linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rangfolge precedencia 35
jerarquía 17 ranking 2 . .

Verwendungsbeispiele

Rangfolge precedencia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Herr Tőkés nimmt den 11. Platz in der Rangfolge der Vizepräsidenten ein.
El señor Tőkés ocupará el undécimo lugar en el orden de precedencia de vicepresidentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweck dieses Wahlgangs ist einzig und allein die Festlegung der Rangfolge.
La finalidad de la votación es única y exclusivamente determinar el orden de precedencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der gewählte Kandidat nimmt in der Rangfolge die Stelle des Vizepräsidenten ein, den er ersetzt.
El candidato elegido ocupará en el orden de precedencia el lugar del Vicepresidente al que sustituya
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder neue Vizepräsident nimmt in der Rangfolge die Stelle desjenigen ein, den er ersetzt.
Todo nuevo Vicepresidente ocupará en el orden de precedencia el lugar del Vicepresidente saliente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir kommen nun zur Festlegung der Rangfolge der Vizepräsidenten.
Pasamos ahora a establecer el orden de precedencia de los Vicepresidentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht lediglich darum, eine Rangfolge unter diesen Kandidaten festzulegen.
Se trata simplemente de establecer un orden de precedencia entre estos candidatos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn keine geheime Wahl stattfindet, richtet sich die Rangfolge nach der Reihenfolge des Namensaufrufs durch den Präsidenten.
Cuando la elección no se realice por votación secreta, la precedencia la determinará el orden en que sean proclamados por el Presidente.
   Korpustyp: EU DCEP
Als nächster Punkt folgt die Festlegung der Rangfolge der Vizepräsidenten.
De conformidad con el orden del día, se procede a la determinación de la precedencia de los Vicepresidentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie wissen, haben wir die Vizepräsidenten durch Zuruf gewählt und anschließend eine Abstimmung durchgeführt, um die Rangfolge festzulegen.
Como saben, hemos elegido a los Vicepresidentes por aclamación y luego hemos votado para determinar el orden de precedencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weise darauf hin, dass die neue Vizepräsidentin in der Rangfolge der Vizepräsidenten den Platz der ausscheidenden Vizepräsidentin einnimmt.
Deseo señalar que la nueva Vicepresidenta ocupará en el orden de precedencia el lugar de la Vicepresidenta saliente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wirtschaftliche Rangfolge . .
Rangfolge der Arbeitsplaetze .
Rangfolge der Beschäftigungen . .
Rangfolge der Tätigkeiten .
in absteigender Rangfolge .
Rangfolge von Forderungen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rangfolge

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

maximal 3; keine Rangfolge
Máx. 3 — Ninguna clasificación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vereinbarkeit von Ausschreibungen und Rangfolge
Compatibilidad de las descripciones y orden de prioridad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tabelle: Vereinbarkeit von Personenfahndungsausschreibungen Rangfolge
Cuadro de compatibilidad de las descripciones de personas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufpreis für eine bessere Rangfolge DE
Suplemento por la mejor colocación DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Casino Hold'em Rangfolge der Blätter
Rangos de las manos en Casino Hold'Em
Sachgebiete: mathematik film e-commerce    Korpustyp: Webseite
Die Rangfolge gründet auf einem risikobasierten Konzept
La asignación de prioridades se hará mediante un enfoque basado en el riesgo
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Sachfahndungsausschreibungen gilt die nachstehende Rangfolge:
El orden de prioridad de las descripciones de objetos será el siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auswahl erfolgt anhand dieser Rangfolge.
La selección se realizará sobre la base de esta clasificación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Liste begründet keine Rangfolge der Projekte.
La lista no contiene ninguna clasificación de los proyectos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Finanzierungsbeschlüsse werden anhand dieser Rangfolge gefasst.
Las decisiones sobre la financiación se basarán en esta clasificación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gilt folgende Rangfolge bei Ausschreibungen:
El orden de prioridad de las descripciones será el siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Personenfahndungsausschreibungen gilt die nachstehende Rangfolge:
El orden de prioridad de las descripciones de personas será el siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Sachfahndungsausschreibungen gilt die nachstehende Rangfolge:
El orden de prioridad para descripciones de objetos será el siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stoffe wurden in eine Rangfolge eingestuft.
Se llevó a cabo un proceso de clasificación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rangfolge mithilfe der Dropdown-Menüs zuweisen
Utilice los menús desplegables para asignar posiciones de clasificación
Sachgebiete: mathematik e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Zunächst müsse die "Rangfolge der Forderungen" geklärt werden.
El 57% de las reclamaciones se presentaron por vía electrónica.
   Korpustyp: EU DCEP
vom Notifizierenden de iure gemäß der Rangfolge in
retirados por el notificante de derecho en virtud del orden estipulado
   Korpustyp: EU DCEP
dem Notifizierenden de iure gemäß der Rangfolge in
al notificante de derecho de acuerdo con el orden establecido en el
   Korpustyp: EU DCEP
Kommission sollte Rangfolge über die Wirtschaftsleistung der Länder veröffentlichen
Futuro de las cuotas lecheras
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Bereitstellung der Fahrzeuge gilt die folgende Rangfolge: —
Se estudiarán esas necesidades según el siguiente orden de prioridad: —
   Korpustyp: EU DCEP
Darunter befindet sich das Listenfeld Rangfolge ausführender Programme.
Debajo hay una lista etiquetada Orden de preferencia de servicios.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Im Falle unvereinbarer Ausschreibungen gilt bei Personenfahndungsausschreibungen die nachstehende Rangfolge:
En caso de descripciones incompatibles, el orden de prioridad de las descripciones de personas será el siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorschläge werden entsprechend den Bewertungsergebnissen in eine Rangfolge gebracht.
Las propuestas se clasificarán en función de los resultados de la evaluación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Anwendung der Ansätze gilt folgende Rangfolge:
Las entidades utilizarán los métodos con arreglo al siguiente orden de preferencia:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Versuch, eine Rangfolge der Missstände aufzustellen, lohnt sich nicht.
No merece la pena intentar clasificar el dolor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorschläge werden entsprechend den Bewertungsergebnissen nach einer Rangfolge geordnet.
Las propuestas se clasificarán basándose en los resultados de la evaluación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorschläge werden entsprechend den Bewertungsergebnissen nach einer Rangfolge geordnet.
Las propuestas se clasificarán según los resultados de la evaluación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Bestimmung dieses Tages gilt folgende Rangfolge:
Esta fecha será, por orden de prioridad:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rangfolge für die Prüfung (soweit im Gerät verfügbar)
Orden de preferencia para su utilización en el ensayo (si viene indicado para la USE)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darlehen und Kredite nach Produkt, Sicherheit und Rangfolge
Préstamos y anticipos por productos, por garantías reales y por subordinación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rangfolge muss aus der Dokumentation des Gerätes ersichtlich sein.
El orden de prioridad se indicará en la documentación del aparato.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Blätter mit einer höheren Rangfolge erzielen höhere Gewinne. ES
A las manos que tienen una calificación más alta se les pagan ganancias más altas. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Rangfolge in der EU 27 sieht wie folgt aus: ES
La clasificación de la UE-27 es la siguiente: ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Lernen Sie die Rangfolge der Poker-Bl?tter.
Aprender el Rango de Manos de Poker.
Sachgebiete: mathematik astrologie markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Um die Rangfolge der verschiedenen Poker-Blätter zu verstehen, besuchen Sie bitte unsere Seite mit der Rangfolge der Poker-Blätter.
Para un mayor entendimiento del rango de las distintas manos de poker, desde la más baja hasta la más alta, visita nuestra página rango de manos de poker.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Die Agentur trifft eine Entscheidung über die Kriterien für die Rangfolge von Stoffen für die weitere
La Agencia tomará una decisión sobre los criterios para conceder prioridad a determinadas sustancias para proseguir con su
   Korpustyp: EU DCEP
Ein internationales Bewertungsgremium aus unabhängigen Sachverständigen erstellt eine Rangfolge der Vorschläge.
Un grupo internacional de evaluación compuesto por expertos independientes procederá a la clasificación de las propuestas.
   Korpustyp: EU DCEP
erschöpfende Liste der in eine Rangfolge gebrachten Gründe, aus denen diese subsidiäre Zuständigkeit ausgeübt werden
enumerar de manera exhaustiva, por orden jerárquico, los motivos por los que se puede ejercer la
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Erarbeitung neuer Leitfäden werden in der Rangfolge ihrer Bedeutung die beiden folgenden Leitlinien erstellt:
En lo que se refiere a la elaboración de nuevas directrices, se desarrollarán las siguientes dos notas de orientación citadas por orden de prioridad:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dabei stimmen wir auch darin überein, dass die Rangfolge richtig ist.
Estamos asimismo de acuerdo con el orden establecido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die höhere Stellung von […] in der Rangfolge rechtfertigt die Anwendung unterschiedlicher Zinssätze.
Se considera que el rango superior de […] justifica la diferencia en los tipos de interés aplicados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Benehmen mit den Mitgliedstaaten kann wegen wesentlicher nationaler Belange von dieser Rangfolge abgewichen werden.
Si así lo requiere el interés nacional, se podrán establecer excepciones a este orden de prioridad previa consulta de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die biologische Vielfalt durch Maßnahmen wiederherzustellen, die nach folgender Rangfolge zu ergreifen sind:
restaurar la diversidad biológica por medio de acciones por adoptar en el siguiente orden de preferencia:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kriterien zur Bestimmung des zuständigen Mitgliedstaats finden in der in diesem Kapitel genannten Rangfolge Anwendung.
Los criterios de determinación del Estado miembro responsable se aplicarán en el orden que figuran en el presente capítulo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier ist das Instrument anzugeben, das in der Rangfolge unmittelbar vorangeht.
Especifica el instrumento al que se subordina de forma inmediata.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung legt die Rangfolge von Rechtsvorschriften fest und löst Probleme der alltäglichen Praxis.
El reglamento determina el orden y resuelve los problemas humanos diarios prácticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie umfasst offensichtlich viele Projekte und viele Handlungsbereiche; aber die Rangfolge der Prioritäten ist nicht richtig.
Aparentemente abarca muchos proyectos y áreas de acción, pero las prioridades no están clasificadas en un orden adecuado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Benehmen mit den anderen Mitgliedstaaten kann wegen wesentlicher nationaler Belange von dieser Rangfolge abgewichen werden.
Si así lo requiere el interés nacional, se podrán establecer excepciones a este orden de prioridad previa consulta de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im zweiten Schritt wird von einem internationalen Bewertungsgremium aus unabhängigen Sachverständigen eine Rangfolge der Vorschläge erstellt.
En la segunda fase, un grupo internacional de evaluación compuesto por expertos independientes procederá a la clasificación de las propuestas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beschaffungsausschuss bewertet alle Angebote und erstellt eine Rangfolge im Vergleich zu dem wirtschaftlich günstigsten Angebot.
El Comité de Adquisiciones evaluará y clasificará todas las ofertas en relación con la más ventajosa económicamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Mitgliedern mit gleichem Dienstalter bestimmt sich die Rangfolge nach dem Lebensalter.
A igualdad de antigüedad, la prelación de los miembros estará determinada por su edad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
unter Bezugnahme auf die in Anhang III definierten technischen Spezifikationen in der Rangfolge:
bien por referencia a especificaciones técnicas definidas en el anexo III y, por orden de preferencia,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorschläge werden nach ihrer wissenschaftlichen Begutachtung entsprechend den Begutachtungsergebnissen in eine Rangfolge gebracht.
Tras la evaluación científica de las propuestas, estas serán clasificadas con arreglo a los resultados de la evaluación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ermittlung, Auswahl und Rangfolge von Gegenmaßnahmen und Verfahren; dabei ist zu unterscheiden zwischen
la identificación, selección y orden de preferencia de las contramedidas y procedimientos, distinguiendo entre:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Regel folgt die Kommission der von den Experten vorgeschlagenen Rangfolge der Vorschläge.
Por regla general, la Comisión sigue el orden de prioridad de las propuestas indicado por los expertos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Anschluss an diese interne Anhörung werden die Rangfolge der Kommissionsliste und die Verhandlungsmandate endgültig festgelegt.
Tras esta consulta interna, se establece la lista definitiva de la Comisión, que sigue un orden de prioridad, y los mandatos de negociación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorschläge werden nach ihrer inhaltlichen Bewertung entsprechend den Bewertungsergebnissen in eine Rangfolge gebracht.
Tras la evaluación del contenido de investigación de las propuestas, estas se clasifican con arreglo a los resultados de la evaluación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Notifizierende ist eine der nachfolgend aufgeführten Personen oder Einrichtungen in der Rangfolge der Nennung:
El notificante es alguna de las personas u órganos de la siguiente lista, elegida de acuerdo con el orden establecido en ella:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stannis ist offensichtlich der nächste in der Rangfolge, er wird sich jedoch niemandem anschließen.
Stannis obviamente es el próximo en línea, pero Stannis no se va a hacer a un lado.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Rangfolge von Prioritäten verfolgt die Ratspräsidentschaft in Bezug auf alternative Verkehrsmittel?
¿Qué orden de prioridades tiene la Presidencia a la hora de buscar medios de transporte alternativos?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gesamtpunktzahl, die ein Projekt erreicht, ist beim Vergleich und bei der Festlegung der Rangfolge hilfreich. ES
La puntuación total para cada proyecto permite establecer una comparación y priorizarlos. ES
Sachgebiete: controlling verwaltung unternehmensstrukturen    Korpustyp: EU Webseite
Unten finden Sie eine Übersicht über alle verfügbaren Hände und deren Rangfolge.
A continuación encontrará una guía con todas las manos disponibles por orden de rango.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
So kann die Rangfolge auch als eine Folge von zwölf Farben dargestellt werden.
De esta manera, la clasificación de los planetas también puede representarse como una serie de doce colores.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
In der Reihenfolge ist die Rangfolge der Poker-H?nde dann:
Los rangos de mano de poker est?n, en orden:
Sachgebiete: mathematik astrologie markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Wenn man die Flushs vergleicht, dann ist Ihre Rangfolge von der Top-Karte an nach unten.
Cuando comparando color, tienen rango de la tarjeta superior hasta abajo.
Sachgebiete: mathematik astrologie markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Permanent Link für die Leser dieses Blogs sagt regionale Ermittlung der Rangfolge
Los lectores de este blog un enlace regional de la clasificación permanente a
Sachgebiete: oekonomie tourismus media    Korpustyp: Webseite
In der natürlichen Rangfolge von Suchmaschinen wird Ihr Shop nach einer Umbenennung als neue Website angezeigt. ES
Además, tu tienda será clasificada como un sitio nuevo en algunos resultados de motores de búsqueda si cambias el nombre de tu tienda. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
(20a) Wurde an dem Programm beteiligten Dritten eine Finanzhilfe gewährt und eine Rangfolge dieser Finanzhilfeempfänger festgelegt, so hat diese Rangfolge bindende Wirkung für die Zuteilung von Finanzmitteln aus dem Gemeinschaftsbeitrag und aus den vorgesehenen einzelstaatlichen Budgets.
(20 bis) En el caso de que se haya establecido una clasificación de los terceros que participen en el programa y reciban ayuda financiera, dicha clasificación ha de ser vinculante a la hora de asignar los fondos procedentes de la contribución comunitaria y de los presupuestos nacionales destinados a estos proyectos.
   Korpustyp: EU DCEP
Weder enthalten die regionale Liste noch die Unionsliste eine Rangfolge noch darf die Rangfolge anschließend für andere Zwecke verwendet werden, außer in den in Anhang III Nummer 2 Absatz 14 beschriebenen Fällen.
Ni la lista regional ni la lista de la Unión recogerán ninguna clasificación ni se utilizará la clasificación para ningún otro propósito ulterior con la excepción de lo reflejado en el anexo III, sección 2, punto 14.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ergebnis ist eine Rangfolge der Bedrohungen basierend auf der Häufigkeit ihres Vorkommens. Diese Rangfolge gibt an, ob eine Bedrohung die Fähigkeit und das Motiv zur Beeinträchtigung einer Ressource hat.
El resultado es una clasificación de las amenazas en función de su prevalencia, es decir, en función de si la amenaza tiene capacidad suficiente para afectar a un recurso.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
Feststellung, Auswahl und Bestimmung der Rangfolge von Gegenmaßnahmen und Verfahrensänderungen und deren Wirksamkeitsgrad bei der Verringerung der Schwachstellen
Identificación, selección y clasificación por orden de prioridad de las medidas correctivas y de los cambios en los procedimientos y su eficacia para reducir la vulnerabilidad
   Korpustyp: EU DCEP
Die Rangfolge wird durch einen Vergleich der Vorteile, die sich durch die TSI ergeben dürften, mit den vorhersehbaren Kosten ermittelt
El orden de prioridad se establecerá a la luz de las ventajas que cada ETI puede aportar con respecto a los costes previsibles.
   Korpustyp: EU DCEP
Einer neuen Rangfolge der EU-Regionen zufolge, die von Eurostat veröffentlicht wurde, gehören sechs der zehn ärmsten Regionen zu Griechenland.
Según la nueva clasificación de las regiones de la Unión Europea publicada por Eurostat, seis de las diez regiones más pobres pertenecen a Grecia.
   Korpustyp: EU DCEP
Bestimmung der Rangfolge ║, so berechnet jeder betroffene Mitgliedstaat den Leistungsbetrag unter Einschluss der Kinder, die nicht in seinem Hoheitsgebiet wohnen.
, cuando la residencia de los hijos no permita determinar el orden de prioridad, cada Estado miembro interesado calculará el importe de las prestaciones incluyendo a los hijos que no residan en su territorio.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission mitteilen, wann sie in der Lage sein wird, die in der Entschließung geforderte Rangfolge der Ausgaben vorzulegen?
¿Puede indicar la Comisión cuándo va a estar en situación de informar del orden de prioridad de los gastos tal y como se le solicita en la resolución?
   Korpustyp: EU DCEP
die Feststellung, Auswahl und Bestimmung der Rangfolge von Gegenmaßnahmen und Verfahrensänderungen sowie ihr Wirksamkeitsgrad bei der Verringerung der Schwachstellen;
identificación, selección y clasificación por orden de prioridad de las medidas para contrarrestar las amenazas y de los cambios de procedimientos y su grado de eficacia para reducir la vulnerabilidad;
   Korpustyp: EU DCEP
dem Notifizierenden gemäß der in Artikel 2 Nummer 15 festgelegten Rangfolge oder, falls dies nicht möglich ist,
al notificante, identificado de conformidad con el orden establecido en el punto 15 del artículo 2; o bien, en su defecto,
   Korpustyp: EU DCEP
dem Notifizierenden de facto gemäß der in Artikel 2 Nummer 15 festgelegten Rangfolge oder, falls keine Notifizierung eingereicht wurde,
al notificante de hecho, identificado de conformidad con el orden establecido en el punto 15 del artículo 2 o bien, si no se hubiera efectuado notificación,
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Fraktionen sich in diesem Augenblick über die Rangfolge einigen würden, würde automatisch jede Möglichkeit der Abstimmung entfallen.
Si en este momento los Grupos políticos se pusiesen de acuerdo para decidir el orden, automáticamente terminaría cualquier posibilidad de votación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verhandlungen können als aufeinander folgende Verhandlungen in der Rangfolge der Bieter oder parallel mit allen Bietern geführt werden .
El BCE adjudicará el contrato al licitador que mejor se ajuste a los criterios establecidos en la solicitud de oferta .
   Korpustyp: Allgemein
Die Werte sind gemäß der Rangfolge der Sektoren benutzerfreundlich gegliedert und codiert , was die Verwaltung der Daten erleichtert .
Los valores se organizan y codifican de acuerdo con la estructura jerárquica de los sectores con el fin de facilitar su uso y de ofrecer una herramienta que facilite la administración de los datos .
   Korpustyp: Allgemein
Eine Rangfolge, wobei meiner Meinung nach Armut und Partnerschaft - vielleicht mit etwas konkreterem Inhalt - hoch angesiedelt werden müssen.
Una prelación, en la que yo misma creo que la ayuda contra la pobreza y la asociación - quizá con un contenido más concreto - deberían situarse en el sitial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist die Gewichtung aus objektiven Gründen nicht möglich, so gibt der öffentliche Auftraggeber die Kriterien in absteigender Rangfolge an.
Cuando la ponderación no sea posible por razones objetivas, los poderes adjudicadores indicarán el orden decreciente de importancia atribuido a los criterios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Rangfolge der Tranchen entscheidet über die Verteilung der Verluste während der Laufzeit der Transaktion oder der Struktur;
la subordinación de los tramos determina la distribución de pérdidas durante el período de vigencia de la operación o del mecanismo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mitgliedstaat, dessen zuständige Stelle für dieses Verfahren verantwortlich ist, wird anhand von Kriterien in folgender Rangfolge bestimmt:
El Estado miembro en el que esté ubicado el organismo competente responsable de ese procedimiento se establecerá sobre la base de las condiciones en el siguiente orden de preferencia:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Parlament hat deutliche Vorschläge mit einer Rangfolge, Begründungen mit Zeitplan, Haushaltsverweise, Rechtsgrundlagen sowie Angaben zu den Verantwortlichkeiten.
El Parlamento ha exigido propuestas claras, ordenadas jerárquicamente, que contengan justificaciones, calendarios, referencias presupuestarias, fundamentos jurídicos y datos sobre los responsables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sollten diverse Verfahren zur Auffindung von Mehrfachausschreibungen und eine Rangfolge für die Eingabe in das SIS festgelegt werden.
Por lo tanto, se establecerá una serie de procedimientos para detectar descripciones múltiples y unas normas de prioridad para introducirlas en el SIS.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Konsultation zwischen den Mitgliedstaaten kann von dieser Rangfolge abgewichen werden, wenn dies aufgrund wesentlicher nationaler Belange erforderlich ist.
Si así lo requiere el interés nacional, se podrán establecer excepciones a este orden de prioridad previa consulta de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Bewertung wird in der Rangfolge der erzielten Gesamtpunktzahl ein Verzeichnis von Vorschlägen erstellt, die zur Förderung empfohlen werden.
Una vez realizada la evaluación, se incluirán las propuestas recomendadas para financiación en una lista ordenada conforme a la puntuación total obtenida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu demselben Zweck muss es auch möglich sein, die jeweilige Rangfolge der Bieter zu jedem Zeitpunkt der elektronischen Auktion festzustellen.
Con la misma finalidad, conviene prever también que la clasificación respectiva de los licitadores pueda establecerse en cada momento de la subasta electrónica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verhandlungen können als aufeinander folgende Verhandlungen in der Rangfolge der Bieter oder parallel mit allen Bietern geführt werden.
Las negociaciones podrán celebrarse de modo consecutivo según el orden de clasificación de los licitadores o paralelamente con todos ellos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kann auf der Grundlage der festgelegten Rangfolge keine Einigung erzielt werden, verbleibt die zuerst eingegebene Ausschreibung im SIS.
Si no se pudiera alcanzar un acuerdo sobre la base de la lista de prioridades, se mantendrá la descripción más antigua;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mitgliedstaat, dessen zuständige Stelle für dieses Verfahren verantwortlich ist, wird anhand von Kriterien in folgender Rangfolge bestimmt:
La determinación del Estado miembro en el que esté situado el organismo competente responsable de ese procedimiento se establecerá sobre la base de las condiciones en el siguiente orden de preferencia:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Präsidium legt die Rangfolge für die Behandlung der Stellungnahmen fest und teilt sie zu diesem Zweck in Kategorien ein.
La mesa fijará el orden de prioridad de los dictámenes, distribuyéndolos por categorías.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ermittlung, Auswahl und Bestimmung der Rangfolge von Gegenmaßnahmen und Verfahrensänderungen und deren Wirksamkeitsgrad bei der Verminderung der Verwundbarkeit sowie
determinación, selección y jerarquización de las contramedidas y cambios de procedimiento y de su grado de eficacia para reducir la vulnerabilidad,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Bewertung wird in der Rangfolge der erzielten Gesamtpunktzahl ein Verzeichnis von Vorschlägen erstellt, die zur Förderung empfohlen werden.
Una vez realizada la evaluación, se incluirán las propuestas recomendadas para subvención en una lista ordenada conforme a la puntuación total obtenida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
dem Notifizierenden gemäß der in Artikel 2 Nummer 15 festgelegten Rangfolge oder, falls dies nicht möglich ist,
al notificante, identificado de conformidad con el orden establecido en el artículo 2, punto 15, o bien, en su defecto,
   Korpustyp: EU DGT-TM
dem Notifizierenden de facto gemäß der in Artikel 2 Nummer 15 festgelegten Rangfolge oder, falls keine Notifizierung eingereicht wurde,
al notificante de hecho, identificado de conformidad con el orden establecido en el artículo 2, punto 15, o bien, si no se hubiera efectuado notificación,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Benehmen mit den Mitgliedstaaten kann wegen wesentlicher nationaler Belange von dieser Rangfolge abgewichen werden. Tabelle: Vereinbarkeit von Personenfahndungsausschreibungen
Si así lo requiere el interés nacional, se podrán establecer excepciones a este orden de prioridad previa consulta de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Magnox-Kraftwerke würden selbst in Phasen geringster Nachfrage in der Rangfolge der SRMCs stets unterhalb der marginal plant stehen.
La clasificación de las plantas de Magnox en función de los SRMC siempre se situaría por debajo de la planta marginal, incluso en períodos de demanda mínima.
   Korpustyp: EU DGT-TM