Der Rapport bzw. der den Schlussfolgerungen vorausgehende umfassende Bericht stellt vor allem einen bedeutsamen Beitrag des Europäischen Parlaments zum Schutz der Freiheit der europäischen Bürger und Unternehmen dar.
La relación y el amplio informe que prepara sobre todo las conclusiones constituyen una importante aportación del Parlamento a la defensa de la libertad de los ciudadanos y de las empresas europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist sehr schwierig, Rapport mit jemandem unterhalten, wenn ich konzentrierte sich darauf, Notizen auf Papier.
Sachgebiete: musik internet media
Korpustyp: Webseite
Aufgrund seines ausgezeichneten Rapports mit Kunden wurde Fritchen im Jahre 1991 zum Vertriebsleiter für den Asien-Pazifik-Raum ernannt. Vier Jahre später dann rückte er auf den Posten des Direktors Weltweiter Vertrieb vor und wurde kurz danach zum Vizepräsident Vertrieb befördert.
Debido a su excelente relación con los clientes, en 1991 se le solicitó que ocupara el cargo de Gerente de Ventas en Asia-Pacífico. Luego de cuatro años, fue promovido a Director Mundial de Ventas y, poco después, fue designado Vicepresidente de Ventas.
Wir haben diese Aufhebung abgelehnt, was die Frage beantwortet, die Sie soeben im Namen - ich zitiere den Bericht von Herrn MacCormick Absatz D), "au nom du caractère autonome de l'immunité parlementaire européenne par rapport aux immunités parlementaires nationales " - stellten.
Denegamos dicha suspensión, señora Presidenta, lo que responde a la pregunta que ha formulado usted antes, en nombre -cito al Sr. MacCormick en su informe: párrafo D- del "carácter autónomo de la inmunidad parlamentaria europea con respecto a la inmunidad parlamentaria nacional" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
35 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rapport"
5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier ist der Rapport.
Aquí tiene el informe.
Korpustyp: Untertitel
Der Chef möchte einen Rapport.
El comisario quiere saber lo que ha sucedido.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss einen Rapport abgeben.
- Tengo que hacer un reporte.
Korpustyp: Untertitel
Was für eine Art Rapport?
Que clase de reporte?
Korpustyp: Untertitel
Unteroffizier Paris und Gefreiter Lejeune zum Rapport.
Se presentan el cabo Paris y el soldado Lejeune, señor.
Sachgebiete: luftfahrt nautik auto
Korpustyp: Webseite
Rapport annuel du secrétaire général au Conseil supérieur des écoles européennes, Réf. : 2011-02-D-39-fr-1. .
Informe anual del Secretario General del Consejo Superior de las Escuelas Europeas, ref.: 2011-02-D-39-fr-1. .
Korpustyp: EU DCEP
In Frankreich bestehen nach Angaben der FIDH FIDH, Rapport 2000-2001, Observations sur l'état des droits de l'Homme en France.
En Francia hay, según FIDH FIDH, Informe 2000-2001, Observations sur l'état des droits de l'Homme en France. , problemas con los campamentos de caravanas para los romaníes y otros grupos nómadas.
Korpustyp: EU DCEP
- in Kenntnis des Berichts „Évaluation de l'appui budgétaire générale - Rapport de Synthèse“, IDD et Associés, Mai 2006
- Visto el informe «Evaluación del apoyo presupuestario general - Informe de síntesis» IDD y Asociados, mayo 2006
Korpustyp: EU DCEP
Mehr Speicherplatz, verlängerte Betriebsdauer und alle relevante Daten auf einen Blick, dargestellt in einem übersichtlichen PDF/A- Rapport mit Temperaturverlaufskurve.
EUR
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
in Kenntnis des Berichts "Évaluation de l'Appui Budgétaire Générale - Rapport de Synthèse", veröffentlicht im Mai 2006 IDD and Associates, Mai 2006.
Visto el informe "Evaluación general del apoyo presupuestario - Informe de síntesis" publicado en mayo de 2006 IDD y Asociados, mayo de 2006.
Korpustyp: EU DCEP
Gender equality (Vote du rapport D&D) Trotz großer Fortschritte: Männer und Frauen haben in Europa noch immer nicht wirklich gleiche Bedingungen in Beruf und Gesellschaft.
Las mujeres siguen teniendo más obstáculos El sueldo, el acceso a puestos de responsabilidad o la conciliación de la vida laboral y familiar siguen siendo áreas en las que las mujeres se encuentran a menudo con obstáculos a los que sus colegas masculinos no tienen que hacer frente.
Korpustyp: EU DCEP
Die angenommene Dauer der Anlagen von Efiposte über 5 Jahre wird im jährlichen Rapport de gestion von La Poste/Efiposte nicht eindeutig bestätigt [81].
la supuesta duración de cinco años de las inversiones de Efiposte no está confirmada claramente en el informe anual de La Poste/Efiposte [81],
Korpustyp: EU DGT-TM
jedes Mal, wenn A.2 einmal mehr in der Höhe gestrickt wurde, hat man 6 Rapporte A.2 mehr auf jeder Seite der mittleren Masche.
Sachgebiete: film mathematik typografie
Korpustyp: Webseite
Hochwertiges Uhrenzubehör wie Lederarmbanänder oder Uhrenbeweger von Herstellern wie Rapport oder Friedrich 23. Edler Edelstahlschmuck von Piero Magli Spanien und dazu passend edle Leder Schmuckschatullen von Friedrich 23.
DE
Accesorios de alta calidad, tales como relojes o bobinadoras ver Lederarmbanänder de fabricantes tales como repetición ó 23 Friedrich Noble de acero inoxidable joyería de Piero Magli España y una de las cajas se pongan en venta de joyería fina de cuero por Friedrich 23.
DE
según el informe, en del 2015 él allí tuvieron 2.687 incidentes marítimos en el mundo (incluidos las pérdidas de los totales), con reducción del -4%.
IT
Sachgebiete: luftfahrt nautik auto
Korpustyp: Webseite
abkommandiert der Außerdem Rapport, dass die wetter außergewöhnlichen Ereignisse gewöhnlich chain werden und provozieren zusätzlichen Risiken und Schäden zu den Supply.
IT
por otro lado el informe pone de relieve que los acontecimientos meteorológicos excepcionales se vuelven más frecuentes y causan posteriores riesgos y daños a supply chain.
IT
Sachgebiete: luftfahrt nautik auto
Korpustyp: Webseite
Die französische Nationalversammlung hatte sich in einem von dem Abgeordneten Floch verfassten sehr detaillierten Informationsbericht Rapport d‘information sur l‘avenir d’Europol (‚Informationsbericht über die Zukunft von Europol‘), Assemblée Nationale, Dok.
La Asamblea Nacional francesa se pronunció sobre Europol en un informe muy detallado redactado por el Sr. Floch Informe sobre el futuro de Europol, Asamblea Nacional, doc. n.
Korpustyp: EU DCEP
Und offensichtlich wird Pakistans Premierminister Mir Zafarulla Khan Jamali ihm darauf keine befriedigende Antwort geben können - jedenfalls nicht, wenn er nach seiner Rückkehr bei seinem Vorgesetzten, dem zum Präsidenten gewendeten General Pervez Musharraf, zum Rapport antreten muss.
Evidentemente, el Primer Ministro pakistaní Mir Zafarulla Jan Jamali no podrá dar una respuesta satisfactoria a dicha pregunta…pues tiene que regresar a su país e informar a su jefe, el general convertido en Presidente Pervez Musharraf.
Korpustyp: Zeitungskommentar
„Durch innovative Ideen und kontinuierliche Investitionen in Technik eine top Qualität und perfekten Kundenservice gewährleisten“ Diese Philosophie ist es die Rapport zu einem der führenden Hersteller im Bereich Uhren und Uhrenbeweger hat werden lassen.
DE
"Con ideas innovadoras y la inversión continua en tecnología de una calidad superior y servicio al cliente perfecto," Esta filosofía es la repetición de una de los principales fabricantes de relojes y bobinadoras reloj se ha hecho.
DE
Sachgebiete: typografie internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Am 15. November 2006 präsentierte Kofi Annan dem Sicherheitsrat seinen Rapport zur Errichtung eines internationalen Gerichts, um die verdächtigten Attentäter des früheren libanesischen Ministerpräsidenten Rafik Hariri vor Gericht stellen zu können.
El 15 de noviembre de 2006, Kofi Annan presentó ante el Consejo de Seguridad su reporte sobre el establecimiento de un tribunal internacional para enjuiciar a los presuntos asesinos del antiguo primer ministro Rafik Hariri.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
So werden im Bereich der Uhrenbeweger-Produktion neuste Techniken angewandt, um verschiedenste Materialien wie Edelmetalle, Glas und Holz kombinierbar zu machen. Uhrenliebhaber die ein Höchstmaß an Perfektion schätzen und fordern sind von der Erfahrung und der damit einhergehenden Qualität der Produkte des Hauses Rapport fasziniert.
DE
Así, en el ámbito de Winder-producción aplicadas nuevas técnicas para hacer una variedad de materiales como los metales preciosos, vidrio y madera combinados. amantes de los relojes apreciar el alto nivel de perfección y la demanda están fascinados por la experiencia y la calidad de los productos resultantes del informe de la Cámara.
DE
Sachgebiete: typografie internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
hat "Zu einem Hafen Bruno Pisano beachtet -, der dem Rapport zwischen den auf den Plätzen bewegen Containern und den Quadratmetern dem erst Viertel in der Welt für die von bestimmt Leistungsfähigkeit und Europa in ist -, kann sich ein anderer Sprung nach vorn fragen.
IT
"a un puerto que es primero en Europa y cuarto en el mundo para eficacia determinada del informe entre contenedores animados y metros cuadrados sobre los lugares - observó a Bruno Pisano - se puede pedir otro salto en a continuación.
IT
Sachgebiete: astrologie politik media
Korpustyp: Webseite
der neue Rapport zwischen den beraubt Institutionen von der Verordnung von der Reform von dem Portualità von dem Admiral Giovanni Pettorino kommandiert und neu zeichnet" vorweist, von der Führerschaft von dem Hafen von Genua, dem maritimen Direktor von Ligurien und der außerordentlichen Beauftragten von der Hafen Autorität von Genua.
IT
el nuevo informe entre instituciones y privados vuelto a dibujar del decreto de reforma del portualità "presentado de almirante Giovanni Pettorino, comandante de la Capitanería del PORT de Génova, director marítimo de Liguria y Comisario extraordinario de la Autoridad Portuaria de Génova.
IT