Sachgebiete: e-commerce media informatik
Korpustyp: Webseite
Was die Rangfolge der Berichte betrifft, so soll sich jeder sein eigenes Urteil bilden.
En cuanto a la jerarquía de los informes, que la juzgue cada cual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Richtlinie wird sichergestellt, dass – falls eine Bank abgewickelt werden muss – das Verfahren frühzeitig eingeleitet und eine gemeinsam festgelegte Rangfolge von sich beteiligenden Anteilseignern eingehalten wird.
ES
La directiva garantizará que, cuando tenga que rescatarse un banco, el proceso se inicie cuanto antes y se observa la jerarquía habitual de recapitalización interna.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Position in der Rangfolge im Liquidationsfall (das jeweils ranghöhere Instrument nennen)
Posición en la jerarquía de subordinación en la liquidación (especifíquese el tipo de instrumento de rango inmediatamente superior)
Korpustyp: EU DGT-TM
Um nach der Abfallbewirtschaftungsrangfolge vorzugehen, ist es wichtig, die Minimierung von Restmüll, der nicht wiederverwendet oder verwertet werden kann, in die Rangfolge einzubeziehen.
A fin de actuar de forma jerarquizada, conviene incluir la minimización de residuos residuales que no pueden reutilizarse o reciclarse, en la jerarquía.
Korpustyp: EU DCEP
─ Festlegung einer Rangfolge der Prioritäten der Abfallbewirtschaftung: Abfallvermeidung, Verwertung, sichere Beseitigung (Artikel 3 und 4);
- la jerarquía de principios de la gestión de residuos: prevención, valorización, eliminación segura de los residuos (artículo 3 y 4);
Korpustyp: EU DCEP
Der Vertrag über die Europäische Union ( auch "Vertrag von Maastricht " genannt ) stellt eine klare Rangfolge der Ziele für das Eurosystem auf , wobei der Preisstabilität eine herausragende Rolle zukommt .
El Tratado de la Unión Europea ( también denominado " Tratado de Maastricht " ) establece una clara jerarquía de objetivos para el Eurosistema , concediendo importancia primordial a la estabilidad de precios .
Korpustyp: Allgemein
Zusätzliche Sensoren und Hilfsgeräte sollten dem System je nach Verfügbarkeit von Finanzmitteln gemäß der folgenden Rangfolge hinzugefügt werden: c, e, d und f.
Se añadirían al sistema sensores adicionales y artículos accesorios a tenor de la siguiente jerarquía y en función de la disponibilidad de fondos: c), d), e) y f).
Korpustyp: EU DGT-TM
Einerseits führt die parallele Definition von zwei Prioritätenlisten unweigerlich zu einer gewissen Konfusion hinsichtlich der Rangfolge zwischen den Zielen und der zwischen den beiden Kategorien bestehenden Verbindungen.
Por un lado, la definición en paralelo de dos listas de prioridades genera inevitablemente cierta confusión en cuanto a la jerarquía entre los distintos tipos de objetivos y los vínculos existentes entre las dos categorías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die VOA kann zwischen vier Methoden zur Berechnung des steuerpflichtigen Werts, d. h. der fiktiven Jahresmiete des Immobiliarvermögens, wählen, wobei nach der Entscheidung zur Einleitung des Verfahrens folgende Rangfolge der verschiedenen Methoden zu beachten ist:
La VOA puede elegir entre cuatro métodos de cálculo de la «base imponible», es decir, de la renta anual hipotética del inmueble en cuestión; según la decisión de incoar el procedimiento, hay una jerarquía entre los distintos métodos:
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Es werden lediglich statistische Daten über Zugriffe auf dieser Website ohne konkreten Personenbezug (Zahl der abgerufenen Seiten pro Tag und Woche, Rangfolge der besuchten Seiten, Rangfolge der angeklickten Links zu externen Seiten) erhoben und gespeichert.
DE
Se datos estadísticos sobre el acceso a este Sitio sin referencia específica a las personas (número de páginas web por día y de la semana, el ranking de páginas, ocupando de Enlace de llamamientos a sitios externos) sólo se recoge y se almacena.
DE
Para un mayor entendimiento del rango de las distintas manos de poker, desde la más baja hasta la más alta, visita nuestra página rango de manos de poker.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
(20a) Wurde an dem Programm beteiligten Dritten eine Finanzhilfe gewährt und eine Rangfolge dieser Finanzhilfeempfänger festgelegt, so hat diese Rangfolge bindende Wirkung für die Zuteilung von Finanzmitteln aus dem Gemeinschaftsbeitrag und aus den vorgesehenen einzelstaatlichen Budgets.
(20 bis) En el caso de que se haya establecido una clasificación de los terceros que participen en el programa y reciban ayuda financiera, dicha clasificación ha de ser vinculante a la hora de asignar los fondos procedentes de la contribución comunitaria y de los presupuestos nacionales destinados a estos proyectos.
Korpustyp: EU DCEP
Weder enthalten die regionale Liste noch die Unionsliste eine Rangfolge noch darf die Rangfolge anschließend für andere Zwecke verwendet werden, außer in den in Anhang III Nummer 2 Absatz 14 beschriebenen Fällen.
Ni la lista regional ni la lista de la Unión recogerán ninguna clasificación ni se utilizará la clasificación para ningún otro propósito ulterior con la excepción de lo reflejado en el anexo III, sección 2, punto 14.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ergebnis ist eine Rangfolge der Bedrohungen basierend auf der Häufigkeit ihres Vorkommens. Diese Rangfolge gibt an, ob eine Bedrohung die Fähigkeit und das Motiv zur Beeinträchtigung einer Ressource hat.
El resultado es una clasificación de las amenazas en función de su prevalencia, es decir, en función de si la amenaza tiene capacidad suficiente para afectar a un recurso.
Feststellung, Auswahl und Bestimmung der Rangfolge von Gegenmaßnahmen und Verfahrensänderungen und deren Wirksamkeitsgrad bei der Verringerung der Schwachstellen
Identificación, selección y clasificación por orden de prioridad de las medidas correctivas y de los cambios en los procedimientos y su eficacia para reducir la vulnerabilidad
Korpustyp: EU DCEP
Die Rangfolge wird durch einen Vergleich der Vorteile, die sich durch die TSI ergeben dürften, mit den vorhersehbaren Kosten ermittelt
El orden de prioridad se establecerá a la luz de las ventajas que cada ETI puede aportar con respecto a los costes previsibles.
Korpustyp: EU DCEP
Einer neuen Rangfolge der EU-Regionen zufolge, die von Eurostat veröffentlicht wurde, gehören sechs der zehn ärmsten Regionen zu Griechenland.
Según la nueva clasificación de las regiones de la Unión Europea publicada por Eurostat, seis de las diez regiones más pobres pertenecen a Grecia.
Korpustyp: EU DCEP
Bestimmung der Rangfolge ║, so berechnet jeder betroffene Mitgliedstaat den Leistungsbetrag unter Einschluss der Kinder, die nicht in seinem Hoheitsgebiet wohnen.
, cuando la residencia de los hijos no permita determinar el orden de prioridad, cada Estado miembro interesado calculará el importe de las prestaciones incluyendo a los hijos que no residan en su territorio.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission mitteilen, wann sie in der Lage sein wird, die in der Entschließung geforderte Rangfolge der Ausgaben vorzulegen?
¿Puede indicar la Comisión cuándo va a estar en situación de informar del orden de prioridad de los gastos tal y como se le solicita en la resolución?
Korpustyp: EU DCEP
die Feststellung, Auswahl und Bestimmung der Rangfolge von Gegenmaßnahmen und Verfahrensänderungen sowie ihr Wirksamkeitsgrad bei der Verringerung der Schwachstellen;
identificación, selección y clasificación por orden de prioridad de las medidas para contrarrestar las amenazas y de los cambios de procedimientos y su grado de eficacia para reducir la vulnerabilidad;
Korpustyp: EU DCEP
dem Notifizierenden gemäß der in Artikel 2 Nummer 15 festgelegten Rangfolge oder, falls dies nicht möglich ist,
al notificante, identificado de conformidad con el orden establecido en el punto 15 del artículo 2; o bien, en su defecto,
Korpustyp: EU DCEP
dem Notifizierenden de facto gemäß der in Artikel 2 Nummer 15 festgelegten Rangfolge oder, falls keine Notifizierung eingereicht wurde,
al notificante de hecho, identificado de conformidad con el orden establecido en el punto 15 del artículo 2 o bien, si no se hubiera efectuado notificación,
Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Fraktionen sich in diesem Augenblick über die Rangfolge einigen würden, würde automatisch jede Möglichkeit der Abstimmung entfallen.
Si en este momento los Grupos políticos se pusiesen de acuerdo para decidir el orden, automáticamente terminaría cualquier posibilidad de votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verhandlungen können als aufeinander folgende Verhandlungen in der Rangfolge der Bieter oder parallel mit allen Bietern geführt werden .
El BCE adjudicará el contrato al licitador que mejor se ajuste a los criterios establecidos en la solicitud de oferta .
Korpustyp: Allgemein
Die Werte sind gemäß der Rangfolge der Sektoren benutzerfreundlich gegliedert und codiert , was die Verwaltung der Daten erleichtert .
Los valores se organizan y codifican de acuerdo con la estructura jerárquica de los sectores con el fin de facilitar su uso y de ofrecer una herramienta que facilite la administración de los datos .
Korpustyp: Allgemein
Eine Rangfolge, wobei meiner Meinung nach Armut und Partnerschaft - vielleicht mit etwas konkreterem Inhalt - hoch angesiedelt werden müssen.
Una prelación, en la que yo misma creo que la ayuda contra la pobreza y la asociación - quizá con un contenido más concreto - deberían situarse en el sitial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist die Gewichtung aus objektiven Gründen nicht möglich, so gibt der öffentliche Auftraggeber die Kriterien in absteigender Rangfolge an.
Cuando la ponderación no sea posible por razones objetivas, los poderes adjudicadores indicarán el orden decreciente de importancia atribuido a los criterios.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Rangfolge der Tranchen entscheidet über die Verteilung der Verluste während der Laufzeit der Transaktion oder der Struktur;
la subordinación de los tramos determina la distribución de pérdidas durante el período de vigencia de la operación o del mecanismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mitgliedstaat, dessen zuständige Stelle für dieses Verfahren verantwortlich ist, wird anhand von Kriterien in folgender Rangfolge bestimmt:
El Estado miembro en el que esté ubicado el organismo competente responsable de ese procedimiento se establecerá sobre la base de las condiciones en el siguiente orden de preferencia:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Parlament hat deutliche Vorschläge mit einer Rangfolge, Begründungen mit Zeitplan, Haushaltsverweise, Rechtsgrundlagen sowie Angaben zu den Verantwortlichkeiten.
El Parlamento ha exigido propuestas claras, ordenadas jerárquicamente, que contengan justificaciones, calendarios, referencias presupuestarias, fundamentos jurídicos y datos sobre los responsables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sollten diverse Verfahren zur Auffindung von Mehrfachausschreibungen und eine Rangfolge für die Eingabe in das SIS festgelegt werden.
Por lo tanto, se establecerá una serie de procedimientos para detectar descripciones múltiples y unas normas de prioridad para introducirlas en el SIS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Konsultation zwischen den Mitgliedstaaten kann von dieser Rangfolge abgewichen werden, wenn dies aufgrund wesentlicher nationaler Belange erforderlich ist.
Si así lo requiere el interés nacional, se podrán establecer excepciones a este orden de prioridad previa consulta de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Bewertung wird in der Rangfolge der erzielten Gesamtpunktzahl ein Verzeichnis von Vorschlägen erstellt, die zur Förderung empfohlen werden.
Una vez realizada la evaluación, se incluirán las propuestas recomendadas para financiación en una lista ordenada conforme a la puntuación total obtenida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu demselben Zweck muss es auch möglich sein, die jeweilige Rangfolge der Bieter zu jedem Zeitpunkt der elektronischen Auktion festzustellen.
Con la misma finalidad, conviene prever también que la clasificación respectiva de los licitadores pueda establecerse en cada momento de la subasta electrónica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verhandlungen können als aufeinander folgende Verhandlungen in der Rangfolge der Bieter oder parallel mit allen Bietern geführt werden.
Las negociaciones podrán celebrarse de modo consecutivo según el orden de clasificación de los licitadores o paralelamente con todos ellos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann auf der Grundlage der festgelegten Rangfolge keine Einigung erzielt werden, verbleibt die zuerst eingegebene Ausschreibung im SIS.
Si no se pudiera alcanzar un acuerdo sobre la base de la lista de prioridades, se mantendrá la descripción más antigua;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mitgliedstaat, dessen zuständige Stelle für dieses Verfahren verantwortlich ist, wird anhand von Kriterien in folgender Rangfolge bestimmt:
La determinación del Estado miembro en el que esté situado el organismo competente responsable de ese procedimiento se establecerá sobre la base de las condiciones en el siguiente orden de preferencia:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Präsidium legt die Rangfolge für die Behandlung der Stellungnahmen fest und teilt sie zu diesem Zweck in Kategorien ein.
La mesa fijará el orden de prioridad de los dictámenes, distribuyéndolos por categorías.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ermittlung, Auswahl und Bestimmung der Rangfolge von Gegenmaßnahmen und Verfahrensänderungen und deren Wirksamkeitsgrad bei der Verminderung der Verwundbarkeit sowie
determinación, selección y jerarquización de las contramedidas y cambios de procedimiento y de su grado de eficacia para reducir la vulnerabilidad,
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Bewertung wird in der Rangfolge der erzielten Gesamtpunktzahl ein Verzeichnis von Vorschlägen erstellt, die zur Förderung empfohlen werden.
Una vez realizada la evaluación, se incluirán las propuestas recomendadas para subvención en una lista ordenada conforme a la puntuación total obtenida.
Korpustyp: EU DGT-TM
dem Notifizierenden gemäß der in Artikel 2 Nummer 15 festgelegten Rangfolge oder, falls dies nicht möglich ist,
al notificante, identificado de conformidad con el orden establecido en el artículo 2, punto 15, o bien, en su defecto,
Korpustyp: EU DGT-TM
dem Notifizierenden de facto gemäß der in Artikel 2 Nummer 15 festgelegten Rangfolge oder, falls keine Notifizierung eingereicht wurde,
al notificante de hecho, identificado de conformidad con el orden establecido en el artículo 2, punto 15, o bien, si no se hubiera efectuado notificación,
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Benehmen mit den Mitgliedstaaten kann wegen wesentlicher nationaler Belange von dieser Rangfolge abgewichen werden. Tabelle: Vereinbarkeit von Personenfahndungsausschreibungen
Si así lo requiere el interés nacional, se podrán establecer excepciones a este orden de prioridad previa consulta de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Magnox-Kraftwerke würden selbst in Phasen geringster Nachfrage in der Rangfolge der SRMCs stets unterhalb der marginal plant stehen.
La clasificación de las plantas de Magnox en función de los SRMC siempre se situaría por debajo de la planta marginal, incluso en períodos de demanda mínima.