Festzuhalten ist, dass kein Umstrukturierungsplan im Sinne von Randnummer 35 der Rettungs- und Umstrukturierungsleitlinien 2004 aufgestellt wurde.
Cabe señalar que no se creó ningún plan de reestructuración a tenor del punto 35 de las Directrices.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtssache T-93/02, Confédération nationale du Crédit Mutuel gegen Kommission, noch nicht in der Sammlung der Rechtssprechung veröffentlicht, Randnummer 95.
Asunto T-93/02, Confédération nationale du Crédit Mutuel contra Comisión, aún no publicado en la Recopilación de jurisprudencia, punto 95.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leitlinien von 1999 legen in den Randnummern 45 und 48 Folgendes fest:
Las Directrices de 1999 indican lo siguiente en los puntos 45 y 48:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Randnummer 39 des Schreibens über die Einleitung des Verfahrens wird angegeben, dass ihre Beteiligungen an die Interessenvereinigung OCHZ verkauft wurden.
En el punto 39 de la carta de apertura, se indica que vendió sus acciones a la agrupación de interés OCHZ.
Korpustyp: EU DGT-TM
ABl. C 307 vom 13.11.1993, S. 3, siehe Randnummer 37.
DO C 307 de 13.11.1993, p. 3, véase el punto 37.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung Deutschlands sind die Tatbestandsvoraussetzungen der Randnummer 52 des Gemeinschaftsrahmens erfüllt.
Alemania considera que se han cumplido las condiciones establecidas en el punto 52 de las Directrices comunitarias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Randnummer 1.1.3.6 begrenzt die Menge von Wettersprengstoffen, die in einem normalen Fahrzeug befördert werden kann, auf 20 kg.
Contenido del anexo de la Directiva: el punto 1.1.3.6 limita a 20 kilogramos la cantidad de explosivos de mina que puede transportar un vehículo ordinario.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Randnummer 40 der Leitlinien von 1999 ist Folgendes festgelegt:
El punto 40 de las Directrices de 1999 indica lo siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Randnummern 34 bis 42 der Leitlinien für Finanzinstitutionen.
Véanse los puntos 34 a 42 de las Directrices sobre instituciones financieras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regelung entspricht damit den Bestimmungen in Randnummer 36 des Gemeinschaftsrahmens.
En este sentido, el régimen es conforme al punto 36 de las Directrices.
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Stattdessen sei verwiesen auf Randnummern 1-8 des Verfahrenseröffnungsbeschlusses, die als integraler Bestandteil der vorliegenden Entscheidung zu betrachten sind.
Véanse los apartados 1 a 8 de la decisión de incoar el procedimiento que deberán considerarse parte integrante de la presente Decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Air Malta plc. bildet gemeinsam mit ihren Tochtergesellschaften eine Unternehmensgruppe (siehe Randnummer (6)).
Air Malta plc. forma un grupo junto con sus filiales [véase el apartado (10)].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leitlinien finden für Unternehmen aus allen Bereichen Anwendung, mit Ausnahme der in Randnummer 18 der Leitlinien genannten Unternehmen.
Las Directrices se aplican a las empresas de todos los sectores, salvo las excepciones recogidas en su apartado 18.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ottana Energia muss den Umstrukturierungsplan im Sinne der Randnummer 47 der Leitlinien vollständig durchführen.
Ottana debe ejecutar plenamente el plan de reestructuración con arreglo a lo dispuesto en el apartado 47 de las Directrices.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Randnummer 22 der Mitteilung über Umstrukturierungsmaßnahmen im Finanzsektor.
Véase al apartado 22 de la Comunicación sobre medidas de reestructuración en el sector financiero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Randnummern 48 ff. dieses Urteils sollten hier vollständig wiedergegeben werden:
Parece oportuno reproducir literalmente los apartados 48 y siguientes de dicha sentencia:
Korpustyp: EU DCEP
Randnummer 61 des Urteils gibt den Standpunkt der Kommission wieder:
El apartado 61 de la sentencia expone el punto de vista de la Comisión:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das sei vom EuGEI in Randnummer 78ff. des Combus-Urteils bestätigt worden.
Así lo confirmó el TPICE en los apartados 78 y siguientes de la sentencia Combus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Randnummer 48 der Leitlinien dürfen Umstrukturierungsbeihilfen nur einmal gewährt werden.
El apartado 48 de las Directrices dispone que las ayudas de reestructuración sólo deben concederse una vez.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Randnummer
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach Randnummer 109a wird folgende Randnummer eingefügt:
Se introduce la nueva condición siguiente tras la 109 bis:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Randnummer 161 wird folgende Randnummer eingefügt:
párrafo 13 - salario mínimo europeo; -párrafo 14 - convergencia del impuesto de sociedades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Randnummer 248 und Randnummer 249 erhalten folgende Fassung:
El texto de las condiciones 248 y 249 se sustituye por el siguiente texto:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Randnummer 268 wird folgende neue Randnummer eingefügt:
Se introduce la nueva condición siguiente tras la 268:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Randnummer 001 wird folgende neue Randnummer eingefügt:
Se introduce la nueva condición siguiente tras la condición 001:
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Randnummer 32 der Rettungsentscheidung.
Véase el considerando 32 de la Decisión de salvamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Randnummer 48 der Bankenmitteilung.
Véase el considerando 48 de la Comunicación bancaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seite 11, Randnummer 30: anstatt:
En la página 11, en el considerando 30: en el texto:
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Randnummer 33 des Einleitungsbeschlusses.
Véase el considerando 33 de la decisión de incoación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Randnummer 147 dieses Beschlusses.
Véase el considerando 147 de la presente Decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Randnummer 040 wird gestrichen.
Se elimina la condición 040.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Randnummer 21 dieser Entscheidung.
Véase el considerando 21 de la presente Decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Randnummer 41 des ersten Rettungsbeschlusses.
Considerando 41 de la primera Decisión de salvamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie unter Randnummer 68 erläutert.
Tal como se describe en el considerando 68.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Randnummer 86 und Anhang.
Véase el considerando 86 y el anexo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellungnahme des Europäischen Datenschutzbeauftragten, Randnummer 30. ,
Véase el dictamen del SEPD (nº 7) [30]. ,
Korpustyp: EU DCEP
Siehe Randnummer 52 bis 78 des Eröffnungsbeschlusses.
Véanse los considerandos 52 a 78 de la Decisión de incoación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Randnummer 192 des Umstrukturierungsbeschlusses von 2012.
Véase el considerando 192 de la Decisión de reestructuración de 2012.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Abbildung 1 unter Randnummer 77.
Véase el cuadro 1 en el considerando 77.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschluss vom November 2010, Randnummer 83.
Decisión de noviembre de 2010, considerando 83.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diesbezüglich wird auf Randnummer (477) verwiesen.
A este respecto, se remite al considerando 477.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Randnummer 067 wird folgender Wortlaut eingefügt:
Se introduce el texto siguiente tras la condición 067:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Randnummer 136 werden folgende Randnummern eingefügt:
Se introducen las nuevas condiciones siguientes tras la 136:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewertung der Vorleistungsentgelte: vgl. Randnummer 146f.
Para una evaluación de las tarifas mayoristas, véase el considerando 146 y siguientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Randnummer 010 wird wie folgt geändert:
La condición 010 queda modificada como sigue:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewinnspanne vor Steuern (vgl. Randnummer (76))
Margen de beneficios antes de impuestos (véase el considerando 76)
Korpustyp: EU DGT-TM
Keine Offenlegung möglich (vgl. Randnummer 68)
No se puede divulgar (véase considerando 68)
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Unternehmen sind unter Randnummer 8 aufgelistet.
Estas empresas se enumeran en el considerando 8 del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß den in Randnummer 39 aufgeführten Bedingungen.
Con arreglo a las condiciones especificadas en el considerando 34.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Randnummer 33 zur Beschreibung des Gesetzes.
Véase el considerando 33 para la descripción de la Ley.]
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist in Randnummer 4 festgelegt, der im Bericht von Herrn Napolitano als Randnummer 12 erscheint.
En el párrafo 4, reaparece ese asunto como párrafo 12 del informe Napolitano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf die Stellungnahmen unter Randnummer 15 wurde bereits unter Randnummer 20 eingegangen.
Las observaciones del considerando 15 ya se han abordado en el considerando 20.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die drei Schadensindikatoren waren Verkaufsmenge (Randnummer 56 der vorläufigen Verordnung), Verkaufspreis (Randnummer 63 der vorläufigen Verordnung) und Rentabilität (Randnummer 66 der vorläufigen Verordnung).
Estos tres indicadores son el volumen de ventas, el precio de venta y la rentabilidad (considerandos 56, 63 y 66 del Reglamento provisional, respectivamente).
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, unter Randnummer 38 gibt es ein kleines Übersetzungsproblem.
Señor Presidente, en el párrafo 38 hay un pequeño problema de traducción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nähere Informationen über das Unternehmen siehe Randnummer 21 dieses Beschlusses.
Para más información sobre la empresa, véase el considerando 21 de la presente Decisión
Korpustyp: EU DGT-TM
Ursprünglich [15–25] %, siehe Randnummer 97 des Umstrukturierungsbeschlusses von 2012.
Originalmente [15-25] %, véase el considerando 97 de la Decisión de reestructuración de 2012.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Fußnote 33 oben und Randnummer 54 des Einleitungsbeschlusses.
Véase la nota 33 y el considerando 54 de la Decisión de incoación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Tabelle 1 in Randnummer 60 dieses Beschlusses.
Véase el cuadro presentado en el considerando 60 de la presente Decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Beihilfeintensität stützt sich auf Randnummer 25 des MSR 2002.
Esta intensidad de la ayuda se basa en el considerando 25 de las DMS 2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies war hier sicherlich der Fall (siehe Randnummer (50)).
Eso es lo que ocurrió sin duda en este caso (véase el considerando 50).
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den letztgenannten Vorgang gelten die Schlussfolgerungen unter Randnummer (59).
En relación con la última transacción, se aplican las conclusiones del considerando (57).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Feststellungen unter Randnummer (76) der vorläufigen Verordnung werden bestätigt.
Se confirman las conclusiones del considerando 76 del Reglamento provisional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Randnummer 10 der Verordnung (EG) Nr. 367/2001.
Considerando 10 del Reglamento (CE) no 367/2001.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidung der Kommission vom 2. Juli 2009, Randnummer 20.
Decisión de la Comisión de 2 de julio de 2009, considerando 20.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Randnummer 239 wird der folgende Satz angefügt:
Se añade la frase siguiente en la condición 239:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Kapitel 2 wird folgende neue Randnummer eingefügt:
Se añade la nueva condición siguiente al capítulo II:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Kapitel 3 wird folgende neue Randnummer eingefügt:
En el capítulo III se añade la nueva condición siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe hierzu die in Fußnote 1 genannte Entscheidung, Randnummer 16.
Véase la Decisión citada en la nota a pie de página 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorbemerkungen unter Randnummer 76 der vorläufigen Verordnung werden bestätigt.
Quedan confirmadas las observaciones preliminares según lo mencionado en el considerando 76 del Reglamento provisional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Frage wird noch eingehender weiter unten (Randnummer 249) erörtert.
Esta cuestión se analizará a continuación con mayor detenimiento (considerando 249).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die unter Randnummer (19) genannte Stichprobe umfasst somit vier Unternehmen.
Por lo tanto, la muestra mencionada en el considerando 19 comprende cuatro empresas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Frage wird in Randnummer 128 bis 130 behandelt.
Este asunto se dilucida en los considerandos 128 a 130.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies geschah anhand der unter Randnummer 34 dargelegten Methode.
Para este fin se aplicó la metodología expuesta en el considerando 34.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vereinbarkeit mit den Kriterien in Randnummer 24 des MSR 2002
Compatibilidad con los criterios del considerando 24 de las DSM 2002
Korpustyp: EU DGT-TM
Randnummer 24 Buchstabe a des MSR 2002: Marktanteil
Considerando 24, letra a), de las DMS 2002: Cuota de mercado
Korpustyp: EU DGT-TM
Randnummer 24 Buchstabe b des MSR 2002: Produktionskapazität
Considerando 24, letra b), de las DMS 2002: Capacidad de producción
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Werte sind in der Tabelle in Randnummer 142 enthalten.
Estos valores figuran en el cuadro del considerando 142.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Feststellung unter Randnummer 29 wird daher bestätigt.
La evaluación realizada en el considerando 29 queda así confirmada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher bleiben die Schlussfolgerungen unter Randnummer 37 unverändert.
Así pues, las conclusiones expuestas en el considerando 37 no pueden modificarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Randnummer 88 der vorläufigen Verordnung wird daher bestätigt.
Se confirma, por tanto, lo expuesto en el considerando 88 del Reglamento provisional.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Kapitel V Abschnitt 2 erhält Randnummer 250 folgende Fassung:
En el capítulo V, sección 2, la condición 250 se sustituye por el texto siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Kapitel V Abschnitt 2 wird folgende Randnummer angefügt:
En el capítulo V, sección 2, se añade la condición siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
An dieser Stelle sei auf Randnummer 55 verwiesen.
Se remite a este respecto a las observaciones realizadas en el considerando 55.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die unter Randnummer 69 dargelegten Vorbringen werden daher zurückgewiesen.
En consecuencia, se rechazan las alegaciones indicadas en el considerando 69.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eingereicht am 16. März 2007, vgl. auch Randnummer 75.
Presentado el 16 de marzo de 2007, véase también el considerando 75.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang V Randnummer 1.4.1 wird wie folgt geändert:
En el anexo V, la sección 1.4.1 se modifica como sigue:
Korpustyp: EU DGT-TM
kann nicht offen gelegt werden (vgl. Randnummer (80) oben)
no puede revelarse (véase el considerando 80)
Korpustyp: EU DGT-TM
Der zweite Gedankenstrich von Randnummer 011 erhält folgende Fassung:
El segundo guión de la condición 011 se sustituye por el siguiente texto:
Korpustyp: EU DGT-TM
kann nicht offen gelegt werden (vgl. Randnummer (36))
no puede revelarse (véase el considerando 36)
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese wurden aufgrund der unter Randnummer 55 erläuterten Umweltauflagen erforderlich.
Por los motivos explicados en el considerando 55, estas inversiones se debieron a requisitos medioambientales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vgl. Randnummer (9) der Verordnung (EG) Nr. 1322/2004.
Véase el considerando (9) del Reglamento (CE) no 1322/2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Auswahl der Stichprobe wird auf Randnummer (19) verwiesen.
Por lo que se refiere a la selección de la muestra, véase al considerando 19.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausfuhrpreis wurde daher wie unter Randnummer 33 erläutert ermittelt.
Por tanto, el precio de exportación fue calculado como se describe en el considerando 33.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Randnummer (61) der Verordnung (EG) Nr. 1371/2005.
Véase el considerando 61 del Reglamento (CE) no 1371/2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gründe hierfür wurden unter Randnummer 62 erläutert.
La explicación de esta evolución se ha expuesto en el considerando 62.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wurde eine Dumpingspanne, wie unter Randnummer 55 dargelegt, errechnet.
Por consiguiente, se calculó un margen de dumping como se indica en el considerando 55.
Korpustyp: EU DGT-TM
Randnummer 47 der vorläufigen Verordnung wird daher bestätigt.
Teniendo en cuenta esto, se confirma lo expuesto en el considerando 47 del Reglamento provisional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Randnummer 19 dargelegten Einwände werden daher zurückgewiesen.
En consecuencia, se rechaza la alegación indicada en el considerando 19.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Randnummer 26 dargelegten Argumente werden daher zurückgewiesen.
Por consiguiente, se rechazó la alegación indicada en el considerando 26.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb werden die Schlussfolgerungen unter Randnummer 69 bestätigt.
Por consiguiente, se confirman las conclusiones del considerando 69.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb werden die Schlussfolgerungen unter Randnummer 74 bestätigt.
Por consiguiente, se mantienen las conclusiones del considerando 74.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die unter Randnummer 99 ausgeführten Vorbringen werden daher zurückgewiesen.
En consecuencia, se rechazan las alegaciones indicadas en el considerando 99.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Randnummer (137) ff. der Verordnung (EG) Nr. 258/2005.
Véase el considerando 137 del Reglamento (CE) no 258/2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies gilt insbesondere angesichts des unter Randnummer 116 beschriebenen Preisdrucks.
Esto es especialmente cierto en el contexto de la bajada de los precios descrita en el considerando 116.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schlussfolgerungen unter Randnummer 166 der vorläufigen Verordnung werden bestätigt.
Por tanto se confirman las conclusiones del considerando 166 del Reglamento provisional.
Korpustyp: EU DGT-TM
In allen anderen Fällen sind die in Randnummer 33 vorgesehenen Zollsätze für die in Randnummer 30 vorgesehenen Warenkategorien anzuwenden.
En todos los demás casos, el derecho compensatorio aplicable debe ser el indicado en el considerando 33, correspondiente a las categorías establecidas en el considerando 30.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sechs der neun wurde individuelle Behandlung („IB“) gewährt (vgl. Randnummer 35 der vorläufigen Verordnung und Randnummer 17 der ursprünglichen Verordnung).
Se concedió el trato individual a seis de esos nueve productores exportadores (considerando 35 del Reglamento provisional y considerando 17 del Reglamento original).
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Randnummer 282 der Entscheidung E 3/2005 und die Randnummer 112 der Entscheidung E 4/2005.
Véase el considerando 282 de la Decisión E 3/2005, y el considerando 112 de la Decisión E 4/2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da diese Werte auf dem Niveau der unter Randnummer 87 der vorläufigen Verordnung genannten Werte liegen, wird diese Randnummer bestätigt.
Al tratarse de los mismos niveles que figuran en el considerando 87 del Reglamento provisional se confirma lo expuesto en dicho considerando.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorbringen unter Randnummer 66 werden daher zurückgewiesen und die Feststellungen unter Randnummer 114 der vorläufigen Verordnung bestätigt.
Por lo tanto, se rechazan las alegaciones que figuran en el considerando 66 y se confirman las conclusiones del considerando 114 del Reglamento provisional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Analyse der Verkaufsmenge unter Randnummer (54), der Verkaufspreise unter Randnummer (60) und der Rentabilität unter Randnummer (62) basiert ausdrücklich auf Verkäufen aus der eigenen Produktion an unabhängige Abnehmer.
El volumen de ventas analizado en el considerando (54), los precios de venta analizados en el considerando (60) y la rentabilidad analizada en el considerando (62) se refieren explícitamente a las ventas a clientes no vinculados de mercancías de producción propia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich wurden die nachstehend ab Randnummer (63) analysierten Schadensindikatoren anhand der geprüften Angaben der anderen fünf unter Randnummer (7) aufgeführten Unternehmen ermittelt.
En consecuencia, los indicadores de perjuicio examinados más abajo, a partir del considerando 63, se determinaron sobre la base de la información verificada proporcionada por las otras cinco empresas que figuran en el considerando 7.
Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren muss der von dieser Partei zitierte Satz im Kontext gelesen werden, das heißt zusammen mit Randnummer 15 und dem Anfang von Randnummer 16.
Además, la frase citada por esa parte debe ser leída en su contexto, es decir, conjuntamente con el considerando 15 y el principio del considerando 16.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Analyse wurde für die unter Randnummer 15 genannten Unternehmen der Stichprobe, mit Ausnahme des unter Randnummer 100 genannten Unternehmens, vorgenommen.
Este análisis se realizó para las empresas incluidas en la muestra como se indica en el considerando 15, con excepción de la empresa mencionada en el considerando 100.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Entscheidung E 3/2005, Randnummern 370 und 372; Entscheidung E 8/2006, Randnummer 230; und die Entscheidung E 4/2005, Randnummer 121.
Véanse la Decisión E 3/2005, considerandos 370 y 372, la Decisión E 8/2006, considerando 230, y la Decisión E 4/2005, considerando 121.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wird die vom CISA unter der Randnummer 77 ausgeführte Vorbringen zurückgewiesen, und die Feststellungen unter Randnummer 126 der vorläufigen Verordnung werden bestätigt.
Por lo tanto, se rechaza la alegación realizada por CISA que figura en el considerando 77 y se confirman las conclusiones del considerando 126 del Reglamento provisional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Berichte müssen alle in Randnummer 294 dieser Entscheidung beschriebenen Informationen enthalten und zu den in dieser Randnummer genannten Fristen vorgelegt werden.
Los informes deberán incluir toda la información mencionada en el considerando 294 de la presente Decisión y se deberán enviar con arreglo al calendario establecido en dicho considerando.