Sachgebiete: informationstechnologie handel internet
Korpustyp: Webseite
Bemerkenswert ist dabei wohl der Umstand, dass die Griechinnen bei der Arbeitslosigkeit in der Europäischen Union mit 13,3 Prozent Rang zwei einnehmen.
Cabe señalar que, con una tasa de paro del 13,3 %, las griegas ostentan la segunda posición de la clasificación en la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Die Anzahl der Skillpunkte, die Sie auf den Strecken verdienen können, ist proportional zu Ihrem Rang und dem der anderen Spieler.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Agentur übermittelt allen Bietern in jeder einzelnen Phase der elektronischen Auktion unverzüglich zumindest die Informationen, die erforderlich sind, damit den Bietern jederzeit ihr jeweiliger Rang bekannt ist.
A lo largo de cada una de las fases de la subasta electrónica, la Agencia comunicará a todos los licitadores de forma instantánea como mínimo la información suficiente para que puedan determinar en todo momento su respectiva clasificación relativa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das sind Ihre Ränge in der Weltrangliste im Solo-Modus.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Auftraggeber übermitteln allen Bietern im Laufe einer jeden Phase der elektronischen Auktion unverzüglich zumindest die Informationen, die erforderlich sind, damit den Bietern jederzeit ihr jeweiliger Rang bekannt ist.
Durante cada fase de la subasta electrónica, las entidades o poderes adjudicadores notificarán instantáneamente a todos los licitadores, como mínimo, la información que les permita conocer en todo momento su respectiva clasificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Überprüfe deinen Rang und steige auf den Bestenlisten auf.
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
Die Auftraggeber übermitteln allen Bietern im Laufe einer jeden Phase der elektronischen Auktion unverzüglich die Informationen, die erforderlich sind, damit den Bietern jederzeit ihr jeweiliger Rang bekannt ist.
A lo largo de cada una de las fases de la subasta electrónica, las entidades adjudicadoras comunicarán a todos los licitadores, de forma instantánea, información suficiente que les permita conocer en todo momento su respectiva clasificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit können Sie andere Anzeigen „überbieten“ und einen höheren Rang erzielen.
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet
Korpustyp: Webseite
Die öffentlichen Auftraggeber übermitteln allen Bietern im Laufe einer jeden Phase der elektronischen Auktion ständig und unverzüglich zumindest die Informationen, die erforderlich sind, damit den Bietern jederzeit ihr jeweiliger Rang bekannt ist.
A lo largo de cada una de las fases de la subasta electrónica, los poderes adjudicadores comunicarán a todos los licitadores de forma continua e instantánea como mínimo la información que les permita conocer en todo momento su respectiva clasificación.
Das Entschädigungssystem gilt als vorrangiger Gläubiger und hat den ersten Rang unter den Gläubigern.
El sistema será considerado un acreedor preferente y su grado de prioridad entre los acreedores será de primer orden.
Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte dem Kollegen Camiel Eurlings sehr herzlich für seinen Bericht danken und dafür, dass er den Menschenrechten in seinem Bericht einen so hohen Rang einräumt.
Quiero dar mis más sinceras gracias a nuestro colega, el señor Eurlings, por su informe y por otorgar la máxima prioridad a los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund räumen wir dem wissenschaftlichen Fortschritt zur Verbesserung der umfassenden Sicherheit der Kernenergie prioritären Rang ein.
Por esta razón, concedemos prioridad al progreso científico dirigido a la mejora de la seguridad global de la energía nuclear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bekämpfung des Terrorismus wird sowohl von der Europäischen Union als auch von Indonesien als gemeinsame Priorität betrachtet und nimmt in der bilateralen Agenda einen hohen Rang ein.
La lucha contra el terrorismo es una prioridad que comparten la Unión Europea e Indonesia, y uno de los puntos principales del orden del día bilateral.
Korpustyp: EU DCEP
Welchen Rang nehmen diese öffentlichen Güter ein?
¿Qué prioridad concede a cada uno de estos bienes públicos?
Korpustyp: EU DCEP
Im Vertrag von Amsterdam, der ja noch nicht ratifiziert ist, findet sich in der Tat eine weitere Verpflichtung für die Union, Umweltfragen einen höheren Rang einzuräumen.
En rigor, en el Tratado de Amsterdam, que como sabemos aún no se ha ratificado, se expresa una obligación adicional de la Unión por la que se dará prioridad máxima a las consideraciones ecológicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Die im vergangenen Monat angenommene Entschließung zur Sicherheit der Elektrizitätsversorgung erklärt die Schaffung von Energienetzen zu einer Priorität ersten Ranges, was auch richtig ist.
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, la resolución sobre la seguridad del suministro de energía aprobada el mes pasado afirma que la creación de redes energéticas tiene la máxima prioridad, lo cual es cierto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen dafür Sorge tragen, dass Europa nicht von potenziellen Terroristen heimgesucht wird, und deswegen möchte ich bei der Betrachtung dieses Problems dem Sicherheitsbedürfnis vor allen anderen Erwägungen obersten Rang einräumen.
Debemos asegurarnos de que los terroristas potenciales no lleguen a Europa y, por lo tanto, para evaluar este problema, me gustaría que se concediese máxima prioridad a la necesidad de seguridad sobre todas las demás consideraciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arbeitnehmer gemäß Absatz 1 können sich mit dem gleichen Recht wie die inländischen Arbeitnehmer in dem Gebiet, in dem sie beschäftigt sind, in die Listen der Wohnungssuchenden einschreiben, wo solche geführt werden, und so die gleichen Vergünstigungen und den gleichen Rang erlangen.
El trabajador mencionado en el apartado 1 podrá, con el mismo derecho que los nacionales, inscribirse en las listas de solicitantes de viviendas en la región en la que esté empleado y donde se realicen tales listas; se beneficiará de las ventajas y prioridades resultantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings steht die ENP erst auf dem zweiten Rang, nach der Kooperation mit der NATO, die für Georgien Vorrang genießt, teilweise weil sich die Geogier von Russland bedroht fühlen und sich daher vor allem nach Sicherheit sehnen.
De hecho, la PEV es la segunda prioridad para Georgia después de la cooperación con la OTAN, en parte porque los georgianos, al sentirse amenazados por Rusia, desean ávidamente seguridad por encima de todo.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
Sofern möglich, werden wir Ihnen detaillierte Daten über den Rang in Deutschen Städten und Orten sowie über den internationalen Rang zur Verfügung stellen.
Donde esté disponible, estamos en condiciones de proporcionar datos detallados sobre el ranking por ciudades/regiones en España y a nivel internacional.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Die Anwendung von schema.org ist keine grundsätzliche Entscheidung. Während wir weiterhin daran arbeiten, weitere Funktionen hinzuzufügen, die ein Markup ermöglichen, kann deine Website durchaus einen hohen Rang erreichen, wenn du dich nach diesen folgenden Anleitungen zur Verbesserung deines SEOs richten.
Usando Schema.org no es una opción de todo o nada y, mientras estamos trabajando en adicionar más capacidades de datos estructurados, tu página web aún puede alcanzar un alto ranking si sigues nuestras instrucciones para construir una página web con SEO en mente.
Als mit der Entdeckung der DNA Moleküle in die wissenschaftliche Erklärung des Lebens Einzug hielten, erklomm die Biologie einen höheren Rang und gelangte auf die Ebene der Chemie.
Cuando las moléculas ingresaron al entendimiento científico de la vida con el descubrimiento del DNA, la biología trepó un escalón, a la química.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Manche halten mich für 'nen Vollidioten, weil ich vielleicht ein bisschen abgerissen aussehe, ich bin eher einen Rang unter den James-Brüdern.
A veces me toman por un tarado. Al principio doy una mala impresión. Yo considero que estoy sólo un escalón abajo de los James.
Korpustyp: Untertitel
Rangposición
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Brite kann zwar weiterfahren, findet sich jedoch auf den hinteren Rängen wieder.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit sport infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Diese Handelsstrategie ist das beste Verfahren für das Unternehmen, um seine marktbeherrschende Stellung zu bewahren und sich den ersten Rang zu sichern.
Esta estrategia comercial es la mejor forma, para la empresa, de seguir controlando el mercado y de asegurarse la primera posición.
Korpustyp: EU DCEP
Eine wohlhabende Frau von Rang, besucht einen Ludus, man verbirgt Masken und flüstert über Peinlichkeiten.
Una mujer rica, de posición, visitando un ludo, ocultando máscaras y susurrando sobre complicacione…
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Übergang schaffen von den unteren Rängen zur Avantgarde.
DE
Manchmal haben sich wohlhabende Teile der unteren Kasten abgespalten, um neue Kasten zu bilden, und konnten so einen höheren rituellen Rang erreichen.
En ocasiones, los sectores acomodados de las castas bajas se separaban para formar nuevas castas y lograban obtener un estatus ritual más elevado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich behalte meinen Titel und Rang, vergisst du das?
Retengo mi título y mi estatus. ¿Lo habéis olvidado?
Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht möglich, ein "Geburtsdatum" für das Königreich Dänemark festzulegen, das im 19.Jahrhundert aus vielen Stämmen zusammengefaßt wurde und bis zum Rang einer großen europäischen Macht aufgestiegen ist.
Sachgebiete: astrologie politik media
Korpustyp: Webseite
Die Russen hegen keine nostalgische Sehnsucht nach dem Kalten Krieg als solchen, sehr wohl aber nach dem internationalen Rang, den sie mit dem Ende des Kalten Krieges verloren.
Los rusos sienten nostalgia no por la Guerra Fría en si misma, sino por el estatus internacional que perdieron cuando llegó a su fin.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich behalte meinen Titel und Rang, vergisst du das?
Retengo mi título y mi estatus. ¿Lo has olvidado?
Korpustyp: Untertitel
verweist auf sein besonderes Engagement für den Dialog mit den Bürgern und auf die Bedeutung, die diesem Dialog im Vertrag von Lissabon eingeräumt wird, durch den er den Rang eines übergeordneten Grundsatzes erhält, der für sämtliche Tätigkeitsbereiche der Europäischen Union gilt;
Hace hincapié en su particular simpatía en relación con el diálogo civil y en la significación dada a dicho diálogo por el Tratado de Lisboa, que le ha otorgado el estatus de principio superior en todos los ámbitos de actividad de la Unión Europea;
Korpustyp: EU DCEP
Rangstatus
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen Sie sich nicht durch den Bauch täuschen, Lieutenant. Ihnen ist mein Rang bekannt?
No deje que mi barriga lo engañe, Teniente. - ¿Es consciente de mi status?
Korpustyp: Untertitel
Weil sie aus Liebe heiratete, nicht wegen Rang, Geld oder Besitz, haben Sie sie zu einem Leben in Armut und Sklaverei verdammt.
Porque ella había elegido el amor, antes que el status o el dinero...... ellos la condenaron a vivir en la pobreza y la esclavitud.
Korpustyp: Untertitel
rangluchaba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da rang ein Mann mit ihm, bis die Morgenröte anbrach. Und da er sah, daß er ihn nicht übermochte, rührte er das Gelenk seiner Hüfte an;
Como vio que no Podía con Jacob, le Tocó en el encaje de la cadera, y el encaje de la cadera se le Dislocó mientras luchaba con él.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sie rief immer wieder meinen Name…Bat mich um Hilf…bis sie nur noch nach Atem rang, nach Luft schnappte.
No hacía más que pronunciar mi nombr…pidiendo ayud…hasta que solo luchaba por respirar, intentando coger aire.
Korpustyp: Untertitel
ranglugar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denver ist auf rang zehn.
Denver está en décimo lugar.
Korpustyp: Untertitel
ranglibraba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In dutzenden weit verstreuten Kampfgebieten, rang Russland im Todesgriff mit dem Feind.
En una docena de frentes, Rusia libraba una batalla a muerte con sus enemigos.
Korpustyp: Untertitel
rangmuert cuyo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich las von einem Kampf, in dem es um sein Leben rang.
Detecto una fuerte resistencia a la muert…...cuyo objeto de protección es la vida.
Korpustyp: Untertitel
rangluchó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er rang die ganze Nacht mit Gott bei Penuel.
Luchó toda la noche contra Dios en Peniel.
Korpustyp: Untertitel
rangboca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich rannte rüber zu Mr. Hazard und sah 15 Leute um meinen Hund herum stehen. Teddy krümmte sich am Boden und rang mit dem Tod.
Había como 15 adultos parados alrededor de Teddy, mi perro, que se retorcía en manifiesta agonía, sangrando de la boca.
Korpustyp: Untertitel
rangdefendí
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich rang mit ihm und befahl ihm aufzuhören.
Me defendí y le dije que parara.
Korpustyp: Untertitel
rangse enfrentó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Trotz der ungünstigen Umstände, mit denen der Betrieb rang (als typischer Vertreter einer Produktion der Leichtindustrie konnte er nicht mit Entwicklungsfonds aus dem Staatshaushalt rechnen), entwickelte er sich auch weiterhin und erhöhte Jahr für Jahr das Produktionsvolumen.
A pesar de las circunstancias desfavorables con los que la empresa seenfrentó (como la típica representante de la producción de la industria ligera, podía contar con los fondos de desarrollo del presupuesto estatal) siguió desarrollándose y año tras año aumentó el volumen de la producción.