Herr Präsident, die Abfallbeseitigung muß vor allem einer gewissen Rangordnung folgen.
Presidente, el tratamiento de residuos debe basarse en una clara jerarquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinter der militärischen Organisation der einfallenden Brigaden stand eine Rangordnung sozialer Funktionen, welche die gesellschaftliche und moralische Arbeitsteilung der Bourgeoisie zusammenfasst: der Priester, der Mann der freien Wirtschaft, der dilettantische Beamte, der Folterknecht, der Philosoph, der Politiker, und die unzähligen Nachkommen guter Familien.
Encontramos bajo la organización militar de las brigadas invasoras una jerarquía de funciones sociales que sintetiza y compendia la división del trabajo social y moral de la burguesía: el sacerdote, el hombre de la libre empresa, el funcionario diletante, el torturador, el filósofo, el político y los innumerables hijos de buena familia.
Korpustyp: Untertitel
Bei Gruppenhaltung entwickelt sich sehr schnell eine feste Rangordnung.
En los grupos se establece rápidamente una jerarquía definida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem Bericht Fiori wurde von einigen Abgeordneten der Versuch unternommen, in das europäische Denken wieder eine angebliche Rangordnung hinsichtlich der Würde des Menschen einzuführen.
El informe Fiori ha marcado el intento de algunos diputados de reintroducir en el pensamiento político europeo una supuesta jerarquía en la dignidad de las personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Text enthält eine eindeutige Rangordnung und ist verständlicher abgefaßt.
Creemos que nuestro texto comprende una clara jerarquía y se expresa en un lenguaje más transparente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Änderungsantrag werden die drei grundlegenden Ziele in eine Rangordnung gebracht, wobei die energiepolitischen Ziele an die Spitze gestellt werden.
En esta enmienda se establece una jerarquía de tres objetivos básicos, fijando los objetivos energéticos como los primeros entre los otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Änderungsantrag Nr. 34 zu Artikel 11 Absatz 4, in dem die Festlegung einer Rangordnung in der Abfallstrategie vorgeschlagen wird, hat das größte Interesse auf sich gezogen.
La enmienda que ha suscitado mayor interés es la enmienda 34 del artículo 11.4, que preconiza una jerarquía para la nueva estrategia comunitaria en materia de desechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Anwendung dieser Kriterien sollten die Mitgliedstaaten eine Rangordnung zugrunde legen.
Al poner en aplicación estos criterios, los Estados miembros deben aplicar el principio de jerarquía a los mismos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das paßt sehr gut zur Rangordnung in der Abfallstrategie, wenn ich einmal so sagen darf.
Esto corresponde muy bien a la jerarquía de los residuos, si se me permite la observación.
Ich messe dem Wort "Priorität" große Bedeutung bei, da es bedeutet, Dinge in eine Rangordnung zu bringen.
Concedo gran importancia a la palabra "prioridad", ya que implica poner las cosas en un orden de rango.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich mag Frauen, die sich an die Rangordnung halten.
Me gustan las mujeres que aprovechan el rango.
Korpustyp: Untertitel
Bei gleichem Dienstalter bestimmt sich die Rangordnung nach dem Lebensalter.
A igual antigüedad en el cargo, la edad determinará el rango.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Ausnahme des Präsidenten des Gerichts und der Kammerpräsidenten bestimmt sich die Rangordnung der Richter ohne Unterschied nach ihrem Dienstalter.
El rango de los Jueces, a excepción del Presidente del Tribunal de la Función Pública y de los Presidentes de Sala, estará indistintamente determinado por su antigüedad en el cargo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Dividendenauslöser (dividend pusher) besagt, dass der Emittent in Einklang mit der Rangordnung seiner Kapitalstruktur Kupons auf Hybridkapitalinstrumente zu zahlen hat, wenn er Dividenden auf seine Stammaktien ausschüttet.
Una obligación de pago de dividendos obliga al emisor a pagar sus cupones de híbridos si ha pagado dividendos sobre sus acciones ordinarias, de conformidad con el rango de subordinación de su estructura de capital.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ergibt sich in der Kammer, die mit fünf Richtern tagt, oder im Plenum infolge Abwesenheit oder Verhinderung eine gerade Zahl von Richtern, so nimmt der in der Rangordnung nach Artikel 5 niedrigste Richter an den Beratungen nicht teil, es sei denn, er ist Berichterstatter.
Si, por ausencia o impedimento de algún Juez, en la Sala de cinco Jueces o en el Pleno el número de Jueces fuere par, el Juez de menor rango, según el orden establecido en el artículo 5, se abstendrá de participar en las deliberaciones, salvo que se trate del Juez Ponente.
Überdies müsste man sich der Reorganisation des Internationalen Währungsfonds widmen, um die aktuelle Rangordnung der Staaten besser wiederzugeben und die vom Fonds angewandten Methoden zu überarbeiten.
También debería reconstituir el Fondo Monetario Internacional para que reflejara mejor el ordenjerárquico predominante entre los Estados y revisar su método de funcionamiento.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hatte ein Problem mit dieser gesamten Rangordnung der Dinge, es is…
He tenido problemas con toda esta cosa del ordenjerárquico.
Korpustyp: Untertitel
Ausgewachsene Schweine, die beim Transport mit Schweinen aus anderen Ställen gemischt werden, beginnen Kämpfe um die Rangordnung, sobald das Fahrzeug anhält.
Los cerdos adultos que durante el transporte se mezclan con cerdos de otras pocilgas empezarían a luchar por el ordenjerárquico, en cuanto el vehículo se detuviera.
Korpustyp: EU DCEP
Ist der Vorsitzende an der Teilnahme an der Sitzung verhindert, so führen die stellvertretenden Vorsitzenden nach ihrer Rangordnung den Vorsitz im Verwaltungsrat und/oder im Lenkungsausschuss.
Los Vicepresidentes, por ordenjerárquico, presidirán las reuniones de la Junta General y/o del Comité Director cuando el Presidente no le sea posible participar en ellas.
Notifikation Meßbuch für die Feier Liste der Kardinäle, die ins Konklave einziehen, nach ihrer jeweiligen Rangordnung (Kardinalbischöfe, -priester, -diakone) Fotogalerie 12. März 2013 Fotogalerie 13. März 2013 HABEMUS PAPAM
Notificación Librito de la Celebración Lista de los Emmos. Cardenales que entran en el Cónclave según su respectivo orden y precedencia (Obispos, Presbíteros, Diáconos) Galería fotográfica 12 de marzo de 2013 Galería fotográfica 13 de marzo de 2013 HABEMUS PAPAM
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Um einer Abwärtsentwicklung zu niedrigen Standards vorzubeugen, sollte zunächst die Rangordnung von WTO-Bestimmungen und nationalem Recht umgekehrt werden.
Primero, si hemos de evitar un desmantelamiento total, el orden de precedencia entre las leyes de la OMC y las leyes de cada nación debe ser invertido.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
gesellschaftliche Rangordnung
.
.
Modal title
...
soziale Rangordnung
.
.
.
Modal title
...
berufliche Rangordnung
.
Modal title
...
konjugierte Rangordnung
.
Modal title
...
Rangordnung {f
.
Modal title
...
Rangordnung der Berufe
.
Modal title
...
Rangordnung der Gläubiger
.
Modal title
...
Rangordnung der Lichtsignale
.
Modal title
...
Rangordnung der Signallichter
.
Modal title
...
Rangordnung der Preise
.
Modal title
...
die Rangordnung der Gläubiger festsetzen
.
Modal title
...
Rangordnung der Rechtsakte der Gemeinschaft
.
.
Modal title
...
81 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rangordnung"
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„einschließlich der Rangordnung“
«incluida la prelación»,
Korpustyp: EU DGT-TM
Vereinbarkeit von Ausschreibungen und Rangordnung
Compatibilidad de las descripciones y orden de prioridad
Korpustyp: EU DGT-TM
In folgender Rangordnung wurden 5 Quästoren gewählt:
Los cuestores también fueron elegidos en la tercera vuelta, por mayoría simple.
Korpustyp: EU DCEP
Dabei sollte folgende Rangordnung verwendet werden:
Debe aplicarse el siguiente sistema de categorización:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rangordnung von Personenfahndungsausschreibungen ist wie folgt:
El orden de prioridad de las descripciones sobre personas será el siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Sachfahndungsausschreibungen ist die Rangordnung wie folgt:
El orden de prioridad para descripciones sobre objetos será el siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Rangordnung Ausschreibung von Personen zwecks Verhaftung
Cuadro de compatibilidad de las descripciones sobre personas
Korpustyp: EU DGT-TM
In folgender Rangordnung wurden 14 Vize-Präsidenten gewählt:
Los 14 vicepresidentes, ordenados por número de votos, son:
Korpustyp: EU DCEP
nach folgender Rangordnung und unter Berücksichtigung des Kindeswohls
según el siguiente orden de prioridad y teniendo presente el interés superior de los menores
Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen auf jeden Fall eine Rangordnung der Menschen vermeiden.
Tenemos que evitar que se produzca una jerarquización de las personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schlage daher vor, die Rangordnung der Bestimmungen umzukehren:
Propongo invertir ese orden de preferencia:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber gibt es denn eine Rangordnung, eine tàxis, der Gelübde?
die automatische Bewertungsmethode, einschließlich der mathematischen Formel, die auf den in den Ausschreibungsunterlagen genannten Bewertungskriterien beruht, die im Verlauf der elektronischen Auktion für die automatische Erstellung einer Rangordnung beziehungsweise eine neue Rangordnung eingesetzt wird,
el método de evaluación automática, incluida la fórmula matemática, basada en los criterios de evaluación establecidos en el pliego de condiciones y que se utilizará en la clasificación o reclasificación automática durante la subasta;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr Marktzutritt hängt zu jedem einzelnen Zeitpunkt davon ab, welchen Platz sie in dieser „Rangordnung“ einnehmen, wie hoch ihre Systembelastung ist, ferner wie viel Elektrizität die Erzeugungsanlagen liefern, die in der „Rangordnung“ vor ihnen eingestuft worden sind.
Su acceso al mercado en cada momento depende de su calificación en este «orden de prioridad», en la carga del sistema y en la energía eléctrica suministrada por las unidades de generación que tienen una clasificación más elevada en el orden de prioridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorige Woche haben wir mit dem Sechsten Forschungsrahmenprogramm über eine Rangordnung der Prioritäten und Finanzierungen in der Gentechnik entschieden.
La pasada semana votamos, con el Sexto Programa-marco para la investigación, una jerarquización de las prioridades y de las financiaciones de la investigación genética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Portugiese fühle ich mich beschämt, weil Portugal den Spitzenplatz in der Rangordnung der schlimmsten Haftbedingungen einnimmt.
Como portugués, me siento avergonzado de que Portugal ocupe el primer lugar en el ranking de las peores condiciones carcelarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach ist es weder realistisch noch wünschenswert, eine solche Rangordnung unter den europäischen Gebietskörperschaften einzuführen.
Opino que no es realista ni deseable que se establezca este tipo de distinción entre autoridades territoriales europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Liste der Präsidenten der Kammern mit fünf Richtern wird gemäß der in Artikel 7 festgelegten Rangordnung erstellt.
Para la elaboración de la lista de Presidentes de Salas de cinco Jueces se seguirá el orden establecido en el artículo 7 del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann auf der Grundlage der festgelegten Rangordnung keine Einigung erzielt werden, verbleibt die zuerst eingegebene Ausschreibung im SIS II.
Si no se pudiera alcanzar un acuerdo sobre la base de la lista de prioridades, se dejará en el SIS II la descripción más antigua;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Geheime Rat wurde zum Hüter der Erlasse von Aritomo bezüglich Prüfung, Ernennung, Vorschriften, Entlassungen und Rangordnung der Beamten.
También convirtió al Consejo Imperial en custodio de los edictos de Aritomo concernientes a los exámenes, nombramientos, castigos, despidos y clasificación de los burócratas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Rangordnung der Familien ist alphabetisch und die Glieder jedes Geschlechts sind fortlaufend numeriert, auch die Geschwister werden angegeben.
DE
Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
In der Rangordnung gefährdeter Sektoren, die von Confartigianato anhand von ISTAT-Daten aufgestellt wurde, gehört die Messerwarenbranche zur Gruppe jener Produktionsbereiche, die von massenhaften chinesischen Importen überschwemmt werden.
En la clasificación de sectores de riesgo, efectuada por Confartigianato sobre la base de los datos del ISTAT, el sector cuchillero figura entre los que más sienten la presión de las importaciones chinas.
Korpustyp: EU DCEP
Um nicht wegen unangebrachter Bewertung der relativen Bedeutung der Unterschiede ein Scheitern der Sache zu riskieren, muss man die Unterschiede erfassen und in eine Rangordnung bringen.
Con objeto de no arriesgarse a un fracaso debido a una mala evaluación de la importancia relativa de las diferencias, conviene hacer un recuento de estas últimas y clasificarlas jerárquicamente.
Korpustyp: EU DCEP
Aus meiner Sicht nimmt die Bekämpfung des Frauenhandels in der Rangordnung unserer auf dem Grundsatz der Achtung der Grundrechte beruhenden europäischen Werte absolute Priorität ein.
Por mi parte, es cierto que la lucha contra la trata de mujeres reviste una prioridad absoluta en la línea de los valores europeos, que se basan en el principio del respeto de los derechos fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist zwar ein kleines Land, liegt ganz in unserer Nähe, aber entwicklungsmäßig steht es auf weltweiter Ebene sehr weit unten in der Rangordnung.
Aunque es un país pequeño y cercano, en cuanto a desarrollo ocupa un lugar muy bajo en la clasificación mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der Erstellung der Rangordnung der Gebote gemäß Absatz 4 und vorbehaltlich der Absätze 7 bis 10 wird die Kapazität den Geboten entsprechend ihrer Preisrangordnung zugewiesen.
Tras la clasificación de las ofertas de conformidad con el apartado 4, y sin perjuicio de lo dispuesto en los apartados 7 a 10, la capacidad se asignará a las ofertas en función de su clasificación según el precio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um vergleichbare Ergebnisse zu erhalten, genügt es, eine Rangordnung der wichtigsten Kriterien für jedes Land zu ermitteln und den erforderlichen Grad der Gesamtaussagekraft festzulegen.
Para obtener resultados comparables, basta con establecer una clasificación de los criterios más importantes en cada país y fijar el nivel de poder explicativo global requerido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sicher wäre es angebracht, alle Initiativen, die zuweilen ungeordnet und häufig ohne Überwachung oder Gutachten entwickelt werden, in eine Rangordnung zu bringen und zu koordinieren.
Efectivamente, cabría jerarquizar y coordinar todas las iniciativas desarrolladas a veces de manera desordenada y a menudo sin control ni pericia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir eine Liste aufstellen würden, wären wir sehr erstaunt, die Rangordnung der Länder zu sehen, die die Menschenrechte nicht respektieren.
Si tal vez tuviéramos un baremo nivelado, nos llevaríamos muchas sorpresas al establecer el ranking de países que no respetan los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, wir müssen in unserer Öffentlichkeitsarbeit klar und deutlich die Grundsätze der Demokratie und Transparenz sowie auch die Rangordnung hervorheben.
Creo, señor Presidente, que en relación con la proyección a la opinión pública de lo que estamos haciendo hay que afirmar claramente los principios de democracia y transparencia y también la cadena de mando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mittels einer solchen Regelung können die zuständigen Behörden überdies Investitionsvorhaben entsprechend ihrer Bedeutung für die betroffene Region in eine Rangordnung bringen.
Dicho régimen podrá además permitir que las autoridades competentes establezcan prioridades entre los proyectos de inversión en función de su interés para la región de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Präsident des Gerichts abwesend oder verhindert oder sein Amt unbesetzt, so werden seine Aufgaben gemäß der nach Artikel 5 festgelegten Rangordnung wahrgenommen.
En caso de ausencia o impedimento del Presidente del Tribunal de la Función Pública o cuando quede vacante dicha Presidencia, ésta será ejercida según el orden establecido en el artículo 5.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Präsident einer Kammer abwesend oder verhindert oder sein Amt unbesetzt, so führt nach Maßgabe der nach Artikel 5 festgelegten Rangordnung ein Mitglied der Kammer den Kammervorsitz.
En caso de ausencia o impedimento del Presidente de una Sala o cuando quede vacante dicha Presidencia, la Sala será presidida por uno de sus miembros, según el orden establecido en el artículo 5.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestimmung des Ersatzrichters erfolgt reihum nach Maßgabe der nach Artikel 5 festgelegten Rangordnung; dabei werden soweit als möglich der Präsident des Gerichts und die Kammerpräsidenten nicht berücksichtigt.
El Juez sustituto será designado por turno siguiendo el orden establecido en el artículo 5, sin incluir, en la medida de lo posible, al Presidente del Tribunal de la Función Pública ni a los Presidentes de Sala
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Präsident einer Kammer mit drei Richtern verhindert, so werden die Aufgaben des Kammerpräsidenten von einem Richter des Spruchkörpers gemäß der in Artikel 7 festgelegten Rangordnung wahrgenommen.
En caso de impedimento del Presidente de una Sala de tres Jueces, las funciones de Presidente de Sala serán ejercidas por un Juez de la misma Sala, según el orden establecido en el artículo 7.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Kammer ist mit dem Präsidenten des Gerichtshofs und vier der Präsidenten der Kammern mit fünf Richtern, die gemäß der in Artikel 6 festgesetzten Rangordnung bestimmt werden, besetzt.
Integrarán dicha Sala el Presidente del Tribunal y cuatro de los Presidentes de Salas de cinco Jueces, designados siguiendo el orden establecido en el artículo 6 del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sind Verfahren zur Auffindung bereits vorhandener Ausschreibungen zur gleichen Person oder Sache (Mehrfachausschreibungen) und eine Rangordnung dieser Ausschreibungen für die Eingabe in das SIS II festzulegen.
Por lo tanto, se establecerá una serie de procedimientos para detectar descripciones múltiples y unas normas de prioridad para introducirlas en el SIS II.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auswertung der Hornhautdicke (Tabelle 3), der Hornhauttrübung (Tabelle 4) und der Fluorescein-Verfärbung (Tabelle 5) und ihre Einstufung in vier ICE-Klassen erfolgen in folgender Rangordnung:
La interpretación del espesor de la córnea (cuadro 3), la opacidad (cuadro 4), y la retención de fluoresceína (cuadro 5) utilizando cuatro clases ICE se efectúa según las siguientes escalas:
Korpustyp: EU DGT-TM
Doch wenn man den pro Kopf Ertrag (ein besseres Maß für die wirtschaftliche Gesundheit eines Landes) zum Maßstab nimmt, ändert sich die Rangordnung:
Pero las clasificaciones cambian si adoptamos como parámetro la producción per cápita (un indicador más adecuado del bienestar de un país ):
Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch den Markt für Konsumgüter ist die menschliche Rangordnung nicht mehr das Ergebnis sozialer Normen und Ansichten über Gerechtigkeit, sondern zum Produkt der Empfänglichkeit für Marktkräfte geworden.
El mercado de bienes de consumo hace que las prioridades de las condiciones de vida de los seres humanos respondan más a las fuerzas del mercado que a las normas sociales y a las visiones acerca de la justicia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sobald ein Spieler den Rangordnung der Hände erfasst hat, ist es noch wichtiger, ihre relative Stärke an einem Pokertisch abschätzen zu können.
Sachgebiete: e-commerce theater internet
Korpustyp: Webseite
Elektronische Auktion ist ein iteratives Verfahren, bei denen Bieter mittels elektronischer Vorrichtungen neue Preise und/oder für nicht preisliche, quantifizierbare Komponenten des Angebots neue Werte im Verhältnis zu den Evaluationskriterien oder beides vorlegen, wodurch eine Rangordnung oder neue Rangordnung der Angebote entsteht.
por subasta electrónica se entiende un proceso iterativo en el que los proveedores utilizan medios electrónicos para presentar nuevos precios o nuevos valores para los elementos de la oferta cuantificables distintos del precio, o ambos, que están vinculados con los criterios de evaluación, y que da lugar a una clasificación o una reclasificación de ofertas;
Korpustyp: EU DGT-TM
(2) Asyl beantragende unbegleitete Minderjährige sind ab dem Zeitpunkt der Zulassung in das Hoheitsgebiet bis zu dem Zeitpunkt, zu dem sie den Mitgliedstaat, in dem der Antrag gestellt worden ist oder geprüft wird, verlassen müssen, nach folgender Rangordnung unterzubringen :
Los menores no acompañados que presenten una solicitud de asilo integrarán , desde el momento en que sean admitidos en el territorio hasta el momento en que tengan que abandonar el Estado miembro en el que se haya presentado o se esté examinando la solicitud de asilo, por el siguiente orden de preferencia:
Korpustyp: EU DCEP
Auf die fünf größten Empfänger – in der Reihenfolge der Rangordnung sind dies Spanien (das fast ¼ der Gesamtzahlungen auf sich vereint), Deutschland, Italien, Portugal und Griechenland – entfallen über 70 % aller Zahlungen.
Los cinco principales beneficiarios, que de mayor a menor son España (con una cuarta parte del total de los pagos), Alemania, Italia, Portugal y Grecia, recibieron más del 70 % del total de pagos (correspondientes al período 2000-2006).
Korpustyp: EU DCEP
Die Evaluierung ist ein wesentliches Instrument zur Privatisierung und Kommerzialisierung von Bildung und Forschung und zielt darauf ab, Bildungseinrichtungen unterschiedlicher Rangordnung zu schaffen, mit „exzellenten“ Bildungsstätten auf der einen und zweitklassigen Einrichtungen auf der anderen Seite.
Es un instrumento básico para la privatización y la comercialización de la enseñanza y la investigación con el que se pretende crear instituciones que funcionen a dos velocidades distintas, con centros de «excelencia» e instituciones de segundo orden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
es meinem Verständnis nach zulassen wird, daß der Parteivorstand die Rangfolge, die Rangordnung auf der Wahlliste und die Auswahl der Kandidaten in toto , im Geheimen bestimmen wird und diese Kandidaten dem Vereinigten Königreich aufoktroyieren wird.
(Murmullos de disconformidad) según tenemos entendido, permitirá que el Comité Ejecutivo Nacional confeccione en secreto las listas, el orden de las listas y las selecciones in toto e imponga esos candidatos al Reino Unido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mögliche Hilfsmittel könnten nationale Lissabon-Pläne, eine Reihe von Strukturindikatoren, die Einbindung der einzelstaatlichen Parlamente in das Monitoring und die Evaluierung des Prozesses und zweifellos auch eine Rangordnung der Mitgliedstaaten nach Leistung sein.
Los planes nacionales de Lisboa podrían ser una posible ayuda, una serie de indicadores estructurales que impliquen a los Parlamentos nacionales en el control y la evaluación del proceso y también una clasificación de los Estados miembros conforme a su desempeño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst jedoch eine Bemerkung zu den Ausführungen einiger meiner Vorredner. Sie sprechen, was ganz hervorragend und durchaus zu bejahen ist, von der Rangordnung der Anstrengungen, nämlich zuerst Präventivmaßnahmen, weitestgehender Einsatz friedlicher Mittel und erst dann militärische Instrumente.
No obstante, quisiera decirle algo, en primer lugar, respecto de las palabras que acaban de pronunciar mis colegas, que han hablado correctamente y de forma simpática acerca del orden de las actuaciones, es decir, primero la acción preventiva, tantos medios pacíficos como sea posible y, sólo después, los medios militares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Leiter dieser Universität - es handelt sich um die Seniorenuniversität meiner Heimatstadt Bergamo - beklagte sich bei mir darüber, dass es für derartige Einrichtungen keine Rangordnung und keine Qualitätsprüfungen gibt.
El responsable de esta universidad - se trata de la universidad de la tercera edad de Bérgamo, la ciudad de la que procedo - se lamentaba conmigo porque no existe una clasificación ni un examen de la calidad de estas universidades de la tercera edad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, es gibt eine Rangordnung bei unseren Änderungsanträgen: einige beinhalten Probleme der Subsidiarität und andere wiederum Verfahrensprobleme - und hierzu kann meines Erachtens eine Einigung erzielt werden -, aber es gibt auch Änderungsanträge grundsätzlicher Natur.
Señor Comisario, existe una gradación en nuestra enmiendas: hay enmiendas que plantean cuestiones de subsidiariedad y otras de procedimiento -y respecto a esto, creo, se podrá llegar a un acuerdo-; sin embargo, hay enmiendas que son enmiendas de fondo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bestehen Ausschüsse in einer dreifach gestaffelten Rangordnung, für deren Zusammensetzung und Zuständigkeit mehrere Faktoren maßgeblich sind, wie Rating der Gegenpartei, Bonität der Gegenpartei (Unternehmen, örtliche Behörde usw.) und Umfang der Transaktion.
Hay tres niveles jerárquicos de comités, cuya composición y ámbito de competencia dependen de varios elementos, entre ellos: la calificación de la contraparte, la naturaleza de la contraparte (empresa, administración local, etc.) y el importe de la transacción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Thema Preisstabilität hat natürlich bei der wirtschaftlichen Rangordnung auf Platz eins zu stehen. Wenn dies, Herr Präsident, in der Zukunft auch so bleibt, kann das nur positiv sein.
Obviamente, la estabilidad de los precios es la prioridad máxima en la economía; si esto sigue siendo así en el futuro, sólo puede ser positivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden in Gruppen gehaltene Tiere mit „hartem“ Futter (Kraftfutter) gefüttert, so sollte sich die Reihenfolge, in der die Pferde ihr Futter erhalten, möglichst an der Rangordnung innerhalb der Herde orientieren.
Si se ofrece pienso concentrado a los animales, especialmente cuando están alojados en grupos, el alimento se debería distribuir, en la medida de lo posible, siguiendo el orden de dominancia de la manada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist in der Kammer, die mit fünf Richtern tagt, ein Richter vor der mündlichen Verhandlung abwesend oder verhindert, so bestimmt der Präsident des Gerichts nach Maßgabe der nach Artikel 5 festgelegten Rangordnung reihum einen anderen Richter.
En caso de ausencia o impedimento, antes de la vista, de un Juez de la Sala de cinco Jueces, el Presidente del Tribunal de la Función Pública designará a otro Juez siguiendo, por turno, el orden establecido en el artículo 5.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Sind der Präsident des Gerichts und die Kammerpräsidenten gleichzeitig abwesend oder verhindert oder ihre Ämter gleichzeitig unbesetzt, so werden die Aufgaben des Präsidenten gemäß der in Artikel 6 festgesetzten Rangordnung von einem der übrigen Richter wahrgenommen.“
«En caso de ausencia o impedimento simultáneos del Presidente del Tribunal de Primera Instancia y de los Presidentes de Sala, o cuando estos cargos queden vacantes al mismo tiempo, la Presidencia será ejercida por uno de los otros Jueces, según el orden establecido en el artículo 6.».
Korpustyp: EU DGT-TM
(1a) Die Qualität der schulischen Ausbildung muß auf allen Stufen und in allen Unterrichtsbereichen unabhängig von den Unterschieden hinsichtlich der Ziele, Methoden und des Ausbildungsbedarfs gewährleistet werden, wobei vermieden werden muß, eine Rangordnung zwischen den einzelnen Schulen herzustellen.
(1 bis)La calidad de la educación escolar debe garantizarse en todos los niveles y en todos los sectores de la enseñanza, independientemente de las diferencias en lo que se refiere a los objetivos, los métodos y las necesidades educativas, evitando que se produzca una clasificación de los centros escolares.
Korpustyp: EU DCEP
in Anbetracht der Verwirrung, in die die Bürger und Bürgerinnen angesichts der zahllosen Rechtsnormen unterschiedlicher Herkunft und Rangordnung gestürzt werden, wodurch das Verständnis der verbrieften Rechte erschwert, die Wahrnehmung dieser Rechte beschnitten und das Beschreiten des Rechtsweges behindert wird,
Haciéndose eco del desconcierto del ciudadano europeo cada vez que se enfrenta a un sinfín de normas jurídicas procedentes de distintas fuentes y con valores diferentes, que dificultan la comprensión de los derechos que le asisten o que entorpecen el ejercicio de los mismos y dificultan el acceso a las vías de recurso,
Korpustyp: EU DCEP
Rangordnung der Maßnahmen, die die Vermeidung von Schäden im Einklang mit den Zielen der „Nichtverschlechterung“ und/oder des Erhalts des „guten ökologischen, chemischen und mengenmäßigen Zustands“ gemäß der Richtlinie 2000/60/EG fördern, wie:
Una priorización de las medidas que promueven la prevención de daños de conformidad con los objetivos de «no deterioro» y/o «buen estado ecológico, químico y cuantitativo» mencionados en la Directiva 2000/60/EC:
Korpustyp: EU DCEP
Die soziale Rangordnung in der menschlichen Gesellschaft steht mit er Krankheitsneigung in Verbindung, wobei ein niedriger sozioökonomischer Status, der sich in Einkommen und Ausbildung widerspiegelt, zu erhöhten Werten in den Bereichen Mortalität und Morbidität führt.
La ordenación social en la sociedad humana está relacionada con gradientes de enfermedad, con una frecuencia de mortalidad y morbilidad en aumento a medida que descendemos por la escala de la posición socioeconómica, que refleja a un tiempo los ingresos y la instrucción.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn man das geweihte Leben hingegen als einen möglichen Weg des Lebens des Getauften versteht, dann könnte man die Rangordnung der Gelübde in einer Reihenfolge angeben, die näher am Evangelium ist:
Al contrario, si la vida consagrada se entiende como un camino de la misma existencia bautismal, se podría indicar el orden de los votos de modo más evangélico:
Große Veränderungen sorgen auch meist in der Rangordnung für Trubel (man erinnere sich an 2009), sodass wir eine faszinierende Saison erwarten dürfen, in der die Fahrer und Teams versuchen werden, sich an die radikalen Reglementänderungen zu gewöhnen.
Normalmente los grandes cambios comportan también un cambio de orden (recordad lo que pasó en 2009), así que deberíamos estar ante una temporada muy emocionante, en la que pilotos y equipos luchan por adaptarse a estas nuevas normas.
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Fällt eine Straftat in die Zuständigkeit von mehr als einem Mitgliedstaat und ermitteln zwei oder mehr Mitgliedstaaten rechtswirksam auf der Grundlage derselben Tatsachen, so erklärt sich der betroffene Mitgliedstaat zugunsten von einem von ihnen gemäß der Rangordnung der Zuständigkeitskriterien nach Absatz 1 für unzuständig.
Cuando un delito sea competencia de más de un Estado miembro y cualquiera de los Estados interesados pueda iniciar válidamente diligencias sobre la base de los mismos hechos, Los Estados miembros interesados declinarán su jurisdicción en favor de uno de ellos, siguiendo el orden de criterios de atribución de la jurisdicción establecido en el apartado 1.
Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen des sogenannten besonderen Verfahrens der freiwilligen Liquidation soll der Betrag, den der Liquidator mit dem Verkauf der Vermögenswerte des Unternehmens erzielt, dazu verwendet werden, die rückständigen Forderungen des Unternehmens in der Rangordnung zu decken, die in dem Gesetz Nr. 85/2006 (rumänisches Insolvenzrecht) festgelegt ist.
Según este procedimiento de liquidación especial voluntario, el importe obtenido de la venta de los activos de la empresa se utilizará para cubrir las deudas pendientes de la empresa siguiendo el orden de prelación establecido en la Ley 85/2006 (Ley rumana de insolvencia).
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund hoffe ich inständig, dass in der Diskussion über das Europäische Raumentwicklungskonzept einige klarere Ziele herausgearbeitet werden können und wir nicht unbedingt an dieser Vorstellung von einem völlig automatischen, die Regionen der einen oder der anderen Seite zuordnenden Mechanismus festhalten, sondern dass vielmehr bei der Konzipierung der Rangordnung stärker differenziert wird.
En consecuencia, insisto en confiar en que el ejercicio sobre el esquema de desarrollo espacial europeo pueda ofrecernos algún objetivo más articulado y no nos ligue necesariamente a esta idea de absoluto automatismo que hace saltar las regiones de una parte a otra, sino que se pueda definir una escala de manera más articulada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für jeden von uns gibt es einen idealen Sitz, und sicher wird uns die Festlegung einiger mehr oder weniger verbindlicher Kriterien bei der Lösung des Problems nicht helfen, insbesondere nicht das Kriterium, wonach der Standort gemäß der Rangordnung der guten Umweltpraktiken bestimmt wird.
Cada uno de nosotros tiene su sede ideal y desde luego no será la definición de una serie de criterios más o menos vinculantes la que nos ayude a solucionar el problema y mucho menos el que fija el puesto en la clasificación de buenas prácticas medioambientales.