linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Raster cuadrícula 23
rejilla 18 trama 8 retícula 1 trama de medio tono 1 . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Raster retículo 2

Verwendungsbeispiele

Raster cuadrícula
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Farbmanagement-Systeme und stellt zahlreiche Vorlagen zur Verfügung, die auch Gitter und Raster umfassen.
color ICC del mundo y proporciona numerosas plantillas, incluyendo cuadrículas y patrones.
Sachgebiete: foto typografie media    Korpustyp: Webseite
Einrichten der Rasteranzeige für alle Formulare Wenn Raster Anzeigen aktiviert ist, wird in allen Formularen ein Raster angezeigt.
Personaliza la apariencia de la cuadrícula para todos los formularios. Cuando está marcado Mostrar cuadrícula, todos los formularios mostrarán una cuadrícula.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mr. Fifield, ein Raster der Struktur, bitte.
Señor Fifield, haga una cuadrícula de la estructura.
   Korpustyp: Untertitel
Für Präzision ist es oft notwendig, dass Sie mit Linealen und einem Raster arbeiten.
Muchas veces es necesario trabajar con reglas y una cuadrícula para lograr una mayor precisión.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Die Außengrenzen des Rasters fluchten mit dem WNTE-Kontrollbereich;
los límites exteriores de la cuadrícula coinciden con los de la zona de control WNTE;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hey, stellt sicher, dass ihr den Abschnitt des Rasters markiert, aus dem die einzelnen Blutproben kommen.
Oye, asegúrate de etiquetar la sección de la cuadrícula de la que venía cada muestra de sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Für ein Modell einer porösen Schicht kann man sich ein Raster vorstellen, das aus vielen kleinen Röhren zusammengesetzt ist.
Podemos modelar un medio poroso con una cuadrícula regular formada con tubos.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt astronomie    Korpustyp: Webseite
Ctrl; G Anordnung In einem Raster anordnen
Ctrl; G Disposición Disponer en una cuadrícula
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Staffel verschwand aus dem Raster und wir haben sie verloren.
Pero el vehículo se salió de la cuadrícula y perdimos la pista.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich eine Matrix oder ein Raster mit Kommentarfeldern erstellen?
¿Puedo crear una matriz o una cuadrícula con casillas de comentarios?
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fokussierter Raster . .
Foucault Raster .
Raster-Generator .
feststehendes Raster .
bewegliches Raster .
ungerades Raster .
Raster-Tunnelmikroskop . .
Raster zu Vektor .
Vektor zu Raster .
Raster für die Photogravur . .
Raster-Sonden-Mikroskop .
Raster zu graphischen Zwecken .
Lage im Raster .
Raster-Elektronen-Mikroskop . .
analytischer Raster bezüglich Zusammenschlüsse .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Raster

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Master Key zu gänzlich allen Rätseln des großen Rasters, Rasters, Rasters, Raster…
La llave maestra de todos, los acertijos del grid.
   Korpustyp: Untertitel
Darstellung als: Raster Liste
Añadir a lista que quieres.
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Raster Liste Darstellung als:
Añadir a lista que quieres.
Sachgebiete: verlag astrologie typografie    Korpustyp: Webseite
ein detailliertes Raster pro Fähigkeit und ein globales Raster. EUR
una tabla detallada por capacidad y una tabla global. EUR
Sachgebiete: verlag radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Was ist auf dem Raster?
¿Qué hay en la red?
   Korpustyp: Untertitel
Raster der bestehenden Bodennutzung (ExistingLandUseGrid)
Malla de uso del suelo existente (ExistingLandUseGrid)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gassen verlaufen im Raster.
Los callejones posiblemente estén interconectados.
   Korpustyp: Untertitel
Den Boden bildet ein Raster.
El suelo es un enrrejillado.
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Verstellbare Rückenlehne und Verlängerung (Raster)
Respaldo y prolongador ajustables mediante cremallera
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Keine ungewöhnlichen Aktivitäten auf dem Raster.
No hay actividad inusual en el grid.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Fahrzeuge sind für den Raster konzipiert.
Esos vehículos no están diseñados para salir del grid.
   Korpustyp: Untertitel
PCL nur mit‚ Configure Raster Data‘ erzeugen
Generar sólo PCL con « configurar datos de barrido (CRD) »
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das verwendete Raster ist stets zweidimensional.
La dimensión de la malla utilizada será siempre 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Projektion eines Rasters auf dem Bildschirm
proyección en pantalla de una mira
   Korpustyp: EU IATE
Ich habe auf dieses Raster gestarrt.
He estado mirando esta list…
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Fifield, ein Raster der Struktur, bitte.
Sr. Fifield, hagamos un gráfico de la estructura.
   Korpustyp: Untertitel
Hybride Verarbeitung von Raster und Vektordaten DE
Edición híbrida de datos de módulo y vector DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir müssen nur das Raster etwas erweitern.
Sólo necesitamos agrandar un poco el radio de acción.
   Korpustyp: Untertitel
Europäischer Referenzrahmen für Sprachen – Raster zur Selbsteinschätzung ES
Niveles europeos – Tabla de autoevaluación ES
Sachgebiete: verlag radio personalwesen    Korpustyp: EU Webseite
Geringere Ab- messungen als größere Raster ES
dimensiones más reducidas frente a pasos mayores ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Höhenholme verstellbar im Raster von 25 DE
Barras ajustables en niveles de 25 mm DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Haben wir einen neuen Raster gebaut, für Programme und User.
Construimos un nuevo grid. Y programas y usuarios.
   Korpustyp: Untertitel
Ich speicherte die Satellitenflugbahne…und entzog mich dem Raster.
Bajé las trayectorias de satélites …...me salí de su alcance.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ursprung des Rasters ist zweidimensional zu beschreiben.
El origen de la malla se describirá en dos dimensiones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dienst für die Umwandlung zwischen Raster- und Vektordaten (spatialCoverageVectorConversionService)
Servicio de conversión de cobertura/vector (spatialCoverageVectorConversionService)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dann wählt man bestimmte Bäume innerhalb eines ausgesuchten Rasters aus.
Luego elegías árboles específicos, todos dentro de una zona seleccionada.
   Korpustyp: Untertitel
- Nun, was wenn sie außerhalb des Rasters sind?
Bueno, ¿y si están fuera del área?
   Korpustyp: Untertitel
Der Coaxial-Energieschaft benutzt den Raster-Quellen-Faktor.
La manivela de energía está activando el vector.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verglasungsformen und -raster können individuell gestaltet werden.
Las formas y módulos de acristalamiento pueden diseñarse individualmente.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Also, nach was suchen wir auf dem San-Anselmo-Raster?
¿Y qué buscamos en-- la parrilla de San Anselmo?
   Korpustyp: Untertitel
Pop-up Fenster mit Icon der Schaltflächen + Pan/Tilt Raster.
un cuadro de diálogo emerge con los iconos de los botones y una cuadricula X / Y
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Schalten Sie ein Sub-Raster mit der Zentrale.
Coordina con División para superposición de estratos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist außerdem weit weg von dem Raster.
Y fuera de la civilización.
   Korpustyp: Untertitel
Wirtschaftliche Installation auf einem standardmäßigen 24 mm T-Raster
Instalación económica en perfilaría estándar T24
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Alert-Status zeigt Symbole an erster Stelle im Karussell/Raster
Estado de alerta que se muestra en carro/iconos del grid
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bei diesem Raster handelt es sich um ein internes Arbeitsinstrument. EUR
Este cuadro de análisis es un documento de trabajo interno. EUR
Sachgebiete: verwaltung handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Werte der einzelnen Abschnitte werden in das Werte-Raster eingepasst. Die Werte der einzelnen Abschnitte werden in das Werte-Raster eingepasst. EUR
En esta sección se describe cómo utilizar el teclado para mover nodos y ajustar sus tiradores de control. EUR
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
- Aufstellen präziser Kriterien, eines gemeinsamen „Rasters“ für die Handhabung von Krisen, Konflikten oder Wahlprozessen.
- establecer unos criterios precisos, una “parrilla de lectura” común, para la gestión de las crisis, los conflictos o los procesos electorales.
   Korpustyp: EU DCEP
Sobald Flynn den Raster betritt, wird Clu alles tun, um an seinen Diskus ranzukommen.
Desde que Flynn está en el grid, USR no se detendrá para obtener su disco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich behandle die zurückgelassenen, die durch das Raster gefallen sind und die, die nicht versichert sind.
Trato a los abandonados, a los caídos en las grietas, a los que no tienen seguro.
   Korpustyp: Untertitel
Du sagtest, falls du auf dem Raster bist, soll ich anrufen.
Me dijiste, que si la señal de tu teléfono aparecía en la Red, llamara a este número.
   Korpustyp: Untertitel
Wie bereits meine Vorredner finde auch ich das jetzige Raster der Abgrenzung zu grob.
Al igual que los oradores anteriores, yo también creo que el marco actual para la delimitación de estas zonas es demasiado rudimentario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu können wir aber kein Raster aus Zeugnissen, Berufsabschlüssen und der Beamtenbesoldung gebrauchen.
Para ello no nos sirve una tabla basada en estudios, profesiones y remuneración de funcionarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bewertung der Ressource mithilfe von Schlagbohrverfahren, gelegentlich auf einem weitmaschigen Raster.
Evaluación del recurso mediante sondeos a percusión, a veces en una malla de paso ancho.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Raster ist durch die zu prüfende Fläche der Scheibe zu projizieren.
Proyectar la imagen de ensayo a través de la superficie examinada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Verfahren beinhaltet die Projektion eines geeigneten Rasters durch die zu prüfende Sicherheitsverglasung auf eine Projektionswand.
Este método se basa en la proyección de una diapositiva adecuada (mira) en una pantalla a través del acristalamiento seguridad sometido a ensayo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erstes Datum, an dem dieses Raster eine gültige Darstellung der Realität ist/war.
Primera fecha en la que esta malla es una representación válida de la realidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zeitpunkt, ab dem das Raster keine gültige Darstellung der Realität mehr ist/war.
Momento a partir del cual la malla ya no es una representación válida de la realidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Nord-Süd-Raster des Gitters muss einen gleichmäßigen Winkelabstand aufweisen.
La resolución sur-norte de la malla tendrá el mismo espaciamiento angular.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Felder gilt das Raster ein Zehntel Zoll horizontal und ein Sechstel Zoll vertikal.
Las casillas se basan en una unidad de medida de un décimo de pulgada horizontalmente y de un sexto de pulgada verticalmente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Unterteilungen gilt das Raster ein Zehntel Zoll horizontal. EUROPÄISCHE GEMEINSCHAFT
Las subdivisiones se basan en una unidad de medida de un décimo de pulgada horizontalmente. COMUNIDAD EUROPEA
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerhalb dieses Bereichs (Rasters) darf keine starke Abweichung der Farbe wahrzunehmen sein.
Fuera de dicho campo no se observará ninguna variación aguda del color.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Verfahren beinhaltet die Projektion eines geeigneten Rasters durch die zu prüfende Sicherheitsglasscheibe auf eine Projektionswand.
Este método se basa en la proyección de una diapositiva adecuada (mira) en una pantalla a través de la luna de vidrio de seguridad sometida a ensayo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dienst, der bei der räumlichen Abbildung von Daten vom Raster- zum Vektorschema oder umgekehrt übergeht.
Servicio que cambia la representación espacial de un esquema de cobertura a un esquema vectorial o viceversa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die sich aus dem in Absatz 1 abgebildeten Raster ergebenden Proportionen müssen eingehalten werden.
Se respetarán las proporciones del dibujo graduado del apartado 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Genau genommen, warst du zu diesem Zeitpunkt völlig aus dem Raster.
De hech…Estabas completamente desaparecida en ese momento.
   Korpustyp: Untertitel
Harting präsentiert dafür die neue miniaturisierte und feldkonfektionierbare Einzelleiteranschlusstechnik "Har-flexicon" im Raster 1.27 mm.
Harting presentó a la nueva miniatura y de campo a montar un solo cable de conexión "Har-Flexicon" mm 1.27 de altura.
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Ja, was darauf hinweist, dass es eine Woche lang - ein Raster abgefahren ist.
Sip, e mostró que ha estado navegando adelante y atrás en un patrón cuadrad por casi una semana
   Korpustyp: Untertitel
Bewerten von digitalen 3D-Modellen in VRED mit neuen Messungs-, Raster- und Linealwerkzeugen ES
Cree animaciones de procedimientos con nuevos controladores basados en MCG. ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
GIMP unterstützt viele verschiedene Bildformate und ermöglicht es Ihnen, mit Raster-oder Vektorgrafiken zu arbeiten.
GIMP soporta diferentes formatos de imagen y le permite trabajar con el mapa de bits o gráficos vectoriales.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eine Entrasterung ist immer mit der Herausforderung konfrontiert, das verwendete Raster zu bestimmen.
El destramado siempre se enfrenta al desafío de encontrar cual es patrón perfecto.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Größen Unsere VIP-Zelte sind im 5m-Raster und jeweils mit folgenden Maßen lieferbar: DE
Dimensiones Nuestras naves carpa están disponibles en segmentos de 5 m y con las siguientes dimensiones: DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Größen Unsere VIP-Zelte sind im 5m-Raster und jeweils mit folgenden Maßen lieferbar: DE
Dimensiones Nuestras carpas VIP están disponibles en segmentos de 5m y con las siguientes dimensiones: DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Raster-elektronen-mikroskop- bild (REM-Bild) einer Stammzelle aus dem menschlichen Knochenmark ES
Imagen de microscopio electrónico de barrido (MEB) de una célula madre de médula ósea humana ES
Sachgebiete: medizin media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hybriddruck - Raster- und Vektordrucken wird, wenn möglich, verwendet, um hochwertigere Drucke zu fertigen.
Impresión híbrida - Siempre que sea posible, se utiliza tanto la impresión ráster como la vectorial para obtener impresiones de mayor calidad.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Darstellung der Verschiebungen, Spannungen und Dehnungen als Kreisdiagramm oder als normale, farbgefüllte oder 3D(Raster)-Isolinien
líneas de falla, círculos de Mohr, desplazamientos, tensiones y deformaciones en forma de isolíneas en 3D o líneas resaltadas con colores.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
thebaroness89 hat die Im Raster-Bonus-Münze in Disney Infinity 3.0 verwendet.
SecondStar93 ha jugado a Disney Infinity 3.0 como Pantera Negra.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
thebaroness89 hat die Im Raster-Bonus-Münze in Disney Infinity 3.0 verwendet.
thebaroness89 ha usado el Power Disc En la parrilla de salida en Disney Infinity 3.0.
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Ist nicht mehr so oft draußen wie früher, aber, es ist immer noch das schnellste Teil auf dem Raster.
No sale tanto como solía hacerlo, per…Sigue siendo lo más rápido en el grid.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, was du nicht ganz verstehst ist, dass wir es geschafft haben seit neun Jahren unter dem Raster zu leben.
No, lo que no acabas de entender es que hemos estado alejados de la civilización durante nueve años.
   Korpustyp: Untertitel
Derzeit wird auf EU-Ebene erörtert, ob in das vorgenannte EUROP-Raster ein Buchstabe „S“ eingefügt werden soll.
En la actualidad hay un debate abierto a nivel de la Unión sobre la inclusión de la categoría con la letra «S» en la escala EUROP antes citada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Qualität und Kontrast des Rasters müssen es erlauben, die Messung mit einer Toleranz von kleiner als 5 % durchzuführen.
Las diapositivas deberán tener suficiente calidad y contraste para que se puedan efectuar mediciones con un error inferior al 5 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Verkleinerung oder Vergrößerung der CE-Kennzeichnung müssen die sich aus dem oben abgebildeten Raster ergebenden Proportionen eingehalten werden.
En caso de reducirse o aumentarse el tamaño del marcado «CE», deberán conservarse las proporciones de este logotipo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Verkleinerung oder Vergrößerung der CE-Konformitätskennzeichnung müssen die sich aus dem oben abgebildeten Raster ergebenden Proportionen eingehalten werden.
En caso de reducirse o aumentarse el tamaño del marcado «CE» de conformidad, deberán conservarse las proporciones de este logotipo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Erhebung auf anderen Holzflächen kann eine Teilstichprobe des Rasters mit 32 × 32 km-Einheiten verwendet werden.
Para realizar el inventario de las demás superficies forestales podrá emplearse una subcuadrícula compuesta por unidades de 32 × 32 km.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Verkleinerung oder Vergrößerung der CE-Kennzeichnung müssen die sich aus dem oben abgebildeten Raster ergebenden Proportionen eingehalten werden.
En caso de reducirse o aumentarse el tamaño del marcado, deberán conservarse las proporciones de este logotipo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es werden nur diejenigen Fasern gezählt, die eine (unendlich) dünne Linie auf dem Raster des REM berühren (oder kreuzen).
Solo se cuentan las fibras que tocan (o cruzan) una línea (infinitamente) fina trazada en la pantalla del microscopio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Verkleinerung oder Vergrößerung der CE-Kennzeichnung müssen die sich aus dem oben abgebildeten Raster ergebenden Proportionen eingehalten werden.
En caso de que se reduzca o aumente el marcado, deberán respetarse las mismas proporciones que indica la escala del anterior grafismo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem Farbkreis können Sie die Farbe anpaßen und mit dem Pan&Tilt Raster die Positionen ändern.
La rueda de colores le permite cambiar de color de una luminaria y la cuadricula de X-Y le permite fácilmente cambiar la posición de la luminaria.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Klicken Sie auf das "Optionen" Icon wenn Sie einen Farbkreis oder ein Pan/Tilt Raster in die Zone einbetten möchten.
Selecciona el botón de Configuración si desea incrustar una rueda de mezcla de color o una cuadricula XY dentro de la zona.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Raster, Verlaufsmotive und florale Elemente, in Kombination mit aktuellen Farben, sorgen für ein ausgeglichenes Intermezzo aus Stil- und Farbvarianten. ES
Patrones que se repiten, motivos que recorren la vajilla y elementos florales combinados con los colores de moda, hacen de esta serie una equilibrada composición de estilos y tonalidades. ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Gestalte dein Bild mit den Pins* * Lege die Pixel so auf das Raster, wie du es auf der Vorlage siehst.
Crea tu cuadro con los pinchitos* * Coloca los píxeles en la base siguiendo tus plantillas como guía.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel media    Korpustyp: Webseite
Der Einsatz des Rasters wird dann auf ein Minimum reduziert, wodurch ein optisch ruhiges und komfortables Bild entsteht.
El uso de perfilaría T24 se reduce al mínimo creando una superficie limpia, de aspecto monolítico y atmósfera confortable.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Die neu entwickelte Entrasterung in SilverFast ist in der Lage, das Raster der Scanvorlage selbsttätig zu erkennen.
El nuevamente desarrollado destramado de SilverFast está disponible para detectar automáticamente el patrón de la imagen.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Das Vereinzelt Typ B hat im Gegensatz zu dem Vereinszelt Flexibel und dem Vereinszelt Light Plus ein 5m-Raster. DE
En comparación con la carpa para clubs Flexibel y Light Plus, la carpa para clubs tipo B tiene un segmento de 5 m. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Die Chips werden auf den Roulette Tisch gesetzt, auf welchem ein Raster mit den Nummern darauf gedruckt ist.
Para comenzar a jugar, coloca tu(s) apuesta(s) en la mesa de la ruleta.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Sollte Spam durch das Raster dieser Filter fallen, folgen Sie dem einfachsten Ansatz zum Umgang mit verdächtigen E-Mails:
Si el spam lograra pasar estos filtros, adopte la postura más sencilla con respecto a los correos electrónicos sospechosos:
Sachgebiete: finanzen internet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die jüngsten Trends in der Flip-Chip-Technologie gehen in Richtung kleinere Raster und ansteigende Dichte bei integrierten Schaltkreisen.
Las últimas tendencias en la tecnología Flip Chip se mueven hacia menores espacios y mayor densidad de los circuitos integrados.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik chemie technik    Korpustyp: Webseite
Apex ist führender Hersteller von Raster- und Dosierwalzen/–sleeves mit einer Länge zwischen 100 und 8.000 mm.
Apex es el principal fabricante mundial de rodillos dosificadores y anilox entre 100 y 8000 mm. Apex aplica tecnologías y tratamientos superficiales específicos para cada tipo de aplicación.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Apex International mit Hauptsitz in Hapert, Niederlande, ist Weltmarktführer in der Herstellung von Raster- und Dosierwalzen für die flexographische Industrie.
Apex International, con sede en Hapert, Holanda, es el líder mundial en la fabricación de rodillos anilox y dosificadores.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie technik    Korpustyp: Webseite
alle Arten geografischer Informationen wie digitale Geländemodelle, Landnutzungsdaten, Raster, eingescannte Karten und Vektorkarten, Satellitenbilder und politische Karten in verschiedener Auflösung
todo tipo de información geográfica, tal como DTM, mapas de dispersión, ráster, escaneados y vectoriales, imágenes satelitales y antecedentes políticos de fronteras en multirresolución
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Bei Verkleinerung oder Vergrößerung der CE-Kennzeichnung oder der Zeichen müssen die Proportionen eingehalten werden, die sich aus dem oben abgebildeten Raster ergeben.
En caso de que se reduzca o aumente el tamaño del marcado CE o de los símbolos, deberán conservarse las proporciones de este logotipo.
   Korpustyp: EU DCEP
Angaben zum Umsatz, der auf die in den Anwendungsbereich des Registers fallende Tätigkeiten entfällt, sowie zum relativen Anteil ihrer Klienten nach dem folgenden Raster:
deben darse a conocer el volumen de negocios imputable a las actividades incluidas en el ámbito de aplicación del Registro, así como el peso relativo de sus clientes, de acuerdo con la siguiente tabla:
   Korpustyp: EU DCEP
Wir brauchen Regeln, um sicherzustellen, dass solche Kredite nicht durch das Raster fallen und von den Rechtsvorschriften überhaupt nicht erfasst werden.
Necesitamos normas para asegurarnos de que ese tipo de préstamos no aprovechen las lagunas existentes y sorteen cualquier regulación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Detaillierte Untersuchungen (häufig auf einem Raster) mit der am besten geeigneten Methode, um in der vorangegangenen Phase identifizierte geochemische Anomalien zu bestätigen sowie besser abzugrenzen und zu beschreiben.
Estudios detallados (a menudo en una malla) realizados con el método más adecuado para confirmar y delimitar mejor y caracterizar las anomalías geoquímicas identificadas en la fase anterior.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Detaillierte Untersuchungen (häufig auf einem Raster) mit der am besten geeigneten Methode, um in der vorangegangenen Phase identifizierte geophysikalische Anomalien zu bestätigen sowie besser abzugrenzen und zu beschreiben.
Estudios detallados (a menudo en una malla) realizados con el método más adecuado para confirmar y delimitar mejor y caracterizar las anomalías geofísicas identificadas en la fase anterior.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Änderung der Form des projizierten Rasters durch das Einfügen der Sicherheitsverglasung in den Strahlengang liefert ein Maß für die Verzerrung.
La modificación de la forma de la imagen proyectada que provoca la interposición del acristalamiento de seguridad en la trayectoria luminosa da una medida de la distorsión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Raster der existierenden Bodennutzung ist eine Sammlung von Pixeln, für die Informationen zur existierenden (gegenwärtigen oder früheren) Bodennutzung angegeben sind.
Colección de píxeles en relación con la cual se facilita información sobre el uso del suelo (actual o anterior) existente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das West-Ost-Raster des Gitters ergibt sich durch Multiplikation des Winkelabstands mit dem in Tabelle 1 festgelegten Faktor der Zone.
La resolución oeste-este de la malla se establecerá como el producto del espaciamiento angular por el factor de la zona tal como se define en el cuadro 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Änderung der Form des projizierten Rasters durch das Einfügen der Sicherheitsglasscheibe in den Strahlengang liefert ein Maß für die Verzerrung.
La modificación de la forma de la imagen proyectada que provoca la interposición de la luna de vidrio de seguridad en la trayectoria luminosa da una medida de la distorsión.
   Korpustyp: EU DGT-TM