das Etikett und dessen Rand bietet oder dadurch mehr als 50 % der Oberfläche der größten Seite eingenommen würde, können das Etikett und der Rand so lange verkleinert werden, wie beide Voraussetzungen erfüllt bleiben.
Cuando ninguna de las caras del embalaje tenga las dimensiones suficientes para poder albergar la etiqueta y su reborde en blanco, o cuando la etiqueta y su reborde ocupasen más del 50 % de la superficie de la cara más grande, estos podrán reducirse, pero solo lo necesario para cumplir estos dos requisitos.
Der charmante Ort San Rafael am Rande der Stadt Escazú ist ein Gebiet mit 7 Einkaufszentren, über 20 Restaurants, 3 excellenten Super-Märkten und anderen Dienstleistungen.
El encantador pueblo llamado San Rafael en las faldas de Escazú en un área que incluye 7 centros comerciales, más de 20 diferentes restaurantes, 3 excelentes supermercados y otros servicios.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Camping im Ferienland Cochem, das bedeutet Campingplätze inmitten der Natur – auf Halbinseln der Mosel gelegen, an den Rand der Weinberge geschmiegt oder im idyllisch gelegenen Enderttal, einem waldigen Seitental der Mosel bei Cochem.
DE
ubicados en penínsulas del Mosela, pegados a la falda de los viñedos o en el idílico valle de Endert, un boscoso valle lateral del Mosela cerca de Cochem.
DE
„unterer Seitenbereich des Reifens“ der Bereich zwischen der Linie der größten Querschnittsbreite des Reifens und dem Bereich, der vom Rand der Felge abgedeckt wird.
«Zona baja del neumático», la zona comprendida entre la parte que representa la anchura máxima del neumático y la zona diseñada para ser cubierta por la pestaña de la llanta.
Korpustyp: EU DGT-TM
„untere Seitenwand“ der Bereich zwischen größter Breite und dem Teil des Reifens, der vom Rand der Felge bedeckt wird [2] Siehe erläuternde Abbildung
«Zona baja del neumático»: la zona comprendida entre la parte que representa la anchura máxima del neumático y la zona diseñada para ser cubierta por la pestaña de la llanta [2] Véase figura explicativa.
Wir können nicht tolerieren, dass der in der Nachwahlkampfphase entstandene Bedarf, die unzufriedenen Ränder der Mehrheit zufrieden zu stellen, 60 Jahre konstitutioneller Freiheit bedroht.
No podemos tolerar que la necesidad postelectoral de tranquilizar a los flecos descontentos de la mayoría ponga en peligro 60 años de libertad constitucional.
Außerdem werden alle an den Rändern der verstopfen Innenauskleidung anhaftenden Schlammreste sorgfältig abgeschabt und ebenfalls zurück in den Topf transferiert.
El lodo que pueda quedar adherido a los lados del forro bloqueado se raspa cuidadosamente y se transfiere también.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht daneben, nicht am Rand…raus!
Ni a un lado ni lejos. ¡Fuera!
Korpustyp: Untertitel
Das Hotel befindet sich im Stadtteil Westerpark, am Rand des Gewerbegebiets Westpoort.
ES
Konfektionierte Ware aus einem ungebleichten Gewebe aus Spinnstoff (100 % Baumwolle), rechteckig, mit Abmessungen von ungefähr 180 × 90 cm, mit gesäumten Rändern an den Schmalseiten und Webkanten an den Längsseiten.
Artículo confeccionado con materia textil (100 % algodón), de tejido crudo de trama y urdimbre, rectangular, con una dimensión aproximada de 180 × 90 cm, con dobladillo en sentido transversal y con orillo en sentido longitudinal.