Farbmanagement-Systeme und stellt zahlreiche Vorlagen zur Verfügung, die auch Gitter und Raster umfassen.
color ICC del mundo y proporciona numerosas plantillas, incluyendo cuadrículas y patrones.
Sachgebiete: foto typografie media
Korpustyp: Webseite
Einrichten der Rasteranzeige für alle Formulare Wenn Raster Anzeigen aktiviert ist, wird in allen Formularen ein Raster angezeigt.
Personaliza la apariencia de la cuadrícula para todos los formularios. Cuando está marcado Mostrar cuadrícula, todos los formularios mostrarán una cuadrícula.
Mit einem Klick auf eine Farbwahlschaltfläche können Sie eine neue Farbe für das Raster auswählen.
Pulse sobre la caja de color para seleccionar un color nuevo para la rejilla.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Das Raster gehört nicht zur Kennzeichnung.
La rejilla no forma parte del marcado.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Einstellung wird das Raster durch gestrichelte Linien dargestellt.
Este estilo muestra líneas punteadas con el color de fondo de la rejilla.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sie können den Objektfang der Punkte auf das Raster im Kontextmenü der Drahtmodell-Ansichten einstellen. Sie können hier das Raster getrennt für Verschiebungen, Skalierungen und Drehungen einstellen.
Es posible conectar puntos de control a la rejilla a través de menú contextual en las vistas de mallas. Aquí puede configurar la rejilla para traslados, escalas y rotaciones.
Die Kurve wird auf einer weißen Fläche mit einem Raster von Hilfslinien gezeichnet und geht von links unten nach rechts oben.
La curva de control está dibujada sobre una rejilla y va desde la esquina inferior izquierda hasta la superior derecha.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Man kann den Eigenschaftendialog auch über das Kontextmenu in der Baumansicht erreichen. Dadurch kann man die Eigenschaften für Diagramme bearbeiten, zum Beispiel ob der Raster anzuzeigen ist oder nicht.
Observe que también puede seleccionar la opción de propiedades desde el menú contextual de los elementos en la vista en árbol. Esto también le permite editar las propiedades de los diagramas como seleccionar si la rejilla debe o no verse.
Herausragende Auflösung von 2400 dpi und digitale Raster werden durch eine Reihe technischer Fortschritte erzielt;
ES
Los avances técnicos que incorpora producen una excelente resolución de 2400 ppp y tramas de medios tonos digitales;
ES
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Wenn dann beide zusammentreffen und sich verbinden, bildet sich eine Art Raster, das Interferenzraster.
DE
Entonces, cuando estos dos rayos son puestos en conjunción, combinándolos entre sí, se crea una especie de trama de interreferencia.
DE
Sachgebiete: film foto typografie
Korpustyp: Webseite
Für den Lentikulardruck sind feine Raster (ca. 400 LPI) erforderlich. Für optimale Ergebnisse im Druck müssen Sie deshalb eine spezifische Belichtungskurve ermitteln.
la impresión lenticular exige lineaturas de trama elevadas (unos 400 LPI), por lo que deberá crear una curva de exposición determinada para lograr los mejores resultados impresos.
So erlaubt der Grafikeditorz.B. die Ausrichtung und Positionierung von Bildobjekten durch einstellbare Raster, einblendbare Fanglinien und Funktionen wie horizontales und vertikales Zentrieren oder gleichmäßiges Verteilen und Ausrichten an Nachbarobjekten.
De tal modo, el editor gráfico permite, p.ej., la alineación y el posicionamiento de objetos de imagen mediante tramas ajustables, líneas de referencia visualizables y funciones como el centrado horizontal y vertical o la distribución y alineación uniforme respecto a objetos contiguos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
„Mit dem Raster aus LED-Modulen TALEXXeos P211-2 haben wir genau unsere Vorstellungen realisiert, nämlich die Türme mit einer zweiten Haut aus Licht zu überziehen, die den Umriss der Fassade genau nachvollzieht und die Gebäudekerne einzigartig animiert.
ES
“Con la trama de módulos LED TALEXXeos P211-2 hemos podido materializar íntegramente nuestro concepto, es decir, cubrir las torres con una segunda piel de luz que siga con toda precisión el contorno de la fachada y anime inigualablemente los núcleos de los edificios.
ES
Sachgebiete: film architektur foto
Korpustyp: Webseite
Herausragende Auflösung von 2400 dpi und digitale Raster werden durch eine Reihe technischer Fortschritte erzielt;
ES
Los avances técnicos que incorpora producen una excelente resolución de 2400 ppp y tramasde medios tonos digitales;
ES
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Rasterretículo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
LINSEN, DIABETRACHTER, KLEINE MIKROSKOPE VIDEO COLLIMATOR Kleines video-optisches Instrument, das zur Kalibrierung und Achsenausfluchtung ein Bild mit einem besonderen überlagertem Raster zur Anzeige bringen kann. …
LENTES, LENTES PEQUEÑAS Y MICROSCOPIOS VIDEO COLLIMATOR Pequeño instrumento vídeo-óptico capaz de visualizar una imagen con sobrepuesto un particular retículo para la calibración y regulación de los ejes. …
OPTIC&VIDEO COLLIMATOR Der Optic&Video Collimator (2-in-1) ist ein kleines optische uns video Instrument, das zur Kalibrierung und Achsenausfluchtung ein Bild mit einem besonderen überlagertem Raster zur Anzeige bringen kann.
OPTIC&VIDEO COLLIMATOR El Optic&Video Collimator (2-in-1) es un pequeño instrumento óptico y vídeo capaz de visualizar una imagen con sobrepuesto un particular retículo para la colimación y la alineación de ejes.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
fokussierter Raster
.
.
Modal title
...
Foucault Raster
.
Modal title
...
Raster-Generator
.
Modal title
...
feststehendes Raster
.
Modal title
...
bewegliches Raster
.
Modal title
...
ungerades Raster
.
Modal title
...
Raster-Tunnelmikroskop
.
.
Modal title
...
Raster zu Vektor
.
Modal title
...
Vektor zu Raster
.
Modal title
...
Raster für die Photogravur
.
.
Modal title
...
Raster-Sonden-Mikroskop
.
Modal title
...
Raster zu graphischen Zwecken
.
Modal title
...
Lage im Raster
.
Modal title
...
Raster-Elektronen-Mikroskop
.
.
Modal title
...
analytischer Raster bezüglich Zusammenschlüsse
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Raster
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Master Key zu gänzlich allen Rätseln des großen Rasters, Rasters, Rasters, Raster…
La llave maestra de todos, los acertijos del grid.
Die Werte der einzelnen Abschnitte werden in das Werte-Raster eingepasst. Die Werte der einzelnen Abschnitte werden in das Werte-Raster eingepasst.
EUR
En esta sección se describe cómo utilizar el teclado para mover nodos y ajustar sus tiradores de control.
EUR
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
- Aufstellen präziser Kriterien, eines gemeinsamen „Rasters“ für die Handhabung von Krisen, Konflikten oder Wahlprozessen.
- establecer unos criterios precisos, una “parrilla de lectura” común, para la gestión de las crisis, los conflictos o los procesos electorales.
Korpustyp: EU DCEP
Sobald Flynn den Raster betritt, wird Clu alles tun, um an seinen Diskus ranzukommen.
Desde que Flynn está en el grid, USR no se detendrá para obtener su disco.
Korpustyp: Untertitel
Ich behandle die zurückgelassenen, die durch das Raster gefallen sind und die, die nicht versichert sind.
Trato a los abandonados, a los caídos en las grietas, a los que no tienen seguro.
Korpustyp: Untertitel
Du sagtest, falls du auf dem Raster bist, soll ich anrufen.
Me dijiste, que si la señal de tu teléfono aparecía en la Red, llamara a este número.
Korpustyp: Untertitel
Wie bereits meine Vorredner finde auch ich das jetzige Raster der Abgrenzung zu grob.
Al igual que los oradores anteriores, yo también creo que el marco actual para la delimitación de estas zonas es demasiado rudimentario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu können wir aber kein Raster aus Zeugnissen, Berufsabschlüssen und der Beamtenbesoldung gebrauchen.
Para ello no nos sirve una tabla basada en estudios, profesiones y remuneración de funcionarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bewertung der Ressource mithilfe von Schlagbohrverfahren, gelegentlich auf einem weitmaschigen Raster.
Evaluación del recurso mediante sondeos a percusión, a veces en una malla de paso ancho.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Raster ist durch die zu prüfende Fläche der Scheibe zu projizieren.
Proyectar la imagen de ensayo a través de la superficie examinada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Verfahren beinhaltet die Projektion eines geeigneten Rasters durch die zu prüfende Sicherheitsverglasung auf eine Projektionswand.
Este método se basa en la proyección de una diapositiva adecuada (mira) en una pantalla a través del acristalamiento seguridad sometido a ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstes Datum, an dem dieses Raster eine gültige Darstellung der Realität ist/war.
Primera fecha en la que esta malla es una representación válida de la realidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zeitpunkt, ab dem das Raster keine gültige Darstellung der Realität mehr ist/war.
Momento a partir del cual la malla ya no es una representación válida de la realidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Nord-Süd-Raster des Gitters muss einen gleichmäßigen Winkelabstand aufweisen.
La resolución sur-norte de la malla tendrá el mismo espaciamiento angular.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Felder gilt das Raster ein Zehntel Zoll horizontal und ein Sechstel Zoll vertikal.
Las casillas se basan en una unidad de medida de un décimo de pulgada horizontalmente y de un sexto de pulgada verticalmente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Unterteilungen gilt das Raster ein Zehntel Zoll horizontal. EUROPÄISCHE GEMEINSCHAFT
Las subdivisiones se basan en una unidad de medida de un décimo de pulgada horizontalmente. COMUNIDAD EUROPEA
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerhalb dieses Bereichs (Rasters) darf keine starke Abweichung der Farbe wahrzunehmen sein.
Fuera de dicho campo no se observará ninguna variación aguda del color.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Verfahren beinhaltet die Projektion eines geeigneten Rasters durch die zu prüfende Sicherheitsglasscheibe auf eine Projektionswand.
Este método se basa en la proyección de una diapositiva adecuada (mira) en una pantalla a través de la luna de vidrio de seguridad sometida a ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dienst, der bei der räumlichen Abbildung von Daten vom Raster- zum Vektorschema oder umgekehrt übergeht.
Servicio que cambia la representación espacial de un esquema de cobertura a un esquema vectorial o viceversa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die sich aus dem in Absatz 1 abgebildeten Raster ergebenden Proportionen müssen eingehalten werden.
Se respetarán las proporciones del dibujo graduado del apartado 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Genau genommen, warst du zu diesem Zeitpunkt völlig aus dem Raster.
De hech…Estabas completamente desaparecida en ese momento.
Korpustyp: Untertitel
Harting präsentiert dafür die neue miniaturisierte und feldkonfektionierbare Einzelleiteranschlusstechnik "Har-flexicon" im Raster 1.27 mm.
Harting presentó a la nueva miniatura y de campo a montar un solo cable de conexión "Har-Flexicon" mm 1.27 de altura.
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
Ja, was darauf hinweist, dass es eine Woche lang - ein Raster abgefahren ist.
Sip, e mostró que ha estado navegando adelante y atrás en un patrón cuadrad por casi una semana
Korpustyp: Untertitel
Bewerten von digitalen 3D-Modellen in VRED mit neuen Messungs-, Raster- und Linealwerkzeugen
ES
Cree animaciones de procedimientos con nuevos controladores basados en MCG.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
GIMP unterstützt viele verschiedene Bildformate und ermöglicht es Ihnen, mit Raster-oder Vektorgrafiken zu arbeiten.
GIMP soporta diferentes formatos de imagen y le permite trabajar con el mapa de bits o gráficos vectoriales.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Eine Entrasterung ist immer mit der Herausforderung konfrontiert, das verwendete Raster zu bestimmen.
El destramado siempre se enfrenta al desafío de encontrar cual es patrón perfecto.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Größen Unsere VIP-Zelte sind im 5m-Raster und jeweils mit folgenden Maßen lieferbar:
DE
Dimensiones Nuestras naves carpa están disponibles en segmentos de 5 m y con las siguientes dimensiones:
DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
Größen Unsere VIP-Zelte sind im 5m-Raster und jeweils mit folgenden Maßen lieferbar:
DE
Dimensiones Nuestras carpas VIP están disponibles en segmentos de 5m y con las siguientes dimensiones:
DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
Raster-elektronen-mikroskop- bild (REM-Bild) einer Stammzelle aus dem menschlichen Knochenmark
ES
Imagen de microscopio electrónico de barrido (MEB) de una célula madre de médula ósea humana
ES
Sachgebiete: medizin media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Hybriddruck - Raster- und Vektordrucken wird, wenn möglich, verwendet, um hochwertigere Drucke zu fertigen.
Impresión híbrida - Siempre que sea posible, se utiliza tanto la impresión ráster como la vectorial para obtener impresiones de mayor calidad.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Darstellung der Verschiebungen, Spannungen und Dehnungen als Kreisdiagramm oder als normale, farbgefüllte oder 3D(Raster)-Isolinien
líneas de falla, círculos de Mohr, desplazamientos, tensiones y deformaciones en forma de isolíneas en 3D o líneas resaltadas con colores.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
thebaroness89 hat die Im Raster-Bonus-Münze in Disney Infinity 3.0 verwendet.
SecondStar93 ha jugado a Disney Infinity 3.0 como Pantera Negra.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
thebaroness89 hat die Im Raster-Bonus-Münze in Disney Infinity 3.0 verwendet.
thebaroness89 ha usado el Power Disc En la parrilla de salida en Disney Infinity 3.0.
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
Ist nicht mehr so oft draußen wie früher, aber, es ist immer noch das schnellste Teil auf dem Raster.
No sale tanto como solía hacerlo, per…Sigue siendo lo más rápido en el grid.
Korpustyp: Untertitel
Nein, was du nicht ganz verstehst ist, dass wir es geschafft haben seit neun Jahren unter dem Raster zu leben.
No, lo que no acabas de entender es que hemos estado alejados de la civilización durante nueve años.
Korpustyp: Untertitel
Derzeit wird auf EU-Ebene erörtert, ob in das vorgenannte EUROP-Raster ein Buchstabe „S“ eingefügt werden soll.
En la actualidad hay un debate abierto a nivel de la Unión sobre la inclusión de la categoría con la letra «S» en la escala EUROP antes citada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Qualität und Kontrast des Rasters müssen es erlauben, die Messung mit einer Toleranz von kleiner als 5 % durchzuführen.
Las diapositivas deberán tener suficiente calidad y contraste para que se puedan efectuar mediciones con un error inferior al 5 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Verkleinerung oder Vergrößerung der CE-Kennzeichnung müssen die sich aus dem oben abgebildeten Raster ergebenden Proportionen eingehalten werden.
En caso de reducirse o aumentarse el tamaño del marcado «CE», deberán conservarse las proporciones de este logotipo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Verkleinerung oder Vergrößerung der CE-Konformitätskennzeichnung müssen die sich aus dem oben abgebildeten Raster ergebenden Proportionen eingehalten werden.
En caso de reducirse o aumentarse el tamaño del marcado «CE» de conformidad, deberán conservarse las proporciones de este logotipo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Erhebung auf anderen Holzflächen kann eine Teilstichprobe des Rasters mit 32 × 32 km-Einheiten verwendet werden.
Para realizar el inventario de las demás superficies forestales podrá emplearse una subcuadrícula compuesta por unidades de 32 × 32 km.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Verkleinerung oder Vergrößerung der CE-Kennzeichnung müssen die sich aus dem oben abgebildeten Raster ergebenden Proportionen eingehalten werden.
En caso de reducirse o aumentarse el tamaño del marcado, deberán conservarse las proporciones de este logotipo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es werden nur diejenigen Fasern gezählt, die eine (unendlich) dünne Linie auf dem Raster des REM berühren (oder kreuzen).
Solo se cuentan las fibras que tocan (o cruzan) una línea (infinitamente) fina trazada en la pantalla del microscopio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Verkleinerung oder Vergrößerung der CE-Kennzeichnung müssen die sich aus dem oben abgebildeten Raster ergebenden Proportionen eingehalten werden.
En caso de que se reduzca o aumente el marcado, deberán respetarse las mismas proporciones que indica la escala del anterior grafismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem Farbkreis können Sie die Farbe anpaßen und mit dem Pan&Tilt Raster die Positionen ändern.
La rueda de colores le permite cambiar de color de una luminaria y la cuadricula de X-Y le permite fácilmente cambiar la posición de la luminaria.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Klicken Sie auf das "Optionen" Icon wenn Sie einen Farbkreis oder ein Pan/Tilt Raster in die Zone einbetten möchten.
Selecciona el botón de Configuración si desea incrustar una rueda de mezcla de color o una cuadricula XY dentro de la zona.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Raster, Verlaufsmotive und florale Elemente, in Kombination mit aktuellen Farben, sorgen für ein ausgeglichenes Intermezzo aus Stil- und Farbvarianten.
ES
Patrones que se repiten, motivos que recorren la vajilla y elementos florales combinados con los colores de moda, hacen de esta serie una equilibrada composición de estilos y tonalidades.
ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Gestalte dein Bild mit den Pins* * Lege die Pixel so auf das Raster, wie du es auf der Vorlage siehst.
Crea tu cuadro con los pinchitos* * Coloca los píxeles en la base siguiendo tus plantillas como guía.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel media
Korpustyp: Webseite
Der Einsatz des Rasters wird dann auf ein Minimum reduziert, wodurch ein optisch ruhiges und komfortables Bild entsteht.
El uso de perfilaría T24 se reduce al mínimo creando una superficie limpia, de aspecto monolítico y atmósfera confortable.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
Die neu entwickelte Entrasterung in SilverFast ist in der Lage, das Raster der Scanvorlage selbsttätig zu erkennen.
El nuevamente desarrollado destramado de SilverFast está disponible para detectar automáticamente el patrón de la imagen.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Das Vereinzelt Typ B hat im Gegensatz zu dem Vereinszelt Flexibel und dem Vereinszelt Light Plus ein 5m-Raster.
DE
En comparación con la carpa para clubs Flexibel y Light Plus, la carpa para clubs tipo B tiene un segmento de 5 m.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
Die Chips werden auf den Roulette Tisch gesetzt, auf welchem ein Raster mit den Nummern darauf gedruckt ist.
Para comenzar a jugar, coloca tu(s) apuesta(s) en la mesa de la ruleta.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Sollte Spam durch das Raster dieser Filter fallen, folgen Sie dem einfachsten Ansatz zum Umgang mit verdächtigen E-Mails:
Si el spam lograra pasar estos filtros, adopte la postura más sencilla con respecto a los correos electrónicos sospechosos:
Sachgebiete: finanzen internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die jüngsten Trends in der Flip-Chip-Technologie gehen in Richtung kleinere Raster und ansteigende Dichte bei integrierten Schaltkreisen.
Las últimas tendencias en la tecnología Flip Chip se mueven hacia menores espacios y mayor densidad de los circuitos integrados.
Apex ist führender Hersteller von Raster- und Dosierwalzen/–sleeves mit einer Länge zwischen 100 und 8.000 mm.
Apex es el principal fabricante mundial de rodillos dosificadores y anilox entre 100 y 8000 mm. Apex aplica tecnologías y tratamientos superficiales específicos para cada tipo de aplicación.
Apex International mit Hauptsitz in Hapert, Niederlande, ist Weltmarktführer in der Herstellung von Raster- und Dosierwalzen für die flexographische Industrie.
Apex International, con sede en Hapert, Holanda, es el líder mundial en la fabricación de rodillos anilox y dosificadores.
alle Arten geografischer Informationen wie digitale Geländemodelle, Landnutzungsdaten, Raster, eingescannte Karten und Vektorkarten, Satellitenbilder und politische Karten in verschiedener Auflösung
todo tipo de información geográfica, tal como DTM, mapas de dispersión, ráster, escaneados y vectoriales, imágenes satelitales y antecedentes políticos de fronteras en multirresolución
Bei Verkleinerung oder Vergrößerung der CE-Kennzeichnung oder der Zeichen müssen die Proportionen eingehalten werden, die sich aus dem oben abgebildeten Raster ergeben.
En caso de que se reduzca o aumente el tamaño del marcado CE o de los símbolos, deberán conservarse las proporciones de este logotipo.
Korpustyp: EU DCEP
Angaben zum Umsatz, der auf die in den Anwendungsbereich des Registers fallende Tätigkeiten entfällt, sowie zum relativen Anteil ihrer Klienten nach dem folgenden Raster:
deben darse a conocer el volumen de negocios imputable a las actividades incluidas en el ámbito de aplicación del Registro, así como el peso relativo de sus clientes, de acuerdo con la siguiente tabla:
Korpustyp: EU DCEP
Wir brauchen Regeln, um sicherzustellen, dass solche Kredite nicht durch das Raster fallen und von den Rechtsvorschriften überhaupt nicht erfasst werden.
Necesitamos normas para asegurarnos de que ese tipo de préstamos no aprovechen las lagunas existentes y sorteen cualquier regulación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Detaillierte Untersuchungen (häufig auf einem Raster) mit der am besten geeigneten Methode, um in der vorangegangenen Phase identifizierte geochemische Anomalien zu bestätigen sowie besser abzugrenzen und zu beschreiben.
Estudios detallados (a menudo en una malla) realizados con el método más adecuado para confirmar y delimitar mejor y caracterizar las anomalías geoquímicas identificadas en la fase anterior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Detaillierte Untersuchungen (häufig auf einem Raster) mit der am besten geeigneten Methode, um in der vorangegangenen Phase identifizierte geophysikalische Anomalien zu bestätigen sowie besser abzugrenzen und zu beschreiben.
Estudios detallados (a menudo en una malla) realizados con el método más adecuado para confirmar y delimitar mejor y caracterizar las anomalías geofísicas identificadas en la fase anterior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Änderung der Form des projizierten Rasters durch das Einfügen der Sicherheitsverglasung in den Strahlengang liefert ein Maß für die Verzerrung.
La modificación de la forma de la imagen proyectada que provoca la interposición del acristalamiento de seguridad en la trayectoria luminosa da una medida de la distorsión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Raster der existierenden Bodennutzung ist eine Sammlung von Pixeln, für die Informationen zur existierenden (gegenwärtigen oder früheren) Bodennutzung angegeben sind.
Colección de píxeles en relación con la cual se facilita información sobre el uso del suelo (actual o anterior) existente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das West-Ost-Raster des Gitters ergibt sich durch Multiplikation des Winkelabstands mit dem in Tabelle 1 festgelegten Faktor der Zone.
La resolución oeste-este de la malla se establecerá como el producto del espaciamiento angular por el factor de la zona tal como se define en el cuadro 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Änderung der Form des projizierten Rasters durch das Einfügen der Sicherheitsglasscheibe in den Strahlengang liefert ein Maß für die Verzerrung.
La modificación de la forma de la imagen proyectada que provoca la interposición de la luna de vidrio de seguridad en la trayectoria luminosa da una medida de la distorsión.