linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rasse raza 2.024
variedad 4 cepa 2 casta 1 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

rasse razas 1

Verwendungsbeispiele

Rasse raza
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Seine Botschaft ist nicht gebunden an Rasse, Religion oder Kultur.
Su mensaje no está ligado a religión, cultura o raza.
Sachgebiete: astrologie literatur schule    Korpustyp: Webseite
Ingelvac CircoFLEX wurde in einer Reihe von Studien an Schweinen verschiedener Rassen untersucht.
Ingelvac CircoFLEX se ha examinado en varios estudios en cerdos de distintas razas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Liebe kennt keine Rasse, Prinzipie…Oder Geschlecht.
El amor no conoce razas, credos o géneros.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rasse wurde künstlich aus zwei spanischen und zwei portugiesischen Linien gezüchtet. ES
Es una raza sintética creada por 2 líneas españolas y 2 portuguesas. ES
Sachgebiete: geografie jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Einheimischen Rassen und Linien ist der Vorzug zu geben.
Deberá darse preferencia a las razas y estirpes autóctonas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Großmütter respektieren weder Rasse, Glauben noch Geschlecht.
Las abuelas no discriminan raza, religión ni sexo.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt zwei Versionen όber den Ursprung dieser Rasse.
Existen dos versiones sobre el origen de esta raza.
Sachgebiete: kunst e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Die Bediensteten werden ohne Rücksicht auf Rasse, Glauben oder Geschlecht ausgewählt.
El agente será seleccionado sin distinción de raza, creencias o sexo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Großmütter respektieren weder Rasse, Glauben noch Geschlecht.
Las abuelas no respetan raza, credo o sexo.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Rasse hat viele überlegene Qualitäten im Vergleich zu anderen Rassen.
Nuestra raza, comparada con otras, tiene más cualidades superiores.
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen raumfahrt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Rasse- .
dinarische Rasse .
Chancelade-Rasse .
Bruenn-Rasse .
Schwyzer Rasse .
Pinzgauer Rasse .
Freiburger Rasse .
lokale Rasse . .
hochgezüchtete Rasse .
braune Rasse . .
produktive Rasse . .
weisse Rasse . .
Furfooz-Grenelle-Rasse .
Barma-Grande-Rasse .
Verfolgung aufgrund der Rasse .
Simmentaler Fleckvieh-Rasse .
creme farbige Rasse . .
langsam wachsende Rasse .
Diskriminierung aufgrund der Rasse . .
Diskriminierung wegen der Rasse . .
Ist-Leistung der einzelnen Rasse .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rasse

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Deine Rasse ist ausgestorben.
Tu especie se ha extinguido.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Rasse ist ausgestorben.
Tu clase se extinguió.
   Korpustyp: Untertitel
Zurück zu seiner Rasse.
Volver con su gente.
   Korpustyp: Untertitel
Geschlecht, Rasse und Alter:
Género, origen étnico y edad:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Seltsame Rasse, ihr Weißen.
Qué raros sois los blancos.
   Korpustyp: Untertitel
der Rasse, der ethnischen Herkunft
el origen racial o étnico
   Korpustyp: EU DCEP
der Rasse, der ethnischen Herkunft,
origen racial o étnico,
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist eine extravagante Rasse.
Esta si es una especie elegante.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind eine aussterbende Rasse.
Somos una especie en extinción, viejo
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen bei der menschlichen Rasse.
Bienvenidos a la lucha por la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, die gemeine, kaltblutige Rasse!
¡Oh vil y desalmada calaña!
   Korpustyp: Untertitel
Gefälligkeit der Rasse der Tausendfüßler.
Cortesía de la división de cienpiés.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind eine aussterbende Rasse.
Somos una especie en extincion.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid alle unterschiedlicher Rasse.
¡Todos son producto del mestizaje!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine junge Rasse.
Son una especie joven.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mörder seiner eigenen Rasse.
"El asesino de los suyos"
   Korpustyp: Untertitel
Die sind eine abgehärtete Rasse.
Son un ser resistente.
   Korpustyp: Untertitel
- Es geht nicht um Rasse.
- Esto no es una carrera.
   Korpustyp: Untertitel
Rasse und Blut werden vergötzt!
El odio y la sangre están en todas partes.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Loyalität unserer Rasse gegenüber.
Tu lealtad a nuestra especie.
   Korpustyp: Untertitel
Prüfstation für die Rasse Aubrac
Estación de evaluación racial Aubrac
Sachgebiete: mathematik verlag landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Er gehört zu einer höheren Rasse!
Pertenece a otra clase más alta!
   Korpustyp: Untertitel
Wir töten unsere eigene Rasse nicht.
No matamos a los nuestros.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die menschliche Rasse manipuliert.
Estaba manipulando la especie humana.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Rasse aus einer anderen Galaxie.
Una especie alienígena de otra galaxia, por lo visto.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Rasse ist nicht so stark.
Su especie no es tan fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind Kinder einer unglückseligen Rasse.
Somos hijos de una desafortunada estirpe.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten die Rasse durch Selektion verbessern.
Intentaron mejorar la especie mediante la reproducción controlada.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne eine Bindung an seine eigene Rasse.
Sin ningún vínculo con su especie.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind eine Schande für Ihre Rasse.
Eres una vergüenza para tu estereotipo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind eine Schande für Ihre Rasse.
Eres una deshonra para tu estereotipo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich die Schwarze, die hat Rasse.
Yo la morena. Tiene clase.
   Korpustyp: Untertitel
Adressen von Hundezüchtern der Rasse Manchester Terrier DE
después de los pedidos el perrito investigue DE
Sachgebiete: mythologie literatur jagd    Korpustyp: Webseite
Sie gelten nur in USA als Rasse.
Ellos son válidas sólo en los Estados Unidos como una carrera.
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Dies waren die Vorfahren der heutigen Rasse.
Estos fueron los antepasados de la actual carrera.
Sachgebiete: e-commerce philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Rasse mit dem höchsten Fettanteil. ES
Es la agrupación racial con mayor proporción de grasa. ES
Sachgebiete: geografie jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Das heisst aber nicht, dass in Rasse B diese Defekte nicht vorkommen und das Rasse B gesünder ist als Rasse A.
Pero esto no significa que dicha enfermedad no esté presente en "B", ni que ésta última goce de mejor salud que "A".
Sachgebiete: mathematik medizin informatik    Korpustyp: Webseite
Ich habe Deiner Rasse eine zweite Chance gegeben.
Le di a tu especie una segunda oportunidad.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann nicht mehr als die besten der Rasse wissen.
No puede saber más que lo que sepa el que más sabe.
   Korpustyp: Untertitel
der Rasse oder der ethnischen Herkunft - zu fördern.
de diferente origen racial o étnico.
   Korpustyp: EU DCEP
Meist wird die weniger entwickelte Rasse ausgelöscht oder versklavt.
Como regla, la civilización menos avanzada es o bien exterminada o esclavizada.
   Korpustyp: Untertitel
Nur so kann man eine neue Rasse schaffen.
Eso es vital para crear una nueva especie.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Rasse atomarer Supermensche…wird die Welt erobern.
¡Crearé superhombres atómico…que conquistarán el mundo!
   Korpustyp: Untertitel
Selbstverständlich ist Diskriminierung aufgrund von Rasse oder Herkunft verwerflich.
Por supuesto, la discriminación por motivos raciales o étnicos es censurable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Masttiere von einer anerkannt langsam wachsenden Rasse sind;
cuando las aves engordadas pertenezcan a una estirpe reconocida como de crecimiento lento,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für mich sind edles Blut und Rasse keine leeren Worte.
Para mi la sangre noble, el linaje, no son simples sonidos.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist er bereit eine ganze Rasse zu zeugen.
Ahora su línea entera está lista para reproducirse.
   Korpustyp: Untertitel
Eine stolze, alte Rasse, ihr seid besser als das hier.
Una orgullosa y antigua raz…Son mejores que esto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, diese Rasse wird als nächstes aussterben.
Este se nos extingue, te o digo yo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist es seine eigene Rasse zu Ermorden?
¿Desde cuándo te dedicas a matar a los tuyos?
   Korpustyp: Untertitel
Er war Liliths Nachkommen, - einer der ersten unserer Rasse. - Jason!
Él es descendiente de Lilith, uno de los primeros de nuestra especie. - ¡Jason!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind eine Zierde für die ganze menschliche Rasse.
Ud. es el orgullo del género humano.
   Korpustyp: Untertitel
Durch und durch illoyal, wie der Rest Ihrer Untermenschen-Rasse.
Desleal hasta la médula, como el resto de su especie inmunda.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr tötet eure eigene Rasse, um Kriege zu gewinnen.
Ustedes matan a sus semejantes para ganar batallas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können die Entwicklung der menschliche Rasse verhindern.
Podríamos evitar que la humanidad se desarrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Grund habe ich eure Rasse gewählt.
Por eso elegí vuestra raz…
   Korpustyp: Untertitel
Ich zeig dir wie man die menschliche Rasse verrät.
Eso te enseñará cómo arruinar nuestro botín humano.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnte Eure ungezogene Rasse je Jerusalem einnehmen?
¿Cómo pudieron tontos como tú conquistar a Jerusalén?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind eine Zierde für die ganze menschliche Rasse.
Vd. es un ejemplo para la humanidad.
   Korpustyp: Untertitel
Welcher Rasse oder welchem Land sind Sie verpflichtet?
¿A qué país debéis obediencia?
   Korpustyp: Untertitel
Aber deine halsstarrige Rasse muss lernen, sich ihren Gebietern unterzuordnen."
Pero tu altiva raz…...debe aprender a someterse a sus amos".
   Korpustyp: Untertitel
Und wird diese Rasse der Schaffensgeister für immer verloren sein?
¿Y la camada de los pioneros se perderâ para siempre?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Rasse heranzuzüchten hat mich 8.000 Pfund gekostet.
La crianza del mío me ha costado 8.000 libras.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Lebewesen der gleichen Rasse er ist, von Dathomir.
Una criatura de la misma especie es, de Dathomir.
   Korpustyp: Untertitel
Töten wir das Männchen, töten wir die Rasse.
Si matamos al mach…matamos a la especie.
   Korpustyp: Untertitel
Lisa wird nicht die nächste Generation unserer Rasse gebähren.
Lisa no parirá a la próxima generación de nuestras especies.
   Korpustyp: Untertitel
Adressen von Hundezüchtern der Rasse Miniature Bull Terrier DE
Utilice las condiciones de www.welpenvermittlungen.de DE
Sachgebiete: mythologie literatur jagd    Korpustyp: Webseite
Züchter-Adressen von Hundezüchtern der Rasse Miniature Bull Terrier DE
Utilice las condiciones de Utilice las condiciones de DE
Sachgebiete: mythologie literatur jagd    Korpustyp: Webseite
Adressen von Hundezüchtern der Rasse Miniature Bull Terrier DE
Sitemap de welpenvermittlungen.de DE
Sachgebiete: mythologie literatur jagd    Korpustyp: Webseite
HERKUNFT, eine junge majestätische Rasse, reich an Traditionen | Menorca Horses
Orígenes, ricos en tradiciones | Menorca Horses
Sachgebiete: kunst mythologie musik    Korpustyp: Webseite
In allen Arten von Haar, dass Rasse Sting genug.
En todos los tipos de cabello que se crían picadura suficiente.
Sachgebiete: e-commerce philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Richtlinie zur Anwendung des Gleichbehandlungsgrundsatzes ohne Unterschied der Rasse, die ich bereits erwähnte, soll die Diskriminierung aus Gründen der Rasse oder der ethnischen Herkunft verhindern.
La Directiva relativa a la aplicación del principio de igualdad de trato de las personas independientemente de su origen racial o étnico que mencioné antes impide la discriminación por motivos de tipo racial o étnico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten Sie also Bienen einer anderen Rasse, z.B. ‘gelbe’ Bienen erhalten und wollen diese mit Ihrem Volk der Rasse apis mellifera mellifera vereinigen, seien sie vorsichitg.
Por lo que si usted recibe reinas del extranjero, o reinas "amarillas" y quiere introducirlas en sus colmenas de abejas locales, ¡cuidado!
Sachgebiete: astrologie foto jagd    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Umsetzung von Artikel 13 der Richtlinie zur Gleichbehandlung ohne Unterschied der Rasse (2000/43/EG)
Asunto: Transposición por parte de Irlanda del artículo 13 de la Directiva 2000/43/CE relativa a la aplicación del principio de igualdad de trato de las personas independientemente de su origen racial o étnico
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Richtlinie zur Gleichbehandlung ohne Unterschied der Rasse und Dienstleistungen im Bereich Bildung
Asunto: La Directiva en materia de igualdad racial y los servicios educativos
   Korpustyp: EU DCEP
Richtlinie 2000/43/EG ║zur Anwendung des Gleichbehandlungsgrundsatzes ohne Unterschied der Rasse oder der ethnischen Herkunft;
la Directiva 2000/43/CE ║, relativa a la aplicación del principio de igualdad de trato de las personas independientemente de su origen racial o étnico;
   Korpustyp: EU DCEP
Und bei der Verfolgung dieses Grundbedürfnisses kann er natürlich keine Eingriffe durch die menschliche Rasse tolerieren.
Y para satisfacer esta necesidad, no tolera interferencia algun…...por parte de los humanos.
   Korpustyp: Untertitel
Als einzige Rasse in der Geschichte erfanden sie das Deospray noch vor dem Rad.
Eran únicos por ser la única raz…...que inventó el desodorante en aerosol antes que la rueda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier, um für alle Amerikaner die gemischter Rasse sind, zu sprech'en.
Verás, Jerry, estoy aquí para hablar por todas la personas mestizas de EE.UU.
   Korpustyp: Untertitel
Zwischen dem Kommissionsvorschlag und der Richtlinie über Gleichbehandlung ohne Unterschied der Rasse gibt es auch Unterschiede.
Existen diferencias entre la propuesta de la Comisión y la Directiva sobre la igualdad de trato.
   Korpustyp: EU DCEP
- die Anwendung des Gleichbehandlungsgrundsatzes ohne Unterschied der Rasse oder der ethnischen Herkunft
- aplicación del principio de igualdad de trato de las personas independientemente de su origen racial o étnico;
   Korpustyp: EU DCEP
über Diskriminierungen aus Gründen der Rasse oder der ethnischen Herkunft entgegenzunehmen und diesen Beschwerden nachzugehen,
sobre discriminación basada en el origen racial o étnico,
   Korpustyp: EU DCEP
Anwendung des Gleichbehandlungsgrundsatzes ohne Unterschied der Rasse oder der ethnischen Herkunft
Aplicación del principio de igualdad de trato de las personas independientemente de su origen racial o étnico
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Geldgier ist nicht mit dem notwendigen Schutz der Rasse und der europäischen Umweltstrategie vereinbar.
Ese afán recaudatorio choca con la necesidad de protección de esta especie y la estrategia ambiental europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Die zu verwendende Konzentration und Stärke ist von Gewicht und Rasse des zu behandelnden Tieres abhängig.
La concentración y la dosis más conveniente en cada caso dependerá del peso y la especie del animal tratado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
„, die Rasse, den ethnischen Ursprung oder die sexuelle Ausrichtung des Beamten enthalten.“
«, a su origen racial o étnico o a su orientación sexual.»
   Korpustyp: EU DCEP
Laut Angaben von „Galgos sin Fronteras“ sind zuletzt 40 % mehr Hunde dieser Rasse ausgesetzt worden.
Según datos de Galgos sin Fronteras, el abandono de estos perros ha crecido recientemente un 40 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Beispielsweise gibt es die Richtlinie über die Gleichbehandlung ohne Unterschied der Rasse.
Por ejemplo, tenemos la directiva sobre igualdad racial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
7. Anwendung des Gleichbehandlungsgrundsatzes ohne Unterschied der Rasse oder der ethnischen Herkunft (Abstimmung)
7. Aplicación del principio de igualdad de trato de las personas independientemente de su origen racial o étnico (votación)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre interessant, vom Rat zu hören, was eine Rasse ist und welche Rassen existieren.
Sería interesante que el Consejo aclarara qué es un grupo racial y qué grupos raciales existen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders erwähnenswert ist die Annahme einer Richtlinie über die Anwendung des Gleichbehandlungsgrundsatzes ohne Unterschied der Rasse.
Hay que destacar, en particular, la adopción de una Directiva relativa a la aplicación del principio de igualdad de trato entre las personas independientemente de su origen racial o étnico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anwendung des Gleichbehandlungsgrundsatzes ohne Unterschied der Rasse oder der ethnischen Herkunft (Aussprache)
Aplicación del principio de igualdad de trato de las personas independientemente de su origen racial o étnico (debate)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die geltende Richtlinie gegen Diskriminierung aufgrund der Rasse sieht eine solche Opt-out-Möglichkeit nicht vor.
La actual directiva sobre la igualdad de trato de las personas independientemente de su origen racial o étnico no incluye tal posibilidad de autoexclusión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Amigos, egal, woher ihr kommt, oder welche Farbe ihr habt, wir sind die Rasse der Unterdrückten!
¡Amigos, no importa de dónde venga…...o el color de su piel, somos todos la Rusia de los oprimidos!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht ich bin für das Ende Ihrer Rasse verantwortlich, sondern Sie.
No soy yo quien causa la aniquilación de la humanidad.
   Korpustyp: Untertitel
Stammst du nicht von der bösesten Rasse ab, die je auf Erden existiert hat?
¿No eres el descendiente del clan más maligno que ha existido en la tierra?
   Korpustyp: Untertitel
Victor war nicht der erste unsere Rasse wie er obwohl er es glaubt.
Viktor no fue el primero de nuestra clase. Como te hicieron creer.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn es jemals eine Möglichkeit gäbe…der menschlichen Rasse zu entfliehen, und sich hineinzuversetze…
Y si aunque sea hubiese una posibilidad d…...escapar de la condición humana y vivir con imaginació…
   Korpustyp: Untertitel
Lucian wird immer der Erste seiner Rasse sein. Der erste Lykaner.
Lucian siempre será el primero de la raz…...el primero de los lycans.
   Korpustyp: Untertitel
Das heilige und ehrwürdige Symbol eurer Rass…seit Anbeginn der Zeit.
El sagrado y antiguo símbolo de su raz…desde los inicios del tiempo.
   Korpustyp: Untertitel