linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rat consejo 1.431
concejo 40 aviso 3
[Weiteres]
Rat . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

rat aconsejo 2 adivina 1 aconséjame 1 consejos 1

Verwendungsbeispiele

Rat consejo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

SurfingRiesenwellen-Bezwinger Ian Walsh über den Rat, der sein Leben lenkt.
SurfEl tamañero Ian Walsh y el consejo que dirige su vida.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Dies ist der Rat einer Frau und einer Psychologin!
¡Es un consejo de mujer y de psicóloga!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vater, wir wollen Wardo um Rat und Hilfe bitten.
Padre, nosotros decidimos pedir consejo a la adivinadora Vardó.
   Korpustyp: Untertitel
Riesenwellen-Bezwinger Ian Walsh über den Rat, der sein Leben lenkt.
El tamañero Ian Walsh y el consejo que dirige su vida.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Geist des Protektionismus ist hier kein guter Rat!
¡El fantasma del proteccionismo no da buenos consejos!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Morgen bereitet Goodchild seine Rede für den Rat vor.
Mañana Goodchild estará preparando su discurso para el consejo.
   Korpustyp: Untertitel
Admin, Rat, Dekan, Wache und Mitglied.
Administrador, miembro del consejo, guardia y miembro.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Zonegran darf während der Schwangerschaft oder Stillzeit nicht ohne fachärztlichen Rat eingenommen werden.
Zonegran no debe utilizarse durante el embarazo ni durante la lactancia sin consejo especialista.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Lt. Uhura, ich möchte noch mal mit dem Halkanischen Rat sprechen.
Teniente Uhura, contacte al consejo halkano. Quiero hablarles otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Software ankaufen wollen, suchen Sie zuerst Rat. BE
Si deseas comprar software, busca consejo en primer lugar: BE
Sachgebiete: verlag tourismus typografie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Rat. .
EZB-Rat Consejo de Gobierno 5 .
EWR-Rat . .
Gesetzgebender Rat . .
GO Rat .
WEU-Rat .
ITER-Rat . . .
Ständiger Rat .
ICAO-Rat .
gemeinsamer Rat .
Wissenschaftlicher Rat Consejo Científico 2
FAO-Rat .
Regierender Rat .
Akademischer Rat .
Rat ECOFIN .
Arktischer Rat .
Palästinensischer Rat . . . .
Europäischer Rat Consejo Europeo 102
Nordischer Rat .
Gemeinsamer Rat .
medizinischer Rat .
Rat für industrielle Entwicklung . .
Nationaler Rat für Hilfeleistung . .
Übergangs-Exekutiv-Rat . . .
Rat der Europäischen Gemeinschaften .
provisorischer Rat von Eurocontrol .
Rat für arabische Wirtschaftseinheit . .
Rat der EZB .
Rat der Europäischen Zentralbank .
Rat des EWI .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rat

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Europäischer Rat in Brüssel:
Estrategia europea para la lucha contra el terrorismo
   Korpustyp: EU DCEP
Kann der Rat angeben, —
En este contexto, —
   Korpustyp: EU DCEP
Frage an den Rat:
¿Qué propone la Comisión?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommt Zeit kommt Rat.
El tiempo lo dirá.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hat der Rat zugestimmt?
¿Estuvieron de acuerdo con ello?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Willst du einen Rat?
Si quieres mi consej…
   Korpustyp: Untertitel
Mein Pseudonym ist Rat.
Mi apodo es Rata.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Rat gebrochen.
Se nos rompió una rueda.
   Korpustyp: Untertitel
Mir gehört dieser Rat.
Esa cámara es mía.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt Zeit, kommt Rat.
El tiempo es buen consejero.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Rat ist in der Werkstatt.
Rata está en el taller.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe Ihnen einen Rat.
Me gustaría hacerle una advertencia.
   Korpustyp: Untertitel
Vorbereitung Europäischer Rat in Kopenhagen
* Cambios habidos durante los últimos 60 días
   Korpustyp: EU DCEP
Europäischer Rat in Brüssel: Erweiterung
Procedimiento: propuesta de resolución
   Korpustyp: EU DCEP
– besitzt der Rat eine Entscheidungsbefugnis;
- dispondrá de un poder de decisión,
   Korpustyp: EU DCEP
Befolgen Sie deren Rat genau.
Siga cuidadosamente sus instrucciones.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Befolgen Sie deren Rat genau.
Seguir cuidadosamente sus indicaciones.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Befolgen Sie deren Rat genau.
ac requerimiento de insulina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Befolgen Sie deren Rat genau.
Siga cuidadosamente las instrucciones.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Befolgen Sie deren Rat genau.
Siga cuidadosamente sus indicaciones.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Deshalb befolge ich deren Rat.
Así, pues, sigo su asesoramiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
II ( Nicht veröffentlichungsbedürftige Rechtsakte ) RAT
II ( Actos cuya publicación no es una condición para su aplicabilidad )
   Korpustyp: Allgemein
Beim Europäischen Rat vom 12 .
La CIG comenzó sus trabajos en el mes de octubre .
   Korpustyp: Allgemein
DER RAT DER EUROPÄISCHEN UNION —
EL COMITÉ POLÍTICO Y DE SEGURIDAD,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was hat der Rat unternommen?
¿Cuál ha sido su acción?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oberster Islamischer Rat im Irak
Asamblea Suprema Islámica de Irak
   Korpustyp: Wikipedia
Nationaler Rat für den Arbeitsmarkt
Dirección Nacional del Mercado de Trabajo
   Korpustyp: EU IATE
Ich brauche auch Euren Rat.
Necesito que me aconsejes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe dir einen Rat.
Déjame que te de clases
   Korpustyp: Untertitel
Mein Rat? Nicht lange nachdenken.
Acéptela y no mire hacia atrás.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Rat ist ganz einfach:
Mi libro guía es muy sencillo.
   Korpustyp: Untertitel
DER RAT DER EUROPÄISCHEN UNION —
Visto el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea,
   Korpustyp: EU DGT-TM
zum Europäischen Rat islamischer Gemeinschaften
sobre la consulta europea de las comunidades islámicas
   Korpustyp: EU DCEP
Das war ein schlechter Rat.
Esa afirmación es errónea.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Künstler brauchen Rat und Tat.
Las artistas necesitan ayuda e influencias.
   Korpustyp: Untertitel
Ist nur ein guter Rat.
Es sólo una sugerencia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe Ihnen einen Rat:
Voy a dart un consjo:
   Korpustyp: Untertitel
Frage deinen Psychiater um Rat.
Vuelve a tu psiquiatra y díselo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste mir keinen Rat.
No sabía qué hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Ihren Rat nicht.
No le he pedido su opinión.
   Korpustyp: Untertitel
Europäischer Rat in Brüssel: Erweiterung
Los eurodiputados insisten en que no hay excusas para el terrorismo
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Augenirritation ärztlichen Rat einholen.
En caso de irritación ocular, consultar con un médico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mrs. O'Hara wird Rat wissen.
La Sra. O'Hara sabrá lo que hay que hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Wir geben Rat und Unterstützung. ES
Asesoramos y damos nuestro apoyo. ES
Sachgebiete: verlag transport-verkehr verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Wo bekomme ich weiteren Rat? ES
¿Dónde puedo conseguir más información? ES
Sachgebiete: verlag astrologie oekologie    Korpustyp: Webseite
Der Rat der Europäischen Union
RSS de noticias de Europa Social
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wie beurteilt der Rat diese Fakten?
¿Qué opina la Comisión de estos hechos?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Europäische Rat solle der Wachstumsinitiative zustimmen.
Antonione finalizó su discurso aludiendo a los avances en la ampliación.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie sieht der Rat dieses Verfahren?
¿Qué opina de este procedimiento?
   Korpustyp: EU DCEP
an den Rat zu richtende Empfehlungen ausarbeiten.
los ámbitos de su competencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann der Rat angesichts dessen mitteilen: 1.
Habida cuenta de lo que antecede: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission und den Rat auf:
Pide a la Comisión y al Consejo:a)
   Korpustyp: EU DCEP
Sind dem Rat diese Äußerungen bekannt? 2.
¿Está enterado de estas declaraciones? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Schließt sich der Rat folgenden Auffassungen an:
¿No considera la Comisión que:
   Korpustyp: EU DCEP
Vorerst keine Haushaltsentlastung 2008 für den Rat?
La Eurocámara examina la gestión presupuestaria de 2008.
   Korpustyp: EU DCEP
Rat der Vorsitzenden, Mitglied seit 2003
Conferencia de Presidentes, miembro, desde 2003
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gehalt des Präsidenten des Europäischen Rats
Asunto: Remuneración del Sr. van Rompuy
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, wie bewertet der Rat diesen?
Si es así, ¿de qué diferencias se trata?
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Haltung vertritt der Rat dazu?
¿Qué opinión le merecen dichos hechos?
   Korpustyp: EU DCEP
Professor, Maggie und ich brauchen Rat.
Profesor, Maggie y yo le necesitamos.
   Korpustyp: Untertitel
Und zuletzt noch ein kleiner Rat.
Y ahora una recomendaciôn.
   Korpustyp: Untertitel
Elrond von Bruchtal hat einen Rat einberufen.
Elrond de Rivendel convocó a una reunión.
   Korpustyp: Untertitel
Ich suche keinen ärztlichen Rat, Doc.
No busco una opinión médica.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb gebe ich Ihnen einen Rat:
Así que le daré un consejito.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rat der Piraten ist einberufen.
La Asamblea ha sido convocada.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür brauche ich den Rat der Piraten.
Para eso necesito a la Asamblea de Hermanos.
   Korpustyp: Untertitel
Viele tapfere Männer brauchen bald Euren Rat.
Estoy seguro de que muchos hombres valientes necesitarán tu sabiduría pronto.
   Korpustyp: Untertitel
Rat mal, wer am anderen Ende ist?
¿Quién está al otro lado?
   Korpustyp: Untertitel
Bist du auf meinen Rat hergekommen?
¿Tú has venido aquí por lo que te dije?
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche keinen Rat, das so beizubehalten.
Tampoco necesito que me aconseje que siga así.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich nehme seinen Rat ernst.
Y tome en cuenta su sugerencia.
   Korpustyp: Untertitel
B. dem Europäischen Parlament, dem Rat, dem
B. que presente informes trienales al Parlamento Europeo,
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, was wird der Rat tun?
En ese caso, ¿qué medidas adoptará?
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Schritte unternimmt der Rat konkret?
¿Qué medidas concretas se propone adoptar?
   Korpustyp: EU DCEP
Rat präsentiert gemeinsame Position zum Haushalt 2012
Los Estados miembros presentan su posición sobre el presupuesto de 2012
   Korpustyp: EU DCEP
Kann der Rat in Anbetracht dessen mitteilen,
Habida cuenta de lo expuesto:
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Haltung vertritt der Rat dazu?
¿Qué opinión le merecen las mismas?
   Korpustyp: EU DCEP
Hat der betreffende Mitgliedstaat diesen Rat befolgt?
¿Se ha atenido el Estado miembro en cuestión al dictamen?
   Korpustyp: EU DCEP
Entlastung 2003: Einzelplan II des Gesamthaushaltsplans - Rat
Aprobación de la gestión 2003: Sección II del presupuesto general
   Korpustyp: EU DCEP
Wie bewertet der Rat die erreichten Vereinbarungen?
¿Qué valoración realiza de los acuerdos adoptados?
   Korpustyp: EU DCEP
In Anbetracht dessen wird der Rat gefragt:
En vista de lo expuesto:
   Korpustyp: EU DCEP
FÜR DAS EUROPÄISCHE PARLAMENT DEN RAT
A LA ATENCIÓN DEL PARLAMENTO EUROPEO
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts dessen wird der Rat gefragt:
Tomando en consideración lo arriba expuesto,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat beschließt auf Vorschlag der Kommission
Previa propuesta de la Comisión,
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament und Rat einigen sich auf Hochwasserschutzrichtlinie
El PE aprueba evaluar las repercusiones del cambio climático sobre las inundaciones
   Korpustyp: EU DCEP
Hält der Rat diese Problematik für wichtig?
¿Considera importante esta problemática?
   Korpustyp: EU DCEP
Hat der Rat diese Entwicklungen verfolgt? 2.
si está al tanto de estos acontecimientos? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Rat ist eingeladen, an der Aussprache teilzunehmen.
a participar en el debate.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie können Ihren Arzt um Rat bitten.
Consulte con su médico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Was hält der Rat von dieser Situation?
¿Qué piensa la Comisión de esta situación?
   Korpustyp: EU DCEP
Daher stelle ich dem Rat folgende Fragen:
Habida cuenta de lo expuesto:
   Korpustyp: EU DCEP
legt dem Europäischen Parlament und dem Rat
informará al Parlamento Europeo y al
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn nein, wird der Rat diese einfordern?
En caso negativo, ¿instará a los Estados miembros a que lo hagan?
   Korpustyp: EU DCEP
Fragen Sie Ihren Arzt um Rat.
Consulte a su médico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bitte fragen Sie Ihren Arzt um Rat
Consulte a su médico para que le aconseje
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bitte fragen Sie Ihren Arzt um Rat.
Consulte a su médico o farmacéutico antes de utilizar cualquier medicamento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Im Falle einer Augenirritation ärztlichen Rat einholen.
En caso de irritación ocular, consultar al medico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Fragen Sie Ihren Arzt um Rat.
Debe consultar a su médico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Fragen Sie Ihren Arzt um Rat.
Consulte con su médico o farmacéutico antes de utilizar cualquier medicamento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Fragen Sie Ihren Arzt um Rat.
Para más información, consulte con su médico o farmacéutico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA