Sachgebiete: foto typografie media
Korpustyp: Webseite
Einrichten der Rasteranzeige für alle Formulare Wenn Raster Anzeigen aktiviert ist, wird in allen Formularen ein Raster angezeigt.
Personaliza la apariencia de la cuadrícula para todos los formularios. Cuando está marcado Mostrar cuadrícula, todos los formularios mostrarán una cuadrícula.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sie können den Objektfang der Punkte auf das Raster im Kontextmenü der Drahtmodell-Ansichten einstellen. Sie können hier das Raster getrennt für Verschiebungen, Skalierungen und Drehungen einstellen.
Es posible conectar puntos de control a la rejilla a través de menú contextual en las vistas de mallas. Aquí puede configurar la rejilla para traslados, escalas y rotaciones.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Man kann den Eigenschaftendialog auch über das Kontextmenu in der Baumansicht erreichen. Dadurch kann man die Eigenschaften für Diagramme bearbeiten, zum Beispiel ob der Raster anzuzeigen ist oder nicht.
Observe que también puede seleccionar la opción de propiedades desde el menú contextual de los elementos en la vista en árbol. Esto también le permite editar las propiedades de los diagramas como seleccionar si la rejilla debe o no verse.
Sachgebiete: film foto typografie
Korpustyp: Webseite
Für den Lentikulardruck sind feine Raster (ca. 400 LPI) erforderlich. Für optimale Ergebnisse im Druck müssen Sie deshalb eine spezifische Belichtungskurve ermitteln.
la impresión lenticular exige lineaturas de trama elevadas (unos 400 LPI), por lo que deberá crear una curva de exposición determinada para lograr los mejores resultados impresos.
So erlaubt der Grafikeditorz.B. die Ausrichtung und Positionierung von Bildobjekten durch einstellbare Raster, einblendbare Fanglinien und Funktionen wie horizontales und vertikales Zentrieren oder gleichmäßiges Verteilen und Ausrichten an Nachbarobjekten.
De tal modo, el editor gráfico permite, p.ej., la alineación y el posicionamiento de objetos de imagen mediante tramas ajustables, líneas de referencia visualizables y funciones como el centrado horizontal y vertical o la distribución y alineación uniforme respecto a objetos contiguos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
„Mit dem Raster aus LED-Modulen TALEXXeos P211-2 haben wir genau unsere Vorstellungen realisiert, nämlich die Türme mit einer zweiten Haut aus Licht zu überziehen, die den Umriss der Fassade genau nachvollzieht und die Gebäudekerne einzigartig animiert.
ES
“Con la trama de módulos LED TALEXXeos P211-2 hemos podido materializar íntegramente nuestro concepto, es decir, cubrir las torres con una segunda piel de luz que siga con toda precisión el contorno de la fachada y anime inigualablemente los núcleos de los edificios.
ES
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Rasterretículo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
LINSEN, DIABETRACHTER, KLEINE MIKROSKOPE VIDEO COLLIMATOR Kleines video-optisches Instrument, das zur Kalibrierung und Achsenausfluchtung ein Bild mit einem besonderen überlagertem Raster zur Anzeige bringen kann. …
LENTES, LENTES PEQUEÑAS Y MICROSCOPIOS VIDEO COLLIMATOR Pequeño instrumento vídeo-óptico capaz de visualizar una imagen con sobrepuesto un particular retículo para la calibración y regulación de los ejes. …
OPTIC&VIDEO COLLIMATOR Der Optic&Video Collimator (2-in-1) ist ein kleines optische uns video Instrument, das zur Kalibrierung und Achsenausfluchtung ein Bild mit einem besonderen überlagertem Raster zur Anzeige bringen kann.
OPTIC&VIDEO COLLIMATOR El Optic&Video Collimator (2-in-1) es un pequeño instrumento óptico y vídeo capaz de visualizar una imagen con sobrepuesto un particular retículo para la colimación y la alineación de ejes.
Die Werte der einzelnen Abschnitte werden in das Werte-Raster eingepasst. Die Werte der einzelnen Abschnitte werden in das Werte-Raster eingepasst.
EUR
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
Ist nicht mehr so oft draußen wie früher, aber, es ist immer noch das schnellste Teil auf dem Raster.
No sale tanto como solía hacerlo, per…Sigue siendo lo más rápido en el grid.
Korpustyp: Untertitel
Nein, was du nicht ganz verstehst ist, dass wir es geschafft haben seit neun Jahren unter dem Raster zu leben.
No, lo que no acabas de entender es que hemos estado alejados de la civilización durante nueve años.
Korpustyp: Untertitel
Derzeit wird auf EU-Ebene erörtert, ob in das vorgenannte EUROP-Raster ein Buchstabe „S“ eingefügt werden soll.
En la actualidad hay un debate abierto a nivel de la Unión sobre la inclusión de la categoría con la letra «S» en la escala EUROP antes citada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Qualität und Kontrast des Rasters müssen es erlauben, die Messung mit einer Toleranz von kleiner als 5 % durchzuführen.
Las diapositivas deberán tener suficiente calidad y contraste para que se puedan efectuar mediciones con un error inferior al 5 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Verkleinerung oder Vergrößerung der CE-Kennzeichnung müssen die sich aus dem oben abgebildeten Raster ergebenden Proportionen eingehalten werden.
En caso de reducirse o aumentarse el tamaño del marcado «CE», deberán conservarse las proporciones de este logotipo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Verkleinerung oder Vergrößerung der CE-Konformitätskennzeichnung müssen die sich aus dem oben abgebildeten Raster ergebenden Proportionen eingehalten werden.
En caso de reducirse o aumentarse el tamaño del marcado «CE» de conformidad, deberán conservarse las proporciones de este logotipo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Erhebung auf anderen Holzflächen kann eine Teilstichprobe des Rasters mit 32 × 32 km-Einheiten verwendet werden.
Para realizar el inventario de las demás superficies forestales podrá emplearse una subcuadrícula compuesta por unidades de 32 × 32 km.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Verkleinerung oder Vergrößerung der CE-Kennzeichnung müssen die sich aus dem oben abgebildeten Raster ergebenden Proportionen eingehalten werden.
En caso de reducirse o aumentarse el tamaño del marcado, deberán conservarse las proporciones de este logotipo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es werden nur diejenigen Fasern gezählt, die eine (unendlich) dünne Linie auf dem Raster des REM berühren (oder kreuzen).
Solo se cuentan las fibras que tocan (o cruzan) una línea (infinitamente) fina trazada en la pantalla del microscopio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Verkleinerung oder Vergrößerung der CE-Kennzeichnung müssen die sich aus dem oben abgebildeten Raster ergebenden Proportionen eingehalten werden.
En caso de que se reduzca o aumente el marcado, deberán respetarse las mismas proporciones que indica la escala del anterior grafismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem Farbkreis können Sie die Farbe anpaßen und mit dem Pan&Tilt Raster die Positionen ändern.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Raster, Verlaufsmotive und florale Elemente, in Kombination mit aktuellen Farben, sorgen für ein ausgeglichenes Intermezzo aus Stil- und Farbvarianten.
ES
Patrones que se repiten, motivos que recorren la vajilla y elementos florales combinados con los colores de moda, hacen de esta serie una equilibrada composición de estilos y tonalidades.
ES
Apex es el principal fabricante mundial de rodillos dosificadores y anilox entre 100 y 8000 mm. Apex aplica tecnologías y tratamientos superficiales específicos para cada tipo de aplicación.
Apex International mit Hauptsitz in Hapert, Niederlande, ist Weltmarktführer in der Herstellung von Raster- und Dosierwalzen für die flexographische Industrie.
alle Arten geografischer Informationen wie digitale Geländemodelle, Landnutzungsdaten, Raster, eingescannte Karten und Vektorkarten, Satellitenbilder und politische Karten in verschiedener Auflösung
todo tipo de información geográfica, tal como DTM, mapas de dispersión, ráster, escaneados y vectoriales, imágenes satelitales y antecedentes políticos de fronteras en multirresolución
Bei Verkleinerung oder Vergrößerung der CE-Kennzeichnung oder der Zeichen müssen die Proportionen eingehalten werden, die sich aus dem oben abgebildeten Raster ergeben.
En caso de que se reduzca o aumente el tamaño del marcado CE o de los símbolos, deberán conservarse las proporciones de este logotipo.
Korpustyp: EU DCEP
Angaben zum Umsatz, der auf die in den Anwendungsbereich des Registers fallende Tätigkeiten entfällt, sowie zum relativen Anteil ihrer Klienten nach dem folgenden Raster:
deben darse a conocer el volumen de negocios imputable a las actividades incluidas en el ámbito de aplicación del Registro, así como el peso relativo de sus clientes, de acuerdo con la siguiente tabla:
Korpustyp: EU DCEP
Wir brauchen Regeln, um sicherzustellen, dass solche Kredite nicht durch das Raster fallen und von den Rechtsvorschriften überhaupt nicht erfasst werden.
Necesitamos normas para asegurarnos de que ese tipo de préstamos no aprovechen las lagunas existentes y sorteen cualquier regulación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Detaillierte Untersuchungen (häufig auf einem Raster) mit der am besten geeigneten Methode, um in der vorangegangenen Phase identifizierte geochemische Anomalien zu bestätigen sowie besser abzugrenzen und zu beschreiben.
Estudios detallados (a menudo en una malla) realizados con el método más adecuado para confirmar y delimitar mejor y caracterizar las anomalías geoquímicas identificadas en la fase anterior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Detaillierte Untersuchungen (häufig auf einem Raster) mit der am besten geeigneten Methode, um in der vorangegangenen Phase identifizierte geophysikalische Anomalien zu bestätigen sowie besser abzugrenzen und zu beschreiben.
Estudios detallados (a menudo en una malla) realizados con el método más adecuado para confirmar y delimitar mejor y caracterizar las anomalías geofísicas identificadas en la fase anterior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Änderung der Form des projizierten Rasters durch das Einfügen der Sicherheitsverglasung in den Strahlengang liefert ein Maß für die Verzerrung.
La modificación de la forma de la imagen proyectada que provoca la interposición del acristalamiento de seguridad en la trayectoria luminosa da una medida de la distorsión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Raster der existierenden Bodennutzung ist eine Sammlung von Pixeln, für die Informationen zur existierenden (gegenwärtigen oder früheren) Bodennutzung angegeben sind.
Colección de píxeles en relación con la cual se facilita información sobre el uso del suelo (actual o anterior) existente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das West-Ost-Raster des Gitters ergibt sich durch Multiplikation des Winkelabstands mit dem in Tabelle 1 festgelegten Faktor der Zone.
La resolución oeste-este de la malla se establecerá como el producto del espaciamiento angular por el factor de la zona tal como se define en el cuadro 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Änderung der Form des projizierten Rasters durch das Einfügen der Sicherheitsglasscheibe in den Strahlengang liefert ein Maß für die Verzerrung.
La modificación de la forma de la imagen proyectada que provoca la interposición de la luna de vidrio de seguridad en la trayectoria luminosa da una medida de la distorsión.