linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Randalierer vándalo 3
gamberro 1 . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Randalierer vándalo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

?Es ist bewiesen, dass der Einsatz von CCTV-Systemen mit permanenter Aufzeichnung Randalierer und Diebe abschreckt.
“Los datos disponibles muestran que el uso de sistemas de videovigilancia con grabación permanente intimidan a los vándalos y ladrones ya antes de cometer el hecho.
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Ja, ihr Grundstück ist von Randalierern, türkischen Kriminellen zerstört worden, die in der Hauptstadt Europas ein Restaurant niedergebrannt haben, nur weil es armenisch ist.
Su local ha sido devastado por vándalos, por criminales turcos, que acaban de incendiar un restaurante en la capital de Europa sólo por ser armenio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegen Gewaltausschreitung und Rassismus im Sport muss eingeschritten werden, um den Sportlerinnen und Sportlern und den Sportbegeisterten Schutz vor einer wilden Horde von Randalierern und Rassisten zu gewährleisten.
Es preciso intervenir contra el vandalismo y el racismo en el deporte, a fin de proteger a los deportistas y aficionados de una horda salvaje de vándalos y racistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "Randalierer"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie brach ein, begann zu randaliere…
Ella penetró en casa ajena y comenzó a formar escándal…
   Korpustyp: Untertitel
Doch letzte Nacht haben rund tausend rechtsextreme Randalierer alles verändert.
Pero anoche algunos miles de agitadores de extrema derecha lo cambiaron todo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber auch gewöhnliche Randalierer werden von den Sky Marshals hin und wieder überwältigt.
Por primera vez, la Unión Europea se ocupa de la seguridad no sólo en tierra, sino también durante los vuelos.
   Korpustyp: EU DCEP
Dass man Randalierer, die anreisen, um Verwüstungen anzurichten, zurückhält, dagegen hat kein Demokrat etwas einzuwenden.
No hay ningún demócrata que tenga algo en contra de que se luche contra los alborotadores que vienen a causar destrozos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Gilanis Heimatstadt Multan haben Randalierer bereits Regierungsbüros und Banken angegriffen, um gegen Stromausfälle zu protestieren.
Ya, en la ciudad natal de Gilani, Multan, ha habido disturbios con ataques a autoridades de gobierno y bancos para protestar contra los cortes de electricidad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sarkozy hat damit geprahlt, dass er als Innenminister zehntausende von illegalen Einwanderern ausgewiesen hat, und im Jahr 2005 bezeichnete er die muslimischen Randalierer in den Vorstädten als Abschaum.
Sarkozy hizo alarde de haber expulsado a decenas de miles de inmigrantes ilegales cuando era ministro del Interior, y en 2005 se refirió a los manifestantes musulmanes de los suburbios como escoria.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
bekundet seine vorbehaltlose Unterstützung für die Verlegung des Sowjet-Denkmals des Bronzenen Soldaten aus dem Zentrum von Tallinn und verurteilt nachdrücklich das Verhalten der Randalierer;
Reafirma su total respaldo al traslado del monumento soviético del Soldado de Bronce del centro de Tallin y condena con firmeza el comportamiento de los participantes en los disturbios;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Krawalle die ich angeblich schürte, fanden im März letzten Jahres statt, als beinahe zweihundert Randalierer, die sich als Anhänger Winatas ausgaben, das Büro von Tempo angriffen, es in Brand zu setzen drohten, die Belegschaft drangsalierten und einen Reporter verletzten.
Los disturbios que yo supuestamente fomenté ocurrieron en marzo del año pasado, cuando casi doscientos maleantes, que dijeron ser seguidores de Winata, atacaron las oficinas de Tempo, amenazaron con quemar el edificio, acosaron al personal e hirieron a un reportero.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hunderttausende Bürger haben friedlich demonstriert, wie dies bei Demonstrationen dieser Art stets der Fall ist. Nur zum Schluss traten dann wieder die uns bekannten Randalierer in Aktion, die die staatlichen Sicherheitskräfte leider nicht schon im Vorfeld abgefangen hatten.
Había cientos de miles de ciudadanos que se manifestaron pacíficamente como suele ocurrir en siempre este tipo de manifestaciones, salvo en el último momento en que salieron los reventadores que conocemos y que lamentablemente, no habían sido antes interceptados por los cuerpos y fuerzas de seguridad del Estado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dort böten Sie den überzeugten Demonstranten Gelegenheit, sich noch rechtzeitig positiv zu äußern, und wenn die Menge wahrer Demonstranten fehlt, ist der Reiz für die anarchistischen Randalierer sofort verflogen.
De este modo, brindaría a los manifestantes sinceros la oportunidad de expresar su opinión de una forma positiva y en un momento oportuno. Si los manifestantes propiamente dichos se quedan en casa el asunto perderá interés para los alborotadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen heute nicht nur die Randalierer in unseren Vorstädten erdulden, sondern auch die Wirtschaftsplünderer, die unsere Industrien ausplündern, zusammen mit den politischen und institutionellen Räubern, die uns unsere nationale Identität, unsere nationalen Einheiten, unsere Souveränität und unsere Zivilisationswerte nehmen.
Hoy tenemos que soportar no solo a los alborotadores de nuestros suburbios, sino también a los saqueadores económicos que roban nuestras industrias, a los que se suman los bandidos políticos e institucionales que nos arrebatan nuestras identidades nacionales, nuestras unidades nacionales, nuestras soberanías y nuestros valores de civilización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wir soeben erfahren, ziehen jugendliche Randalierer mit unverständlichen Plakaten durch die Straßen. vom Bahnhof Harajuku über die Takeshita-Dori bis zur Kreuzung in Shibuya besetzen sie die Straßen.
Sin aviso, disturbios de los jóvenes en Tokyo. Como decimos, hay disturbios en Shibuya, Harajuku y otras áreas.
   Korpustyp: Untertitel
Polit-Randalierer aus dem Dunstkreis des Präsidenten versuchten aus Zorn, dass es für sie keine lukrativen öffentlichen Aufträge gab, mit handgreiflichen Methoden einen Gouverneur aus dem Amt zu entfernen.
Los hampones políticos vinculados al presidente recurrieron a tácticas duras en un intento por deponer a uno de los gobernadores, molestos porque éste no les había concedido contratos públicos lucrativos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Polen nahm an den Aufständen von Maidan teil, deren einige Führer von dem Vertreter der Europäischen Union in Kiew, dem Polen Jan Tombiński kommandiert wurden und von denen einige Randalierer von der polnischen Polizei ausgebildet worden waren.
«Manifestantes de Maidan fueron entrenados por la OTAN en 2006», Red … Polonia participó en los motines de la plaza Maidan, donde algunos líderes recibían órdenes del representante de la Unión Europea en Kiev, el también polaco Jan Tombinski.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass der Vandalismus nichts zu tun hatte mit der allseits akzeptierten Notwendigkeit, der Opfer des Zweiten Weltkriegs stets ehrwürdig zu gedenken und in der Erwägung, dass die Randalierer nicht durch Nationalgefühl verbunden waren sondern durch ihre Bereitschaft zu Gewalt und Plünderungen,
Considerando que el vandalismo no tiene nada que ver con la necesidad generalmente aceptada de honrar la memoria de las víctimas de la Segunda Guerra Mundial y que los saqueadores no estaban unidos por la nacionalidad, sino por el deseo de actuar violentamente y de saquear,
   Korpustyp: EU DCEP
Aber die Art und Weise, wie sich der europäische Rechtsstaat dort präsentiert - ich habe nichts für Randalierer übrig, überhaupt nichts - und wie unverhältnismäßig mit friedlichen Demonstranten umgegangen wird - Cecilia Malmström ist ja Fachfrau für Recht -, auch dazu sollten Sie in Kopenhagen etwas erklären.
Sin embargo, la manera en que el Estado de Derecho de la UE se presenta allí -no me importan lo más mínimo las muchedumbres que provocan altercados- y el trato desproporcionado dispensado a los manifestantes pacíficos -Cecilia Malmström es, por supuesto, una experta en derecho- también es algo que ustedes realmente deberían explicar en Copenhague.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte