Sachgebiete: astrologie jagd landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
Bei der Auswahl einer Rasse zur Verwendung als Versuchstiere sollte man sehr sorgfältig vorgehen, da einige Stämme anomale oder unerwünschte Verhaltensmuster zeigen können und deshalb nicht verwendet werden sollten.
Hay que ser prudente a la hora de elegir una variedad para laboratorio, porque algunas pueden manifestar comportamientos anormales o indeseables y, por tanto, convendría evitarlas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine seltene Rasse. Ein Kapuzineraffe.
Es una rara variedad, un capuchino.
Korpustyp: Untertitel
Dazu sind lokale Maßnahmen zur Unterstützung der Landwirte erforderlich, damit sie ihre traditionellen Sorten und Rassen pflegen und daraus hergestellte Produkte auf lokale und regionale Märkte bringen können.
A tal fin es necesario adoptar medidas locales para ayudar a los agricultores a conservar sus variedades y variedades tradicionales, y a comercializar a nivel local y regional productos derivados de ellos.
Die Richtlinie zur Anwendung des Gleichbehandlungsgrundsatzes ohne Unterschied der Rasse, die ich bereits erwähnte, soll die Diskriminierung aus Gründen der Rasse oder der ethnischen Herkunft verhindern.
La Directiva relativa a la aplicación del principio de igualdad de trato de las personas independientemente de su origen racial o étnico que mencioné antes impide la discriminación por motivos de tipo racial o étnico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten Sie also Bienen einer anderen Rasse, z.B. gelbe Bienen erhalten und wollen diese mit Ihrem Volk der Rasse apis mellifera mellifera vereinigen, seien sie vorsichitg.
Betrifft: Umsetzung von Artikel 13 der Richtlinie zur Gleichbehandlung ohne Unterschied der Rasse (2000/43/EG)
Asunto: Transposición por parte de Irlanda del artículo 13 de la Directiva 2000/43/CE relativa a la aplicación del principio de igualdad de trato de las personas independientemente de su origen racial o étnico
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Richtlinie zur Gleichbehandlung ohne Unterschied der Rasse und Dienstleistungen im Bereich Bildung
Asunto: La Directiva en materia de igualdad racial y los servicios educativos
Korpustyp: EU DCEP
Richtlinie 2000/43/EG ║zur Anwendung des Gleichbehandlungsgrundsatzes ohne Unterschied der Rasse oder der ethnischen Herkunft;
la Directiva 2000/43/CE ║, relativa a la aplicación del principio de igualdad de trato de las personas independientemente de su origen racial o étnico;
Korpustyp: EU DCEP
Und bei der Verfolgung dieses Grundbedürfnisses kann er natürlich keine Eingriffe durch die menschliche Rasse tolerieren.
Y para satisfacer esta necesidad, no tolera interferencia algun…...por parte de los humanos.
Korpustyp: Untertitel
Als einzige Rasse in der Geschichte erfanden sie das Deospray noch vor dem Rad.
Eran únicos por ser la única raz…...que inventó el desodorante en aerosol antes que la rueda.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier, um für alle Amerikaner die gemischter Rasse sind, zu sprech'en.
Verás, Jerry, estoy aquí para hablar por todas la personas mestizas de EE.UU.
Korpustyp: Untertitel
Zwischen dem Kommissionsvorschlag und der Richtlinie über Gleichbehandlung ohne Unterschied der Rasse gibt es auch Unterschiede.
Existen diferencias entre la propuesta de la Comisión y la Directiva sobre la igualdad de trato.
Korpustyp: EU DCEP
- die Anwendung des Gleichbehandlungsgrundsatzes ohne Unterschied der Rasse oder der ethnischen Herkunft
- aplicación del principio de igualdad de trato de las personas independientemente de su origen racial o étnico;
Korpustyp: EU DCEP
über Diskriminierungen aus Gründen der Rasse oder der ethnischen Herkunft entgegenzunehmen und diesen Beschwerden nachzugehen,
sobre discriminación basada en el origen racial o étnico,
Korpustyp: EU DCEP
Anwendung des Gleichbehandlungsgrundsatzes ohne Unterschied der Rasse oder der ethnischen Herkunft
Aplicación del principio de igualdad de trato de las personas independientemente de su origen racial o étnico
Korpustyp: EU DCEP
Diese Geldgier ist nicht mit dem notwendigen Schutz der Rasse und der europäischen Umweltstrategie vereinbar.
Ese afán recaudatorio choca con la necesidad de protección de esta especie y la estrategia ambiental europea.
Korpustyp: EU DCEP
Die zu verwendende Konzentration und Stärke ist von Gewicht und Rasse des zu behandelnden Tieres abhängig.
La concentración y la dosis más conveniente en cada caso dependerá del peso y la especie del animal tratado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
„, die Rasse, den ethnischen Ursprung oder die sexuelle Ausrichtung des Beamten enthalten.“
«, a su origen racial o étnico o a su orientación sexual.»
Korpustyp: EU DCEP
Laut Angaben von „Galgos sin Fronteras“ sind zuletzt 40 % mehr Hunde dieser Rasse ausgesetzt worden.
Según datos de Galgos sin Fronteras, el abandono de estos perros ha crecido recientemente un 40 %.
Korpustyp: EU DCEP
Beispielsweise gibt es die Richtlinie über die Gleichbehandlung ohne Unterschied der Rasse.
Por ejemplo, tenemos la directiva sobre igualdad racial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
7. Anwendung des Gleichbehandlungsgrundsatzes ohne Unterschied der Rasse oder der ethnischen Herkunft (Abstimmung)
7. Aplicación del principio de igualdad de trato de las personas independientemente de su origen racial o étnico (votación)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre interessant, vom Rat zu hören, was eine Rasse ist und welche Rassen existieren.
Sería interesante que el Consejo aclarara qué es un grupo racial y qué grupos raciales existen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders erwähnenswert ist die Annahme einer Richtlinie über die Anwendung des Gleichbehandlungsgrundsatzes ohne Unterschied der Rasse.
Hay que destacar, en particular, la adopción de una Directiva relativa a la aplicación del principio de igualdad de trato entre las personas independientemente de su origen racial o étnico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anwendung des Gleichbehandlungsgrundsatzes ohne Unterschied der Rasse oder der ethnischen Herkunft (Aussprache)
Aplicación del principio de igualdad de trato de las personas independientemente de su origen racial o étnico (debate)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die geltende Richtlinie gegen Diskriminierung aufgrund der Rasse sieht eine solche Opt-out-Möglichkeit nicht vor.
La actual directiva sobre la igualdad de trato de las personas independientemente de su origen racial o étnico no incluye tal posibilidad de autoexclusión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Amigos, egal, woher ihr kommt, oder welche Farbe ihr habt, wir sind die Rasse der Unterdrückten!
¡Amigos, no importa de dónde venga…...o el color de su piel, somos todos la Rusia de los oprimidos!
Korpustyp: Untertitel
Nicht ich bin für das Ende Ihrer Rasse verantwortlich, sondern Sie.
No soy yo quien causa la aniquilación de la humanidad.
Korpustyp: Untertitel
Stammst du nicht von der bösesten Rasse ab, die je auf Erden existiert hat?
¿No eres el descendiente del clan más maligno que ha existido en la tierra?
Korpustyp: Untertitel
Victor war nicht der erste unsere Rasse wie er obwohl er es glaubt.
Viktor no fue el primero de nuestra clase. Como te hicieron creer.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn es jemals eine Möglichkeit gäbe…der menschlichen Rasse zu entfliehen, und sich hineinzuversetze…
Y si aunque sea hubiese una posibilidad d…...escapar de la condición humana y vivir con imaginació…
Korpustyp: Untertitel
Lucian wird immer der Erste seiner Rasse sein. Der erste Lykaner.
Lucian siempre será el primero de la raz…...el primero de los lycans.
Korpustyp: Untertitel
Das heilige und ehrwürdige Symbol eurer Rass…seit Anbeginn der Zeit.
El sagrado y antiguo símbolo de su raz…desde los inicios del tiempo.