linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
rasen correr 7 . .
[NOMEN]
Rasen césped 255
pasto 19 prado 7 césped natural 1 grama 1 . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Rasen césped
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Jeder Stellplatz ist groß, auf einem Rasen angelegt und hat Stromanschluss.
Cada plaza es amplia y con césped. También tienen conexión eléctrica.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Es genügt einfach, den Rasen zu mähen, und zu einer Begünstigung zu kommen.
Basta simplemente con cortar el césped y solicitar una subvención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oh, auf dem Rasen sitzt ein Vogel.
Oh, hay un pájaro en el césped.
   Korpustyp: Untertitel
Villa Elvira hat einen schönen privaten Pool -Set in Gärten mit Rasen .
Villa Elvira tiene piscina privada y jardines con césped.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Golf- und Feldsportbranche erklärt, ohne Pestizide sei die Instandhaltung des Rasens nicht möglich.
Las industrias del golf y de los deportes que se juegan en campos arguyen que no es posible mantener el césped sin utilizar plaguicidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man mäht nicht den Rasen von einem anderen Typen!
¡No se poda el césped de otro hombre!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist der Rasen, den Shinjuku Imperial-Garten groß ist.
Es el césped ese Shinjuku imperial parque público es grande.
Sachgebiete: film foto media    Korpustyp: Webseite
50 Milliarden Dollar staatliche Entwicklungshilfe, das ist wenig. Die Amerikaner geben dieselbe Summe für die Pflege ihres Rasens aus!
50 mil millones de dólares estadounidenses no es mucho: esa cantidad es lo que gastan los estadounidenses en el mantenimiento de sus céspedes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Rasen kann man nicht mähen, aber so können wir sie hören.
No desearías cortar el césped, pero si entran, entonces los oímos.
   Korpustyp: Untertitel
Rasen mähen, Unkraut jäten und gießen – so bleibt der Garten gepflegt und schön. DE
Cortar el césped, sacar las malas hierbas y regar – de esta manera el jardín se mantiene bien cuidado y vistoso. DE
Sachgebiete: oekologie gartenbau technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Rasen andecken .
biologischer Rasen . . .
alpiner Rasen .
Rasen-Schmiele . .
Rasen-Einsämaschine . .
künstlicher Rasen für Sportanlagen .
auf dem Rasen bleichen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rasen

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wie die Munitionszähler rasen.
Cómo baja la munición.
   Korpustyp: Untertitel
Sie rasen zur Mitte.
Empieza la carrera hacia el centro.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gießen den Rasen.
Están regando el jardín.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Puls ist am rasen.
Tu pulso está acelerado.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht dein Rasen
Este no es tu territorio.
   Korpustyp: Untertitel
Wurde Rasen-Dart nicht verboten?
¿Estos dardos no están prohibidos?
   Korpustyp: Untertitel
Sie rasen ziemlich schnell vorbei.
Van muy rapido hoy en dia.
   Korpustyp: Untertitel
Gelbe Bälle auf dem Rasen.
Pelotas amarillas sobre la hierba.
Sachgebiete: musik theater politik    Korpustyp: Webseite
Rasen Fußball, der Sport socità IT
Jardín de Fútbol, el deporte socità IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Vom Auto auf Elliots Rasen.
- De ese auto en el jardín de Elliot.
   Korpustyp: Untertitel
Höchstleistungen auf Asphalt und Rasen. ES
Máximas prestaciones sobre el asfalto y la hierba. ES
Sachgebiete: radio auto handel    Korpustyp: Webseite
Service für Rasen- und Grundstückspflegemaschinen ES
Al servicio de las personas vinculadas a la tierra ES
Sachgebiete: forstwirtschaft tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
Wir alle rasen auf den Tod zu.
Todos estamos heridos de muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Gedanken rasen, mein Herz hämmert.
¡Mi mente está a mil! ¡Mi corazón late fuertemente!
   Korpustyp: Untertitel
Mein Herz fing an zu rasen.
Mi corazón se desbocó.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann rasen sie davon, die Verantwortlichen.
Y, entonces, los responsables ponen pies en polvorosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bleib da, der Rasen ist nicht gemäht.
No vas a salir porque no cortaste la hierba.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Scheißkerl verursacht Schwierigkeiten auf meinem Rasen.
Ese desgraciado estaba tratando de causar problemas en mi territorio.
   Korpustyp: Untertitel
Zu welcher Zeit wässert sie den Rasen?
¿A qué hora ella riega?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat den Rasen meiner Tante gepflegt.
Solía trabajar de jardinero para mi tía que falleció.
   Korpustyp: Untertitel
Was läuft da über den Rasen?
¿Qué es eso que corre por el jardín?.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Herz fängt an, zu rasen.
Mi corazón se acelera.
   Korpustyp: Untertitel
Hier rasen Glas und Stahl vorbei.
Pasan bólidos de acero y vidrio.
   Korpustyp: Untertitel
Schmeißt die Zigarette auf den Rasen?!
¿Tiras cigarros en el piso?
   Korpustyp: Untertitel
Verschwitzte Männer auf Rasen auch nicht. DE
Los hombres sudorosos no sobre la hierba. DE
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
- Würde ihr Herz nicht zum Rasen bringen.
No aceleraría su corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mähte den Rasen, schmähte die Ambition.
Me contento con vaguear y pacer en el jardín.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht eine Krähenfutterröhre für Lindas Rasen.
Tal vez un alimentador de cuervos para el jardín de Linda.
   Korpustyp: Untertitel
- Wird ihr Herz zum rasen bringen.
- Provocando que su corazón se acelere.
   Korpustyp: Untertitel
Räumen Sie die Leichen vom Rasen weg.
Retiren los cuerpos del predio.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist ein Mann auf deinem Rasen.
Hay un hombre en el cesped.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist die Remise beim Rasen.
Ahí está el cobertizo, al otro lado del jardín.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir uns dann zum Rasen zurückziehen?
Entonces, ¿nos retiramos al jardín de adelante?
   Korpustyp: Untertitel
Aber dich stampfe ich in den Rasen.
Pero te voy a meter bajo tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Der perfekte Rasen für den perfekten Garten
Arcones de jardín para exterior:
Sachgebiete: radio gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
Ersatzteile für Private Rasen- und Grundstückspflege ES
Repuestos de Motores y transmisiones ES
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr handel    Korpustyp: Webseite
Rasen und Schatten auf dem gesamten Stellplatz
Suelo de hierba y sombra en toda la parcela
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Private Rasen- und Grundstückspflege John Deere. ES
Sitio web oficial de John Deere Ibérica S.A. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr handel    Korpustyp: Webseite
Auf dem Rasen kann Krocket gespielt werden. EUR
Posibilidad de jugar al cróquet en el jardín EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Auf dem Rasen waren Studenten, sie plauderten, lachten.
Había estudiantes en el campus hablando de nada, riéndose.
   Korpustyp: Untertitel
Bin ich wirklich nackt auf deinem Rasen rumgelaufen?
¿Es cierto que correteaba desnuda?
   Korpustyp: Untertitel
Lester und die Typen vom Motel rasen auf uns zu.
Lester y los tipos del hotel vienen directo hacia aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fallen auf den Rasen des Weißen Hauses.
Empezaran a caerse en el jardin de la Casa Blanca.
   Korpustyp: Untertitel
Du konntest ihren Puls bis hier oben rasen hören?
¿Podías oir su pulso acelerándose desde aquí arriba?
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie Ihre Hunde von meinem Rasen fern!
- Mantenga a sus perros fuera.
   Korpustyp: Untertitel
Den Garten pflegen, das Gemüse, die Blumen, den Rasen.
Atender su jardi…las plantas, las flores, el cesped.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Weg auf diesen Rasen war weit gewesen.
Había recorrido un largo camino hasta aquí.
   Korpustyp: Untertitel
5130 Formationen von Juniperus communis auf Kalkheiden und -rasen
5130 Formaciones de Juniperus communis en brezales o pastizales calcáreos
   Korpustyp: EU DGT-TM
6270 * Artenreiche, mesophile, trockene Rasen der niederen Lagen Fennoskandiens
6270 * Pastizales fenoscándicos de baja altitud, secas a orófilas, ricas en especies
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Risiko für Kinder/Anwohner, die auf behandeltem Rasen spielen;
el riesgo para los niños o residentes que juegan en turba tratada;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich wohne auf der anderen Seite des Rasens.
Vivo justo allí, al otro lado del jardín.
   Korpustyp: Untertitel
So nun erzähle mir, wessen Rasen ist das?
Así que dime ¿de quién es este territorio?
   Korpustyp: Untertitel
Die Hecken schneiden und danach Rasen mähen in La Cienega.
Bueno, necesito recortar los cercos, y luego conseguí otro jardín en La Ciénega.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur einen Schlauch auf dem Rasen gesehen.
Sólo estaba la manguera en el jardín.
   Korpustyp: Untertitel
Sie rasen nach Südwesten, sitzen dick in der Tinte.
Van en dirección sudoeste, y tienen problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir tranken Tee auf dem Rasen des Brangwyn Hotels.
Té en el jardín del hotel Brangwyn.
   Korpustyp: Untertitel
Mußt du so rasen, bis du mich umgebracht hast?
¿Tienes que ir tan deprisa? ¡Nos vas a matar!
   Korpustyp: Untertitel
Ein roter Nebel überzog den Rasen wie Feuer.
Una niebla roja se extendió sobre el céspe…avanzando a modo de llamarada.
   Korpustyp: Untertitel
Die Träume rasen nur so vorbei, einer nach dem anderen.
Sueño tras sueño tras sueño tras sueño.
   Korpustyp: Untertitel
Sie rasen in Sperren, die Vampire machen den Rest.
Chocan las camionetas en los bloqueos y los vampiros hacen lo suyo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir rasen rüber zu Nell und jagen Baumwollunterwäsche.
Vamos a lo de Nell y buscamos algunas chicas.
   Korpustyp: Untertitel
Stoßstange an Stoßstange rasen sie an die Ziellinie!
¡Están empatados llegando a la meta!
   Korpustyp: Untertitel
Sie rannte nackt auf eurem Rasen herum, erinnerst du dich?
Ella correteaba desnuda por tu jardín, ¿te acuerdas?
   Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel vier Vollidioten, die nachts auf meinem Rasen rumstehen?
¿Se refieren a cuatro tarados parados en mi jardín a mitad de la noche?
   Korpustyp: Untertitel
Wir rasen durch das All lm Bössein sind wir gut
Yendo crucero en una nave espacial Somos tan buenos en ser malos
   Korpustyp: Untertitel
Er mäht den Rasen. - Und wenn das gesetzlich verboten wäre?
Cortar la hierba. - ¿Y si la ley lo prohíbe?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will wissen, was sie nachts auf meinem Rasen tut.
Quiero saber qué hace en mi jardín a media noche.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Zelt gebaut, auf dem Rasen.
Hice una tienda en el jardín.
   Korpustyp: Untertitel
Vampire Jets der Royal Canadian Airforce rasen über uns hinweg.
Cazas Vampiro de la Real Fuerza Aérea Canadiense brillan en lo alto.
   Korpustyp: Untertitel
Die Göttin der Lüfte folgt ihrer grausamen Eifersucht blindem Rasen.
La diosa del viento se entrega ciegamente a su feroz envidia.
   Korpustyp: Untertitel
Rasen kann als eine echte Stadt d 'art. IT
Jardín puede ser considerada una ciudad real D 'art. IT
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Im Sommer können Sie Krocket auf dem Rasen spielen.
Hay un campo de croquet que los huéspedes pueden utilizar cuando hace buen tiempo.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
In Leogang rasen wir im Prinzip einen Bike Park hinunter.
Aquí estamos en Leogang y la prueba tiene lugar en su mayor parte en un bike park.
Sachgebiete: astrologie sport jagd    Korpustyp: Webseite
Cocktails werden nach halb vier auf dem Rasen serviert.
Se servirán cócteles en el jardín desde las 4:30.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie hältst du deinen Rasen so grün?
¿Y cómo es que mantienes tu jardín tan verde?
   Korpustyp: Untertitel
Starte eine neue Saison und erobere auf PS4 den Rasen.
Comienza una nueva temporada y joga bonito en PS4.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Mitdenkende Teamkollegen und packendes Gameplay auf dem Rasen FIFA 14
FIFA 14 tendrá parche en su día de lanzamiento.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Diese Autos rasen auf Schienen im Kreis herum. IT
Estos coches giran en círculos sobre carriles. IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Rasen Sie gerne über Waldwege oder entlang einer felsigen Klippe?
¿Te encanta la emoción de bajar a toda velocidad por un sendero del bosque o un borde rocoso?
Sachgebiete: informationstechnologie radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Golf auf den Par-72-Rasen von Northstar California ES
Golf en los campos Par-72 de Northstar California ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
John Deere Rasenmäherersatzteile für die private Rasen- und Grundstückspflege:
Piezas de jardinería particular de John Deere:
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr handel    Korpustyp: Webseite
Grosser Garten mit Rasen, automatische Bewässerung und Pool.
Gran jardín con césped, riego automático y piscina.
Sachgebiete: verlag bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Von grünem Rasen bis zu den Hot Spots von Galindo. ES
De verdes solares a bares populares. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tuk-Tuks und Stadtbusse rasen die Straßen entlang, während Kinder auf dem Rasen neben dem von Mauern umgebenen Palast mit Drachen spielen.
Los tuk-tuks y los autobuses públicos recorren las calles a toda velocidad mientras los niños juegan con cometas en la hierba junto al palacio amurallado.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Ich meine, auf etwas mehr basierend, als einer bedeutungslosen Unterhaltung auf meinem Rasen, stimmt's?
Quiero decir, basada en algo más que una conversación sin sentid…...en el jardín delantero del motel, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Weil Sie auf unserem Rasen stand und einiges erzählte, woran ich mich plötzlich erinnere.
Porque estuvo en nuestro jardín y dijo unas cuantas cosas que estoy recordando de repente.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie bleiben auf ihrer Seite, und wir betreten nicht ihren Rasen.
Pero se mantienen en su parte y nosotros no traspasamos su terreno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe es, mit 150 Sachen die Autobahn entlang zu rasen. In einem guten Auto.
Amo ir a unas 150 millas por hora por una autopista subido en un buen coche.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast gesagt, ihr Puls war am rasen, weil ihre Freundin gestorben ist.
Tú eres quien dijo que su pulso se aceleraba porque su amiga ha muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Marcus erzählt gerade die Geschichte darüber, wie Harry nackt über den Rasen lief.
Marcus cuenta la historia graciosa, de Harry corriendo desnudo por mitad de su jardín.
   Korpustyp: Untertitel
"Wird sie nun immer weiter rasen…die dämonische Herrscherin über eine Million Leichen?"
"Que jamás lo hubiese hecho, esa reina tétrica de millones de cadáveres."
   Korpustyp: Untertitel
Irgendjemand hat eine Blume aus ihm gemacht. Und hat ihn hier auf diesem Rasen zurückgelassen.
Alguien le puso entre las flores. y lo dejó aquí, en el cesped
   Korpustyp: Untertitel
Leute rasen dem Tod entgegen, und dann versuchen sie zu betrügen.
Andan persiguiendo la muerte y luego intentan burlarla.
   Korpustyp: Untertitel
- Mir geht's gut. Müssen wir denn so in Dr. Petersen's Büro rasen?
¿Tenemos que entrar en el despacho de la Dra.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, hol' deinen Handschuh. Du hast ihn wieder vorne auf dem rasen leigen laßen.
Ve a coger tu guante, lo volviste a dejar en el jardín delantero.
   Korpustyp: Untertitel
Er sitzt gern mit mir draußen auf der Ban…...vorn auf dem Rasen.
Quería sentarse conmigo en el banco, Allí, en el jardín.
   Korpustyp: Untertitel
Seither vergammelt dieses "leckere" Auto unter einer stinkigen Autoplane auf dem Rasen vor meinem Haus!
Desde entonces, la "pocholada" ha hibernado en un capullo en el jardín de mi casa.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden Tag, wenn ich an seinem Haus vorbeigehe, werfe ich mein Bonbonpapier auf seinen Rasen.
Los días que paso por su casa, tiro mis envoltorios de caramelo en su jardín.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen jetzt live zum Rasen des Weißen Hauses, wo solche Dinger normalerweise landen.
Ahora pasamos en vivo al jardín de la Casa Blanc…...donde este tipo de cosas usualmente aterrizan.
   Korpustyp: Untertitel
Da steht ein gelber Pick-up vor dem Haus auf dem Rasen.
Hay una camioneta amarilla en la entrada.
   Korpustyp: Untertitel