Ich rase jedes Mal rüber, wenn sie anruft, und in der Regel schaue ich nur nach, ob sich in den Büsche…Stinktiere oder Spanner verstecken.
Voy corriendo hacia allí cada vez que llama, y es por lo general sólo para revisar los arbustos mofetas o mirones.
Korpustyp: Untertitel
Von dort fahren wir mit einem Taxi zur Wohnung, holen den Stick und rasen dann nach San Luis Obispo, wo wir den Zug treffen, falls die Ampeln immer grün sind und wenig Verkehr auf der Straße ist.
Tomamos un taxi al apartamento, tomamos mi memoria, y entonces corremos a San Luis Obispo, donde, asumiendo que las luces nos ayuden y el trafico sea mínimo, alcanzaremos el tren.
Ich übergab den Ball, eine schnelle Umarmung um seine Mitte, und ich hetzte zu der Ecke des Rasens.
Yo le di la pelota, un abrazo alrededor de la cintura y corrí a la orilla del pasto.
Sachgebiete: film kunst musik
Korpustyp: Webseite
Diese Sklaven hätten ein langes, erfülltes Leben führen können um meinen Vorfahren den Rasen zu mähen.
Esos esclavos pudieron haber tenido vidas largas y felice…...cortando el pasto de mis ancestros.
Korpustyp: Untertitel
…auf den Rasen in Hiiumaa.
…sobre el pasto en Hiiumaa.
Sachgebiete: religion verkehrssicherheit musik
Korpustyp: Webseite
Meiner auch nicht, er muss den Rasen mähen.
El mío tampoco. Tiene que cortar el pasto.
Korpustyp: Untertitel
Süßer Vater Im Wasser Flugzeug Autounfall Cooles Fahrrad Mait schaukelt Mait spielt Musik Mait gegen die Schwerkraft Oma Marion auf Rädern Mia kriecht die Treppe runter Mia kriecht die Treppe hoch Mait gießt den Rasen
Padre tierno Bañandose Avión Accidente Múltiple de Autos Bici Bacán Mait columpeándose Mait toca música Mait contra la gravedad La abuelita Marion sobre ruedas Mia gateando escala abajo Mia gateando escala arriba Mait regando el pasto
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Bleib da, der Rasen ist nicht gemäht.
No vas a salir, no cortaste el pasto.
Korpustyp: Untertitel
Ein Junge mäht einmal die Woche den Rasen.
Le pago a un chico para que corte el pasto.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Rasen gemäht, als das Telefon geklingelt hat.
Estaba cortando el pasto cuando sonó el teléfono.
Korpustyp: Untertitel
Jedes Mal darf ich den Kies aus dem Rasen klauben!
¡Gracias a usted, me paso la vida recogiendo grava del pasto!
Korpustyp: Untertitel
Ich sage, es ist verboten meinen Rasen zu betreten.
Le pido por favor, señor, que evite pisar en mi pasto.
Sodium Cyanat-Chemie ist ein weißes Pulver, das als Düngemittel verwendet werden, sowie Herbizide zur Unkraut im Rasen und Zwiebeln Ernten zerstören.
Sodio Cianato química es un polvo suelto blanco utilizados como fertilizantes y herbicidas para destruir las malas hierbas en los prados y los cultivos de cebolla.
Der große Rasen von über 400 Tausend Quadratmetern der Theresienwiese ist im Westen durch die Statue der Bavaria und im Osten vom Esperantoplatz begrenzt.
El gran prado de más de 400 mil metros cuadrados de Theresienwiese es delimitado al oeste por la Estatua de Baviera y al este por el Esperantoplatz.
Die blaue Lagune Hondera glänzt auf dem grünen Rasen mit hellen Blumen und sammelt das Wasser der Bäche die in Serpentinen durch den Rasen fliessen.
La azul laguna Hondera en el prado verde flanqueada por las parduscas paredes forma una colorida viva. La Hondera es la primera y la más grande de las siete lagunas.
Auf dem Rasen, der sich seitlich des Gebäudes erstreckt, befindet sich der private Swimmingpool (14x5,5 m, Tiefe 1,5 m) zur kompletten Verfügung der Gäste.
En el prado que se extiende al lado del edificio se encuentra la piscina privada (14x 5,5 metros; profundidad:
Dank der Natur in einem der schönsten Küstengebiete des Mittelmeeres, ist Sardinien seit fast 30 Jahren eines der beliebtesten Ziele zahlreicher Golfer aus aller Welt, die hier, auf dem Rasen der von Kennern viel geliebten beiden Golfplätzen, Ihre Runden zu drehen.
Desde hace casi 30 años la Cerdeña es la meta preferida de numerosos golfistas que llegan de todas partes del mundo para pisar los prados de dos recorridos que son muy amados por los apasionados de esta disciplina:
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die große Theresienwiese (oder „Wiesn“, Rasen, im bayerischen Dialekt), auf dem das Oktoberfest stattfindet, befindet sich südwestlich des Stadtzentrums, und ist mit den Linien U4 und U5 der U-Bahn erreichbar.
El gran prado de Theresienwiese (o 'Wiesn', el prado, en dialecto bávaro) donde se prepara el Oktoberfest, se encuentra en el sur-oeste del centro ciudadano y es alcanzable con las líneas U4 y U5 del metro.
Wenn ich später Ihren Rasen mähen sol…- ich bin verfügbar, Sergeant.
Si quiere que le corte la grama mas tarde, estoy disponible sargento
Korpustyp: Untertitel
rasenrápido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du solltest doch nicht so rasen.
Te dije que no fueras tan rápido.
Korpustyp: Untertitel
Wie beim Indy-500-Autorennen, wenn die Kamera am Wagen ist. Die Träume rasen nur so vorbei, einer nach dem anderen.
Puedo soñar como cuando ponen una cámara en la Indy 50…cuando ponen la cámara en un auto, y todo pasa muy rápido.
Korpustyp: Untertitel
rasenchocarte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du willst ja nicht in einen Baum rasen, den es fru"her einmal gab.
No vas a querer chocarte con algún árbol que haya existido en el pasado.
Korpustyp: Untertitel
rasendesacelera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr Herz wird nicht aufhören zu rasen.
Su corazón no se desacelera.
Korpustyp: Untertitel
rasensalgan así
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lasst diese Idioten nicht rasen.
No deje que esos idiotas salganasí.
Korpustyp: Untertitel
rasensalgan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sagen Sie ihnen, sie sollen nicht so rasen.
Dígales que no salgan así.
Korpustyp: Untertitel
rasenprisa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als ob er einen Herzinfarkt hat und wir alle ins Krankenhaus rasen müssen, oder als ob du seinen Aufmerksamkeitsmangel ärgerlich findest und du darüber reden willst, wodurch du dich aber unbedeutend fühlst, so dass du mich für eine Weile fertig machen willst, bevor du tatsächlich zum Punkt kommst?
¿Quieres decir que está teniendo un ataque de corazón, y todos nosotros tenemos prisa para ir al hospital o encontraste su falta de atención irritante, y quieres hablar de ello, pero te hace sentir insignificante, así que quieres golpearme por un instante - antes que vayas al punto?
Korpustyp: Untertitel
rasenmuniciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie die Munitionszähler rasen.
Miren los contadores de municiones.
Korpustyp: Untertitel
rasenacelerarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber seitdem Des geboren wurde, bin ic…bin ich auf dem Feld, und mein Herz beginnt zu rasen, und ich kann nicht durchatmen.
Pero desde que Des nació, Yo estoy -- Estoy en el campo, y mi corazón empieza a acelerarse, Y no puedo recuperar el aliento.
Korpustyp: Untertitel
rasenzumbando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich war in solcher Eile, um mich um Harrison zu kümmern, dass ich meinen Ausweis für den Flieger vergessen habe, daher werde ich deswegen nach Hause rasen.
Tenía tanta prisa en organizar a Harrison que olvidé mi identificación para el avión, así que voy zumbando a casa por él.
Korpustyp: Untertitel
rasencorriendo increíblemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fühlt sich an, als ob ich irre schnell rasen könnte.
Se siente como que estás corriendoincreíblemente rápido, Harry.
Korpustyp: Untertitel
rasencorremos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von dort fahren wir mit einem Taxi zur Wohnung, holen den Stick und rasen dann nach San Luis Obispo, wo wir den Zug treffen, falls die Ampeln immer grün sind und wenig Verkehr auf der Straße ist.
Tomamos un taxi al apartamento, tomamos mi memoria, y entonces corremos a San Luis Obispo, donde, asumiendo que las luces nos ayuden y el trafico sea mínimo, alcanzaremos el tren.
Korpustyp: Untertitel
rasenmi se acelere
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es sind nicht nur traumatische Ereignisse, die den Puls rasen lassen.
No son solo los eventos traumáticos los que hacen que mi pulso seacelere.
Korpustyp: Untertitel
rasencésped-el
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Leonardo Inn Hotel Dead Sea liegt am tiefsten Punkt der Erde, umgeben von der Wüste und grünem rasen. Es bietet eine gehobene Urlaubsumgebung nahe zum phantastischen Dead Sea Water Resort Center.
Situado en el punto más bajo del mundo y rodeado por el desierto y el verde césped-el Leonardo Inn Hotel Dead Sea ofrece un entorno privilegiado a corta distancia de la magia del Dead Sea Water Resort Center.atos locales e internacionales.
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
rasenadrenalina
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wer neugierig auf einen kleinen Adrenalinstoß ist, unternimmt eine Fahrt auf dem sogenannten „Karting de Tenerife“, eine Rennstrecke, auf der kleine Schaltwagen um die Wette rasen.
Para descargar adrenalina, lo mejor es hacer tarde en el Karting de Tenerife, un circuito de pequeños coches de carreras.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
rasencorren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zwei Lover rasen durch die Stadt, um sich zu treffen, dabei erscheinen Songtexte auf verschiedenen Körperteilen, Wänden und Telefonen.
ES
Los amantes corren por una ciudad para encontrarse mientras la letra de la canción se muestra en diferentes partes del cuerpo, muros y teléfonos.
ES
Tuk-Tuks und Stadtbusse rasen die Straßen entlang, während Kinder auf dem Rasen neben dem von Mauern umgebenen Palast mit Drachen spielen.
Los tuk-tuks y los autobuses públicos recorren las calles a toda velocidad mientras los niños juegan con cometas en la hierba junto al palacio amurallado.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Ich meine, auf etwas mehr basierend, als einer bedeutungslosen Unterhaltung auf meinem Rasen, stimmt's?
Quiero decir, basada en algo más que una conversación sin sentid…...en el jardín delantero del motel, ¿no?
Korpustyp: Untertitel
Weil Sie auf unserem Rasen stand und einiges erzählte, woran ich mich plötzlich erinnere.
Porque estuvo en nuestro jardín y dijo unas cuantas cosas que estoy recordando de repente.
Korpustyp: Untertitel
Aber sie bleiben auf ihrer Seite, und wir betreten nicht ihren Rasen.
Pero se mantienen en su parte y nosotros no traspasamos su terreno.
Korpustyp: Untertitel
Ich liebe es, mit 150 Sachen die Autobahn entlang zu rasen. In einem guten Auto.
Amo ir a unas 150 millas por hora por una autopista subido en un buen coche.
Korpustyp: Untertitel
Du hast gesagt, ihr Puls war am rasen, weil ihre Freundin gestorben ist.
Tú eres quien dijo que su pulso se aceleraba porque su amiga ha muerto.
Korpustyp: Untertitel
Marcus erzählt gerade die Geschichte darüber, wie Harry nackt über den Rasen lief.
Marcus cuenta la historia graciosa, de Harry corriendo desnudo por mitad de su jardín.
Korpustyp: Untertitel
"Wird sie nun immer weiter rasen…die dämonische Herrscherin über eine Million Leichen?"
"Que jamás lo hubiese hecho, esa reina tétrica de millones de cadáveres."
Korpustyp: Untertitel
Irgendjemand hat eine Blume aus ihm gemacht. Und hat ihn hier auf diesem Rasen zurückgelassen.
Alguien le puso entre las flores. y lo dejó aquí, en el cesped
Korpustyp: Untertitel
Leute rasen dem Tod entgegen, und dann versuchen sie zu betrügen.
Andan persiguiendo la muerte y luego intentan burlarla.
Korpustyp: Untertitel
- Mir geht's gut. Müssen wir denn so in Dr. Petersen's Büro rasen?
¿Tenemos que entrar en el despacho de la Dra.
Korpustyp: Untertitel
Komm schon, hol' deinen Handschuh. Du hast ihn wieder vorne auf dem rasen leigen laßen.
Ve a coger tu guante, lo volviste a dejar en el jardín delantero.
Korpustyp: Untertitel
Er sitzt gern mit mir draußen auf der Ban…...vorn auf dem Rasen.
Quería sentarse conmigo en el banco, Allí, en el jardín.
Korpustyp: Untertitel
Seither vergammelt dieses "leckere" Auto unter einer stinkigen Autoplane auf dem Rasen vor meinem Haus!
Desde entonces, la "pocholada" ha hibernado en un capullo en el jardín de mi casa.
Korpustyp: Untertitel
Jeden Tag, wenn ich an seinem Haus vorbeigehe, werfe ich mein Bonbonpapier auf seinen Rasen.
Los días que paso por su casa, tiro mis envoltorios de caramelo en su jardín.
Korpustyp: Untertitel
Wir gehen jetzt live zum Rasen des Weißen Hauses, wo solche Dinger normalerweise landen.
Ahora pasamos en vivo al jardín de la Casa Blanc…...donde este tipo de cosas usualmente aterrizan.
Korpustyp: Untertitel
Da steht ein gelber Pick-up vor dem Haus auf dem Rasen.