Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Angesichts dessen wird die Verabschiedung von Programmen beispielsweise für regionale Beihilfen durch die Räte in kleinen und mittleren Gemeinden zur Unterstützung von Unternehmen wohl nicht möglich sein.
En este sentido cabe afirmar que la aprobación de programas de ayuda de carácter regional, por ejemplo, por parte de un concejo municipal, sobre todo en el caso de municipios medianos y pequeños, se convierte en un ejercicio ilusorio en cuanto forma de apoyo empresarial.
Korpustyp: EU DCEP
Offenbar waren beide an dem Tag, als der Pastor den Rat hochgejagt hat, sehr redselig am Telefon.
Aparentemente estaban muy conversadores el día que el pastor voló el concejo.
Korpustyp: Untertitel
Der Rat der Stadt Bottrop hat im Oktober 2005 die Offenlegung des Bebauungsplanes 48 Schultenkamp im Stadtteil Kirchhellen beschlossen.
DE
Sie ziehen sich von Ragesh 3 zurück oder wir legen die Beweise dem Rat vor.
Pedirles a sus naves que se retire…...o llevaremos esta evidencia al concejo.
Korpustyp: Untertitel
Reich an Traditionen und Sehenswürdigkeiten Rat tagt ein exquisites Beispiel einiger der Höhepunkte der architektonischen Bewegungen der asturischen romanischen oder romanisch.
Rica en tradiciones y monumentos el concejo reune una exquisita muestra con algunos de los elementos más destacados de movimientos arquitectónicos como el prerrománico asturiano o el románico.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Cersei mag ihn als Schoßhündchen behalten, wenn sie möchte. Ich möchte ihn nur nicht mehr im Rat sehen.
Cersei se lo puede quedar como mascota si así lo quiere, pero no lo toleraré en el concejo.
Korpustyp: Untertitel
Im Jahr 1990 wurden anstelle von 1.600 örtlichen Räten etwa 3.200 Selbstverwaltungen geschaffen, die, abgesehen von der zersplitterten Organisationsstruktur, einen besonders breiten Aufgaben- und Kompetenzbereich haben.
En el año 1990 se crearon unas 3.200 corporaciones locales que reemplazaron a los 1.600 concejos locales del sistema anterior. Aparte de tener una estructura organizativa fragmentaria, las corporaciones locales cuentan con una esfera de tareas y competencias especialmente amplia.
Wir nehmen den Rat der Weltbank sehr ernst: Wenn der Gewalt und dem Waren- und Personenverkehr nicht Einhalt geboten wird, haben zusätzliche Geldmittel nur wenig Auswirkungen.
Nos tomamos el aviso del Banco Mundial muy en serio: a menos que acabe la violencia y la circulación de bienes y personas, cualquier dinero adicional apenas tendrá efecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du hast mir einen Rat gegeben.
Me diste un aviso.
Korpustyp: Untertitel
- Ein kleiner Rat für dich:
Tengo un aviso para ti:
Korpustyp: Untertitel
rataconsejo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Als dein Anwalt rat ich dir, ein schnelles Cabrio zu mieten.
Como tu abogado, te aconsejo que alquiles un convertible muy veloz.
Korpustyp: Untertitel
Als Anwalt rat ich dir, 'n Motorrad zu kaufen.
Como tu abogado, te aconsejo que compres una moto.
Korpustyp: Untertitel
ratadivina
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Crawford, rat mal, was im Schuppen ist?
Crawford, ¿adivina lo que había en el cobertizo?
Korpustyp: Untertitel
rataconséjame
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
'Du weisst alle Schlupfwinkel zu finden,' sprach er, 'ich habe dich leben lassen, jetzt rat mir, wohin ich mich verstecken soll, damit mich die Königstochter nicht findet.'
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Zudem beschloss der EZB-Rat, gemäß Artikel 9.1 der Geschäftsordnung der EZB einen Ausschuss für Organisationsentwicklung mit einer Amtszeit bis zum 31. Dezember 2016 einzurichten.
ES
El ConsejodeGobierno decidió, en virtud del artículo 9.1 del Reglamento Interno del BCE, crear un Comité de Desarrollo Organizativo durante un mandato, que expirará el 31 de diciembre de 2016.
ES
Sachgebiete: e-commerce finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Am 25. Juli 2013 genehmigte der EZB-Rat drei neue direkte Verbindungen, die somit für die Kreditgeschäfte des Eurosystems verwendet werden können; hierbei handelt es sich um wechselseitige direkte Verbindungen zwischen Clearstream Banking S. A. und LuxCSD S. A. sowie um eine neue direkte Verbindung von Iberclear-CADE zu OeKB.
ES
El 25 de julio de 2013, el ConsejodeGobierno aprobó tres nuevos enlaces directos que pueden utilizarse en las operaciones de crédito del Eurosistema, en concreto enlaces directos recíprocos entre Clearstream Banking S.A. y LuxCSD S.A., y un nuevo enlace directo de Iberclear-CADE a OeKB.
ES
Sachgebiete: e-commerce finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wissenschaftlicher RatConsejo Científico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der ERC soll aus einem unabhängigen Wissenschaftlichen Rat (nachstehend „WissenschaftlicherRat des ERC“) und einer spezifischen Durchführungsstelle in Form einer Exekutivagentur bestehen.
El CEI debe estar compuesto por un consejo científico independiente (en lo sucesivo denominado «el ConsejoCientífico del CEI») y una estructura de ejecución especializada en forma de agencia ejecutiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwaltung der Programmdurchführung und spezifischer Projekte auf der Grundlage der vom Wissenschaftlichen Rat des Europäischen Forschungsrates (nachstehend „WissenschaftlicherRat des ERC“) aufgestellten und von der Kommission angenommenen einschlägigen Arbeitsprogramme, sofern die Kommission sie in der Übertragungsverfügung dazu ermächtigt hat;
gestionar la ejecución de programas y de proyectos específicos sobre la base de los programas de trabajo pertinentes establecidos por el Consejo Científico del Consejo Europeo de Investigación (en lo sucesivo denominado «el ConsejoCientífico del CEI») y aprobados por la Comisión, cuando esta la haya facultado para ello en el acto de delegación;
Korpustyp: EU DGT-TM
Europäischer RatConsejo Europeo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
EU,Europäische Union,Europa,EuropäischerRat,Staats- und Regierungschefs,Präsident,Hoher Vertreter, Hohe Vertreterin
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Diese Mittel sind zur Deckung der Ansprüche im Zusammenhang mit der persönlichen Situation der Mitglieder des Organs „EuropäischerRat“ bestimmt.
Este crédito se destina a financiar los derechos vinculados a las situaciones personales de los miembros de la institución del ConsejoEuropeo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gipfeltreffen in Paris. Die Staats- bzw. Regierungschefs der Gemeinschaft beschließen, dreimal jährlich als EuropäischerRat zusammenzukommen. Sie geben grünes Licht für die Direktwahl des Europäischen Parlaments, einigen sich auf die Errichtung des Europäischen Fonds für regionale Entwicklung und beschließen die Schaffung einer Wirtschafts- und Währungsunion.
ES
Celebración en París de una Cumbre de Jefes de Estado y de Gobierno, en la que se decide celebrar tres reuniones anuales en calidad de ConsejoEuropeo, se da vía libre a la celebración de elecciones directas al Parlamento Europeo y se acuerda crear el Fondo Europeo de Desarrollo Regional y la Unión Económica y Monetaria.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Insgesamt gesehen war Florenz ein guter EuropäischerRat.
En conjunto, el de Florencia fue un buen ConsejoEuropeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierbei haben vier der Hauptorgane ( Parlament , EuropäischerRat , Ministerrat und Kommission ) grundlegende Änderungen erfahren, während beim Gerichtshof nur wenige Bestimmungen effektiv geändert wurden.
ES
Entre estas últimas, las cuatro instituciones principales ( Parlamento , ConsejoEuropeo , Consejo de Ministros y Comisión ) han experimentado grandes cambios, mientras que, por lo que se refiere al Tribunal de Justicia, solamente se han modificado auténticamente algunas de sus disposiciones.
ES