linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rat der Europäischen Union .
[Weiteres]
Rat der Europäischen Union Consejo 7
.

Verwendungsbeispiele

Rat der Europäischen Union Consejo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wie setzt sich der Rat der Europäischen Union zusammen? ES
¿Quiénes son los miembros del Consejo? ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
unter Hinweis auf das „Krisenmanagement-Konzept“, das vom Rat der Europäischen Union am 10. September im schriftlichen Verfahren gebilligt wurde,
Vista la adopción por el Consejo el 10 de septiembre de un concepto de gestión de crisis por procedimiento escrito,
   Korpustyp: EU DCEP
Wie viele Praktikanten stellt der Rat der Europäischen Union jährlich nach dieser Regelung ein?
¿Cuántas personas en prácticas incorpora el Consejo anualmente conforme a esta regulación?
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf das "Krisenmanagement-Konzept", das vom Rat der Europäischen Union am 10. September 2007 im schriftlichen Verfahren gebilligt wurde,
Vista la adopción por el Consejo, el 10 de septiembre de 2007, de un concepto de gestión de crisis por procedimiento escrito,
   Korpustyp: EU DCEP
Urteil des Gerichtshofes vom 12. Dezember 2006 in der Rechtssache C-380/03, Bundesrepublik Deutschland gegen Europäisches Parlament und Rat der Europäischen Union, Randnummern 126 und 127. .
Sentencia del Tribunal de Justicia de 12 de diciembre de 2006 en el asunto C-380/03, República Federal de Alemania contra el Parlamento Europeo y el Consejo, apartados 126 y 127. .
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der Rat der Europäischen Union im November 2005 beschlossen hat, Verhandlungen über ein Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen mit Bosnien und Herzegowina aufzunehmen, womit sich für das Land die Perspektive eröffnet, den offiziellen Status eines Beitrittskandidaten zu erlangen,
Considerando que en noviembre de 2005 el Consejo decidió entablar negociaciones sobre un acuerdo de estabilización y asociación con Bosnia y Herzegovina, lo que podría llevar a la concesión a este país del estatuto oficial de país candidato a la adhesión,
   Korpustyp: EU DCEP
, in welcher der Rat der Europäischen Union und die Kommission aufgefordert werden, dafür Sorge zu tragen, dass die Auswirkungen von HIV/Aids auf die älteren Menschen und ihre Rolle bei der Krankenpflege und der Erziehung anerkannt werden, und sie durch Gesundheitsinformation und -schulung sowie durch Zugang zu Medikamenten zu unterstützen,
en la que se pide al Consejo y a la Comisión que velen por que se reconozca la repercusión del VIH-SIDA en las personas de edad avanzada y en sus funciones de cuidador y de educador, y que les preste ayuda mediante información y formación sanitarias, así como mediante el acceso a los medicamentos,
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rat der Europäischen Union

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

DER RAT DER EUROPÄISCHEN UNION
EL COMITÉ POLÍTICO Y DE SEGURIDAD,
   Korpustyp: EU DGT-TM
DER RAT DER EUROPÄISCHEN UNION
Visto el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat der Europäischen Union
RSS de noticias de Europa Social
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Anlass der Ausgabe : Portugiesischer Vorsitz im Rat der Europäischen Union
Motivo conmemorativo : presidencia portuguesa de la Unión Europea .
   Korpustyp: Allgemein
Mehr zu Praktika beim Gerichtshof der Europäischen Union Rat der Europäischen Union ES
Más sobre las prácticas en el Tribunal de Justicia de la Unión Europea ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Diese Empfehlung richtet sich an den Rat der Europäischen Union .
La presente Recomendaci n se publicar Oficial de las Comunidades Europeas .
   Korpustyp: Allgemein
Abschluss der interinstitutionellen Vereinbarung zwischen dem Europäischen Parlament, dem Rat der Europäischen Union und der Europäischen Kommission über "bessere Rechtssetzung"
sobre un marco jurídico para la libre circulación de bienes en el mercado interior cuyo título de propiedad es susceptible de ser cuestionado (INI)
   Korpustyp: EU DCEP
Abschluss der interinstitutionellen Vereinbarung zwischen dem Europäischen Parlament, dem Rat der Europäischen Union und der Europäischen Kommission über "bessere Rechtssetzung"
sobre las comunicaciones de la Comisión relativas a la simplificación y mejora del marco regulador
   Korpustyp: EU DCEP
Abschluss der interinstitutionellen Vereinbarung zwischen dem Europäischen Parlament, dem Rat der Europäischen Union und der Europäischen Kommission über "bessere Rechtssetzung"
sobre la transmisión de datos personales por las compañías aéreas en vuelos trasatlánticos: estado de las negociaciones con los EE.UU
   Korpustyp: EU DCEP
Für einen Beschluss der EZB , den Gerichtshof der Europäischen Union anzurufen , ist der EZB-Rat zuständig .
El párrafo primero se entenderá sin perjuicio de las competencias de los Estados miembros para negociar en los foros internacionales y celebrar acuerdos .
   Korpustyp: Allgemein
Plant der Rat die Abschaffung des Mobiltelefon-Roaming in der Europäischen Union?
El roaming no se justifica ni económica ni técnicamente.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann der Rat mitteilen, ob einheitliche Rechtsvorschriften für alle Flughäfen der Europäischen Union bestehen?
¿podría indicar si existe una normativa única para todos los aeropuertos de la Unión Europea?
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem sandte der Vorsitz im Rat der Union geharnischte Schreiben an beide Regierungen; mehrere Erklärungen der Europäischen Union wurden veröffentlicht.
Además, la Presidencia de la Unión ha dirigido cartas contundentes a ambos gobiernos y se han emitido varias declaraciones de la Unión.
   Korpustyp: EU DCEP
Falls nein, kann der Rat sich zu dieser Einflussnahme eines Nichtmitgliedstaats der Europäischen Union auf die Entscheidungen der Union äußern?
En caso contrario, ¿podría dar a conocer su posición en relación con esa posible injerencia de un Estado no perteneciente a la Unión en las decisiones de ésta?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat hat die Union auf den Weg zu einer echten europäischen Energiepolitik gebracht.
Creo que la Unión avanza hacia una verdadera política energética para Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament ist gemeinsam mit dem Rat Gesetzgeber der Europäischen Union: ES
Los eurodiputados son los legisladores de la Unión Europea: ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
aus der Europäischen Union auszutreten . ( 2 ) Ein Mitgliedstaat , der auszutreten beschließt , teilt dem Europäischen Rat seine Absicht
Todo Estado miembro podrá decidir , de conformidad con sus normas constitucionales , retirarse de la Unión Europea . 2 .
   Korpustyp: Allgemein
Allgemeiner betrachtet verfolgt die vom Europäischen Rat am 15. Dezember 2005 angenommene Strategie der Europäischen Union zur Terrorismusbekämpfung Dok.
De forma más general, la Estrategia de la Unión Europea de lucha contra el terrorismo Doc.
   Korpustyp: EU DCEP
Titel Empfehlung der Europäischen Zentralbank vom 1 . Februar 2006 an den Rat der Europäischen Union zu den externen Rechnungsprüfern der Oesterreichischen Nationalbank Leitlinie der Europäischen Zentralbank vom 3 .
En la Oficina de Publicaciones de las Comunidades Europeas pueden obtenerse ejemplares del Diario Oficial .
   Korpustyp: Allgemein
Angesichts der institutionellen und diplomatischen Beziehungen der Europäischen Union zum Heiligen Stuhl möge der Rat folgende Fragen beantworten:
Vistas las relaciones institucionales y diplomáticas existentes entre la Unión Europea y la Santa Sede, —
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat der Europäischen Union hat im Bereich der Gleichstellung der Geschlechter immer hinter der Union und den Vereinten Nationen gestanden und sie unterstützt.
La Unión Europea ha aprobado siempre y ha estado siempre detrás de la Unión, de las Naciones Unidas en el ámbito de la igualdad de género.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Europäische Rat hat im Dezember 2009 in seinem Beschluss zur erneuerten „Strategie der Europäischen Union für die nachhaltige Entwicklung“
En diciembre de 2009, en sus conclusiones sobre una nueva «Estrategia de la Unión Europea para el desarrollo sostenible»
   Korpustyp: EU DCEP
Auf dieser Tagung verabschiedete der Rat eine Erklärung über die Reaktion der Europäischen Union auf die furchtbaren Bombenanschläge.
En ella se aprobó una declaración sobre la respuesta de la Unión Europea a esos terribles atentados con bomba.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Wie gedenkt der Rat, im Interesse des Kindes das Recht auf internationale Adoption innerhalb der Europäischen Union zu schützen?
– facilitar información sobre cómo pretende proteger, en interés del niño, el derecho a la adopción internacional dentro de la Unión Europea?
   Korpustyp: EU DCEP
"Allerdings vertritt die Kommission die Auffassung, dass es der Europäischen Union an Rat und Information nicht mangelt.
“La Comisión considera la Unión Europea no carece de fuentes de asesoramiento e información.
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis des vom Rat aufgestellten Entwurfs des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2001 ( C5-0300/2000
Visto el proyecto de presupuesto general de la Unión Europea para el ejercicio 2001 ( C5-0300/2000
   Korpustyp: EU DCEP
Dies trifft insbesondere zu für Institutionen der Europäischen Union und umfasst auch den Rat, dessen Dokumente schwerer zugänglich sind.
Esto es especialmente cierto en el caso de las instituciones de la UE, cuyos documentos son de más difícil acceso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Empfehlung des Europäischen Parlaments an den Rat zu der Krise im Nahen Osten und der Rolle der Europäischen Union in der Region
Recomendación del Parlamento Europeo sobre la crisis en el Oriente Próximo y el papel de la Unión Europea en la región
   Korpustyp: EU DCEP
ZWEITER BERICHT betreffend die Entlastung zur Ausführung des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2011, Einzelplan II – Europäischer Rat und Rat ES
INFORME sobre la aprobación de la gestión en la ejecución del presupuesto general de la Unión Europea para el ejercicio 2011, Sección IV – Tribunal de Justicia ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
fordert den Europäischen Rat auf, die Regionalräte der Regionen in äußerster Randlage der Europäischen Union in der Karibik (Martinique, Guadeloupe und Französisch-Guayana) vor der Ratifizierung des Wirtschaftspartnerschaftsabkommens zwischen den CARFIFORUM-Staaten und den Mitgliedstaaten der Europäischen Union zu konsultieren;
Pide unos mecanismos apropiados y transparentes de supervisión —con una función y una influencia claras— para hacer un seguimiento del impacto de los AAE con una mayor apropiación por los países ACP y una consulta más amplia a las partes interesadas;
   Korpustyp: EU DCEP
August 1998 ) DER RAT DER EUROPÄISCHEN UNION --- gestützt auf den Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft , insbesondere auf Artikel 105a Absatz 2 ,
Visto el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea y , en particular , el apartado 2 de su art culo 105 A , Vista la propuesta de la Comisi n ,
   Korpustyp: Allgemein
Februar 2009 an den Rat der Europäischen Union zu den externen Rechnungsprüfern der Deutschen Bundesbank Entscheidung der Europäischen Zentralbank vom 6 .
En la sección " marco jurídico " de la dirección del BCE en Internet pueden consultarse todos los instrumentos jurídicos adoptados por el BCE desde su creación y publicados en el Diario Oficial de la Unión Europea .
   Korpustyp: Allgemein
Herr Präsident! Der vom Europäischen Rat erzielte Kompromiss zur Finanziellen Vorausschau entsprach nicht den Bedürfnissen der Völker Europas und den Zielsetzungen der Europäischen Union.
– Señor Presidente, el compromiso del Parlamento Europeo en relación con las perspectivas financieras no era compatible con las necesidades de los ciudadanos de Europa ni con los objetivos de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß Artikel 2 der Charta der Grundrechte der Europäischen Union, die vom Europäischen Rat am 07.12.2000 in Nizza verabschiedet wurde, ist es verboten, jemanden zum Tode zu verurteilen.
En virtud del artículo 2 de la Carta de Derechos Fundamentales, aprobada el 7 de diciembre de 2000 en Niza, Francia, no es lícito condenar a nadie a la pena capital.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Countdown 3 Die Europäische Union ist – vereinfacht ausgedrückt – auf einem Dreieck aufgebaut, das aus drei Organen besteh: dem Europäischen Parlament, dem Rat der EU und der Europäischen Kommission.
Faltan tres días laborables… El funcionamiento de la Unión Europea gira en torno a tres instituciones principales, cada una con sus funciones particulares.
   Korpustyp: EU DCEP
Entwurf einer Empfehlung des Europäischen Parlaments an den Rat über Mindestnormen im Bereich der Verfahrensgarantien in Strafverfahren innerhalb der Europäischen Union
La comisión de Asuntos Económicos no se pronuncia expresamente sobre la idea que figura en la comunicación de la Comisión de suprimir paulatinamente los impuestos de matriculación.
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf das am 5. November 2004 vom Europäischen Rat in Brüssel verabschiedete Haager Programm zur Stärkung von Freiheit, Sicherheit und Recht in der Europäischen Union
– Visto el Programa de La Haya para la consolidación de la libertad, la seguridad y la justicia en la Unión Europea
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union hat vor, unter dem Vorsitz der Europäischen Zentralbank einen Europäischen Rat für Systemrisiken zu etablieren, dessen Mitglieder die Nationalbankgouverneure sein sollen.
La Unión Europea busca establecer una Junta de Riesgo Sistémico Europeo compuesta por los gobernadores de los bancos centrales nacionales y encabezada por el Banco Central Europeo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kommission erstattet dem Europäischen Parlament und dem Rat bis zum … * ABl.: Bitte das Datum einfügen: 42 Monate nach Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union.
A más tardar el … * DO, insértese la fecha: 42 meses a partir de la fecha de su publicación en el Diario Oficial de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission übermittelt dem Europäischen Parlament und dem Rat bis zum …. ** 36 Monate nach Veröffentlichung dieser Richtlinie im Amtsblatt der Europäischen Union.
A más tardar el … ** Transcurridos treinta y seis meses desde la publicación de la presente Directiva en el Diario Oficial.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Europäische Bürgerbeauftragte führt in den Organen und Institutionen der Europäischen Gemeinschaft, wie beispielsweise in der Europäischen Kommission, im Rat der Europäischen Union und im Europäischen Parlament, Untersuchungen durch und berichtet über Missstände in der Verwaltungstätigkeit.
La comisión de Asuntos Constitucionales recomienda su ratificación: el Tratado constitucional es " una importante mejora " respecto a los textos existentes y " aportará un marco estable y duradero para el futuro desarrollo de la Unión Europea " y " permitirá nuevas ampliaciones " y traerá beneficios " perceptibles " para los ciudadanos.
   Korpustyp: EU DCEP
DER RAT DER EUROPÄISCHEN UNION - gestützt auf den Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft, insbesondere auf Artikel 235, auf Vorschlag der Kommission, nach Stellungnahme des Europäischen Parlaments, nach Stellungnahme des Europäischen Währungsinstituts, in Erwägung nachstehender Gründe: ES
Visto el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea y, en particular, su artículo 235, Vista la propuesta de la Comisión, Visto el dictamen del Parlamento Europeo, Visto el dictamen del Instituto Monetario Europeo, ES
Sachgebiete: flaechennutzung finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
EuroPCom-Konferenz ist eine jährlich stattfindende Initiative des Ausschusses der Regionen und wird in Zusammenarbeit mit dem Europäischen Parlament, dem italienischen EU-Ratsvorsitz 2014, dem Rat der Europäischen Union, der Europäischen Kommission und dem Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschuss durchgeführt. ES
El acto estuvo acompañado de la presentación del «Pasaporte de ciudadano de la UE», que se distribuirá ampliamente entre las ciudades y regiones de la Unión durante el próximo Año Europeo para utilizarse en campañas de sensibilización. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
In Anbetracht der Tatsache, dass die Menschenrechte den Kern der Außenpolitik der Europäischen Union darstellen, wird der Rat um Beantwortung der folgenden Fragen gebeten:
Dado que los Derechos Humanos son el núcleo de la política exterior de la Unión Europea:
   Korpustyp: EU DCEP
Hält der Rat auf der Grundlage der diesbezüglich vorliegenden Informationen eine Beteiligung der Europäischen Union an der Finanzierung des betreffenden Projekts für möglich?
¿Cree posible, a la vista de las informaciones recogidas sobre la cuestión, la participación de la Unión Europea en la financiación de la obra de que se trata?
   Korpustyp: EU DCEP
Prüft der Rat zweitens die Möglichkeit, mit der Türkei die Frage der Internationalen Seerechtskonvention zu diskutieren, die von der Europäischen Union unterzeichnet, von der Türkei aber abgelehnt wird?
En segundo lugar, ¿Está estudiando la posibilidad de discutir con Turquía el tema del Convenio Internacional sobre el Derecho Marítimo firmado por la Unión Europea y al cual se niega Turquía?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (FR) Der Europäische Rat in Berlin mit der "Agenda 2000" als einzigem Punkt der Tagesordnung ist für die Zukunft der Europäischen Union besonders wichtig.
Esta Cumbre de Berlín, que tratará como única cuestión la Agenda 2000, es particularmente importante para el futuro de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat hat in diesem Zusammenhang nachdrücklich gefordert, dass Libyen auf die Besorgnisse der Europäischen Union, vor allem in der Angelegenheit der bulgarischen und palästinensischen Gesundheitsmitarbeiter, eingeht.
En este contexto, insistió en que Libia respondiera a las preocupaciones de la Unión Europea, en particular en el asunto del personal sanitario búlgaro y palestino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat hat die Kommission weiterhin ersucht, einen zweiten Bericht über die gesundheitliche Situation der Frauen in der Europäischen Union vorzulegen.
Invitó asimismo a la Comisión a que presentara un segundo informe sobre la situación sanitaria de la mujer en la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
die Mitteilung der Kommission an das Europäische Parlament und den Rat — Stärkung der Katastrophenabwehrkapazitäten der Europäischen Union (KOM(2008)130 endg.).
Comunicación de la Comisión «Refuerzo de la capacidad de reacción de la Unión Europea en caso de catástrofes» (COM(2008)130 final).
   Korpustyp: EU DCEP
Mitteilung der Kommission an den Rat und das Europäische Parlament : Wasserbewirtschaftung in der Politik von Entwicklungsländern und Prioritäten für die Entwicklungszusammenarbeit der Europäischen Union
sobre la Comunicación de la Comisión sobre política de gestión del agua en los países en desarrollo y prioridades de la cooperación de la Unión Europea al desarrollo
   Korpustyp: EU DCEP
Aus all diesen Gründen und angesichts der im Partnerschaftsabkommen zwischen Mexiko und der Europäischen Union enthaltenen Demokratieklausel wird der Rat gebeten, folgende Fragen zu beantworten:
Por todo ello, y teniendo en cuenta la existencia de la cláusula democrática en el Acuerdo de Asociación entre México y la Unión Europea:
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner befasst sich der im April 2008 vom Rat verabschiedete Aktionsplan der Europäischen Union zur Verbesserung der Sicherheit in Bezug auf Explosivstoffe Dok.
Por otra parte, el Plan de acción de la UE para mejorar la seguridad de los explosivos Doc.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen beabsichtigt der Rat zu ergreifen um sicherzustellen, dass Artikel 2, der wesentliche Bestandteil des Assoziierungsabkommens zwischen der Europäischen Union und Ägypten ist, eingehalten wird?
Qué medidas piensa adoptar para que se cumpla lo dispuesto en el artículo 2, elemento fundamental del Acuerdo de asociación entre la Unión Europea y Egipto?
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die vom Rat am 16. Juni 2008 angenommenen Prioritäten der Europäischen Union für die 63. Sitzung der Generalversammlung der Vereinten Nationen (9978/08),
– Vistas las prioridades de la UE para el 63º período de sesiones de la Asamblea General de las Naciones Unidas adoptadas por el Conejo el 16 de junio de 2008 (9978/08),
   Korpustyp: EU DCEP
Gedenkt der Rat, insbesondere im Bereich der Jugendkriminalität, bestimmte Initiativen zu ergreifen, um sicherzustellen, dass die widersprüchliche Gesetzgebung in der Europäischen Union harmonisiert wird?
¿Tiene la Presidencia griega alguna intención de asegurar que en la Unión Europea no existen legislaciones contradictorias, en particular en este campo, que por lo general atañe a los jóvenes?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch über die Übereinkunft über den Beitritt der Union zur Europäischen Konvention zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten beschließt der Rat einstimmig ;
Los Estados miembros ejercerán su competencia en la medida en que la Unión no haya ejercido la suya .
   Korpustyp: Allgemein
Der Europäische Rat hat nachdrücklich darauf hingewiesen, dass zur Verringerung des Verwaltungsaufwands eine große gemeinsame Anstrengung sowohl der Europäischen Union als auch der Mitgliedstaaten erforderlich ist.
Asimismo, destacó la necesidad de un importante esfuerzo común tanto de la Unión Europea como de los Estados miembros para reducir las cargas administrativas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Europäische Rat EU Westbalkan hat auf seiner Tagung in Thessaloniki am 21. Juni 2003 festgestellt, dass die Zukunft der Balkanstaaten in der Europäischen Union liegt.
En la Cumbre UE-Balcanes occidentales, celebrada en Salónica el 21 de junio de 2003, se llegó a la conclusión de que el futuro de los Balcanes está dentro de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DGT-TM
4. Was gedenkt der Rat der Europäischen Union zu tun, um diese rechtswidrige Situation zu ändern, und wie sieht der entsprechende Zeitrahmen dafür aus?
¿Por qué la duración de este proceso es tan larga, ejerciendo una influencia muy desfavorable en los nuevos Estados miembros? 4.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Europäische Rat schlägt den Kandidaten für das Amt des Präsidenten der Europäischen Kommission vor und ernennt den Hohen Vertreter der Union für Außen- und Sicherheitspolitik. ES
Propone el candidato al puesto de Presidente de la Comisión Europea y el Alto Representante de la Unión para Asuntos Exteriores y Política de Seguridad. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Auf dem Europäischen Rat von Nizza beschlossen die fünfzehn Mitgliedstaaten, dass an der Planung von Operationen der europäischen Streitkräfte nur die Mitgliedstaaten der Europäischen Union teilnehmen, unabhängig davon, ob Infrastrukturen der NATO genutzt werden.
En la cumbre de Niza, los "15" decidieron que en la planificación de las operaciones de la fuerza militar europea sólo participarían los Estados miembros de la Unión Europea, independientemente de si se utilizan infraestructuras de la OTAN.
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließungsantrag eingereicht nach einer mündlichen Anfrage an Rat und Kommission im Namen der SPE-, LIBE-, GRÜNE/EFA- und KVEL/NGL-Fraktion zur Gleichstellungspolitik der Europäischen Union
sobre la propuesta de resolución tras las preguntas orales 10/2004 y 11/2004 presentada por el Grupo Parlamentario del PSE , el Grupo ELDR, el Grupo Verts/ALE, el Grupo GUE/NGL sobre la política de la Unión Europea en materia de igualdad de género
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten begrüßen die vom Europäischen Rat, den Vereinten Nationen und der Afrikanischen Union angenommenen Sanktionen sowie die Haltung der Weltbank und des Internationaler Währungsfonds (IWF).
Los diputados lamentan que no se haya encontrado ninguna solución diplomática, ni siquiera las defendidas por la Unión Africana, y que "la violencia y la confrontación armada se hayan convertido en características de la crisis postelectoral".
   Korpustyp: EU DCEP
Mitteilung der Kommission an den Rat und das Europäische Parlament "Clearing und Abrechnung in der Europäischen Union: Die wichtigsten politischen Fragen und künftigen Herausforderungen"
También subraya la Cámara la importancia de una información correcta e imparcial sobre los tratamientos existentes y de garantizar una mayor libertad de elección al paciente.
   Korpustyp: EU DCEP
( 1) Jeder Mitgliedstaat kann im Einklang mit seinen verfassungsrechtlichen Vorschriften beschließen, aus der Union auszutreten.(2) Ein Mitgliedstaat, der auszutreten beschließt, teilt dem Europäischen Rat seine Absicht mit.
1. Todo Estado miembro podrá decidir, de conformidad con sus normas constitucionales, retirarse de la Unión.2.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
über den Entwurf des Berichtigungshaushaltsplans Nr. 3/2004 der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2004 in der vom Rat geänderten Fassung
sobre el proyecto de presupuesto rectificativo nº 3 de la Unión Europea para el ejercicio 2004
   Korpustyp: EU DCEP
Am 11. April 2006 haben der Rat der Europäischen Union und die im Rat vereinigten Vertreter der Regierungen der Mitgliedstaaten Schlussfolgerungen zur EU‑Strategie für Maßnahmen zur Bekämpfung des akuten Fachkräftemangels im Gesundheitswesen der Entwicklungsländer angenommen, in denen Dok.
En las Conclusiones sobre la Estrategia de acción de la UE relativa a la escasez de recursos humanos en el sector sanitario en los países en desarrollo Doc.
   Korpustyp: EU DCEP
Urteil vom 1.Juli 2008 in den verbundenen Rechtssachen C-39/05 P und C-52/05 P, Königreich Schweden und Maurizio Turco gegen Rat der Europäischen Union.
Sentencia de 1 de julio de 2008, Reino de Suecia y Maurizio Turco/Consejode la Unión Europea, asuntos acumulados C-39/05 P y C-52/05 P.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine weitere Aufgabe, die der Europäischen Rat dem Konvent erteilte, betrifft die Ausarbeitung eines Verfassungsentwurfs für die Union, in den die Grundrechtecharta aufgenommen werden soll.
Asimismo, la Cumbre Europea ha pedido a la Convención que elabore la idea de una constitución para la Unión incorporando en ella la Carta de los derechos fundamentales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europäischer Rat ( European Council ) : Er gibt der Europäischen Union die nötigen Impulse zu ihrer Weiterentwicklung und legt die entsprechenden allgemeinen politischen Leitlinien fest .
Incluye un valor de referencia para el crecimiento monetario y una serie de modelos en los que la evolución de los agregados monetarios y crediticios es importante para determinar o predecir la evolución de los precios .
   Korpustyp: Allgemein
Er beobachtet und unterstützt die Friedensverhandlungen zwischen den Parteien und bietet gegebenenfalls den Rat und die guten Dienste der Europäischen Union an.
participar en calidad de observador en las negociaciones de paz que tengan lugar entre las Partes y apoyarlas, dar asesoramiento en nombre de la Unión Europea y ofrecer sus buenos oficios cuando sea oportuno;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Friedensverhandlungen und den Befriedungs- und Übergangsprozess zwischen den Parteien zu beobachten und bei Bedarf den Rat und die guten Dienste der Europäischen Union anzubieten;
asistir en calidad de observador a las negociaciones de paz y al proceso de paz y transición que tengan lugar entre las partes y ofrecer asesoramiento y, en su caso, los buenos oficios de la Unión Europea;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Friedensverhandlungen zwischen den Parteien zu beobachten und zu unterstützen und gegebenenfalls den Rat und die guten Dienste der Europäischen Union anzubieten;
participar en calidad de observador en las negociaciones de paz que tengan lugar entre las Partes y apoyarlas, dar asesoramiento en nombre de la Unión Europea y ofrecer sus buenos oficios cuando sea oportuno;
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Befriedungs- und Übergangsprozess zwischen den Parteien zu beobachten und bei Bedarf den Rat und die guten Dienste der Europäischen Union anzubieten;
asistir en calidad de observador a los procesos de paz y transición que tengan lugar entre las partes y ofrecer cuando proceda el asesoramiento y buenos oficios de la Unión Europea;
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Befriedungs- und Übergangsprozess zwischen den Parteien zu beobachten und bei Bedarf den Rat und die guten Dienste der Europäischen Union anzubieten;
asistir en calidad de observador a los procesos de paz y transición que tengan lugar entre las partes y ofrecer asesoramiento y, en su caso, los buenos oficios de la Unión Europea;
   Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf den dritten Jahresbericht der Europäischen Union über die Menschenrechte 2001, vom Rat "Allgemeine Angelegenheiten" am 8. Oktober 2001 http://europa.eu.int./scadplus/leg/de/lvb/r10103.htm
Visto el tercer Informe anual de la Unión Europea sobre los derechos humanos, publicado el 8 de octubre de 2001 http://europa.eu.int/scadplus/leg/es/lvb/r10103.htm
   Korpustyp: EU DCEP
( ex-Artikel 283 EGV ) Das Europäische Parlament und der Rat erlassen gemäß dem ordentlichen Gesetzgebungsverfahren durch Verordnungen nach Anhörung der anderen betroffenen Organe das Statut der Beamten der Europäischen Union und die Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten der Union .
El apartado 1 no se aplicará a las disposiciones fiscales , a las disposiciones relativas a la libre circulación de personas ni a las relativas a los derechos e intereses de los trabajadores por cuenta ajena .
   Korpustyp: Allgemein
Nach schwierigen, intensiven Verhandlungen zwischen dem Europäischen Parlament und den Mitgliedstaaten im Rat der Europäischen Union wollen sich die Abgeordneten am Mittwoch (22. September) einigen um die Stabilität des europäischen Finanzsystems zu gewährleisten.
También se busca aclarar las responsabilidades de todos los que forman parte del proceso de desarrollo y comercialización de un fármaco, así como mejorar la recogida de datos y la información tanto al público como a los profesionales sanitarios.
   Korpustyp: EU DCEP
Gemeinsame Erklärung des Rates und der im Rat vereinigten Vertreter der Regierungen der Mitgliedstaaten, des Europäischen Parlaments und der Kommission zur Entwicklungspolitik der Europäischen Union: „Der Europäische Konsens“ (ABl.
Recuerda su compromiso con los principios de apropiación y participación que constituyen el núcleo del Acuerdo de Cotonú y del Consenso Europeo sobre Desarrollo
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der Interinstitutionellen Vereinbarung zwischen dem Europäischen Parlament, dem Rat und der Kommission zur Verlängerung der Geltungsdauer der Interinstitutionellen Vereinbarung über die Finanzierung des Konvents zur Zukunft der Europäischen Union (14249/2002 – C5-0561/2002 ),
Visto el Acuerdo interinstitucional por el que se prorroga el Acuerdo interinstitucional relativo a la financiación de la Convención sobre el futuro de la Unión Europea (14249/2002- C5-0561/2002 ),
   Korpustyp: EU DCEP
Durch den Beschluss 2012/734/EU genehmigte der Rat die Unterzeichnung — im Namen der Union — des Abkommens zur Gründung einer Assoziation zwischen der Europäischen Union und ihren Mitgliedstaaten einerseits sowie Zentralamerika andererseits (nachstehend „das Abkommen“).
La Decisión 2012/734/UE autorizó la firma, en nombre de la Unión, del Acuerdo por el que se establece una Asociación entre la Unión Europea y sus Estados miembros, por un lado, y Centroamérica, por otro («el Acuerdo»).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch den Beschluss 2012/734/EU genehmigte der Rat die Unterzeichnung — im Namen der Union — des Abkommens zur Gründung einer Assoziation zwischen der Europäischen Union und ihren Mitgliedstaaten einerseits und Zentralamerika andererseits (nachstehend „das Abkommen“).
La Decisión 2012/734/UE autorizó la firma, en nombre de la Unión, del Acuerdo por el que se establece una Asociación entre la Unión Europea y sus Estados miembros, por un lado, y Centroamérica, por otro («el Acuerdo»).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch den Beschluss 2012/734/EU genehmigte der Rat die Unterzeichnung — im Namen der Union — des Abkommens zur Gründung einer Assoziation zwischen der Europäischen Union und ihren Mitgliedstaaten einerseits und Zentralamerika andererseits (nachstehend „das Abkommen“).
La Decisión 2012/734/UE autorizó la firma, en nombre de la Unión Europea, del Acuerdo por el que se establece una Asociación entre la Unión Europea y sus Estados miembros, por un lado, y Centroamérica, por otro («el Acuerdo»).
   Korpustyp: EU DGT-TM
( 1 ) Alle Einnahmen und Ausgaben der Union werden für jedes Haushaltsjahr veranschlagt und in den Haushaltsplan eingesetzt . Der jährliche Haushaltsplan der Union wird vom Europäischen Parlament und vom Rat nach Maßgabe des Artikels 314 aufgestellt .
1 . La Unión desarrollará una cooperación policial en la que participen todas las autoridades competentes de los Estados miembros , incluidos los servicios de policía , los servicios de aduanas y otros servicios con funciones coercitivas especializados en la prevención y en la detección e investigación de infracciones penales .
   Korpustyp: Allgemein
Erklärung zu Artikel 48 Absatz 2 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union Die Konferenz verweist darauf , dass der Europäische Rat in diesem Fall nach Artikel 15 Absatz 4 des Vertrags über die Europäische Union im Konsens entscheidet .
El Tribunal de Justicia de la Unión Europea tendrá jurisdicción en cualquier litigio entre el BCE y sus empleados , dentro de los límites y con arreglo a las condiciones que establezcan las condiciones de empleo .
   Korpustyp: Allgemein
in der Frage, welche Möglichkeiten sich für eine Unterstützung des Stabilisierungs- und Konsolidierungsprozesses durch die Europäische Union bieten und auf welche Weise die Initiativen der Europäischen Union am besten weitergeführt werden können, Rat zu erteilen und Bericht zu erstatten;
asesorar e informar de las posibilidades de la Unión Europea a la hora de respaldar el proceso de estabilización y consolidación y en cuanto al mejor modo de poner en práctica las iniciativas de la Unión Europea;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Welche konkreten Maßnahmen hat der Rat im Rahmen der Europäischen Union bislang getroffen, um diese politischen Leitlinien zu konkretisieren, was die Unterrichtung und das Erlernen der europäischen Weltsprachen angeht?
¿Qué medidas concretas han sido adoptadas en la Unión Europea para poner en práctica estas orientaciones políticas relativas a la enseñanza y el aprendizaje de las lenguas europeas de comunicación universal (European world languages)?
   Korpustyp: EU DCEP
Interinstitutionelle Vereinbarung vom 7. November 2002 zwischen dem Europäischen Parlament, dem Rat und der Kommission über die Finanzierung des Solidaritätsfonds der Europäischen Union zur Ergänzung der Interinstitutionellen Vereinbarung vom 6. Mai 1999 über die Haushaltsdisziplin und die Verbesserung des Haushaltsverfahrens
Acuerdo interinstitucional sobre la financiación del Fondo de Solidaridad de la Unión Europea, que complementa el Acuerdo interinstitucional sobre la disciplina presupuestaria y la mejora del procedimiento presupuestario
   Korpustyp: EU IATE
Siehe auch die kürzlich vorgelegten Schlussanträge des Generalanwalts Poiares Maduro in der Sache Yassin Abdullah Kadi/Rat der Europäischen Union und Kommission der Europäischen Gemeinschaften (Rechtssache C-402/05 P, 16. Januar 2008).
Véanse también las conclusiones recientes del Abogado General Poiares Maduro sobre el asunto Yassin Abdullah Kadi v. Council of the European Union and Commission of the European Communities (Asunto C-402/05 P, de 16 de enero de 2008).
   Korpustyp: UN
Das Parlament hat immer die Ansicht vertreten, dass die Rückführungsmaßnahmen, ebenso wie die Abkommen über Rückübernahme in den weitergefassten Bereich der Außenpolitik der Union integriert werden müssen; dies könnte durch die formale Annahme einer spezifischen, dem Europäischen Rat vorzulegenden „gemeinsamen Strategie“ der Union durch den Europäischen Rat erfolgen.
4 – Visto el papel fundamental desempeñado por el Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados, también sobre la base del Tratado CE, ¿no sería oportuno asignarle una función de agencia europea, con adecuados recursos financieros y responsabilidades operativas, en vez de crear fondos o estructuras alternativos para los mismos objetivos?
   Korpustyp: EU DCEP
Entwurf eines Protokolls - vom Rat gemäß Artikel 34 des Vertrags über die Europäische Union erstellt - zu dem Übereinkommen über die Rechtshilfe in Strafsachen zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Union (10076/2001 - C5-0383/2001
Proyecto de protocolo al Convenio relativo a la asistencia judicial en materia penal entre los Estados miembros de la Unión Europea [10076/01 - C5-0383/2001
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Rat kommen die genannten Staaten auch mit den Staaten Mittel - und Osteuropas zusammen , die durch ein Assoziierungsabkornmen mit der Europäischer1 Union verbunden und Kandidaten für den Beitritt sowohl zur Europäischen Union als auch zur Atlantischen Allianz sind .
ropa central y oriental ligados a la Unión Europea mediante Acuerdos de Asociación y candidatos de adhesión tanto a la Unión Europea como a la Alianza Atlántica .
   Korpustyp: Allgemein
Protokoll — vom Rat gemäß Artikel 34 des Vertrags über die Europäische Union erstellt — zu dem Übereinkommen über die Rechtshilfe in Strafsachen zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Union (ABl. C 326 vom 21.11.2001, S. 2).
Protocolo del Convenio relativo a la asistencia judicial en materia penal entre los Estados miembros de la Unión Europea (DO C 326 de 21.11.2001, p. 2).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschlag für eine Empfehlung des Europäischen Parlaments an den Rat zu den Richtlinien zur Verhandlung eines Assoziierungsabkommens zwischen der Europäischen Union und ihren Mitgliedstaaten einerseits und der Andengemeinschaft und ihren Mitgliedsländern andererseits
Mandato de negociación de un Acuerdo de Asociación entre la Unión Europea y sus Estados miembros, de una parte, y la Comunidad Andina y sus países miembros, de otra
   Korpustyp: EU DCEP
Wir können in dieser Woche zum ersten Mal einen Rechtsakt der Europäischen Union verabschieden, der auf Initiative des Europäischen Parlaments zustande gekommen ist und an dem Gott sei Dank Kommission und Rat positiv mitgearbeitet haben.
En esta semana podemos adoptar por primera vez un acto legislativo en la Unión Europea nacido por iniciativa del Parlamento Europeo y en el que, gracias a Dios, la Comisión y el Parlamento han colaborado de forma positiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Maßnahmen wird der Rat ergreifen, um die gefälschte Landkarte aus dem Umlauf zu nehmen, die in einem offiziellen Schreiben vom Europäischen Parlament und somit von der Europäischen Union verbreitet wird?
En dicho documento se encuentra un mapa oficial de Turquía en el que se hace referencia a la zona ocupada de Chipre como «República Turca del Norte de Chipre».
   Korpustyp: EU DCEP
Derzeit gibt es in Zentral - und Osteuropa sowie im Mittelmeerraum 13 Länder , die vom Europäischen Rat als offizielle Kandidaten für den Beitritt zur Europäischen Union ( EU ) anerkannt wurden . Die folgenden zehn Länder werden der EU am 1 .
El análisis monetario toma en consideración la trayectoria de una amplia gama de indicadores monetarios , incluido M3 , sus componentes y contrapartidas , en particular el crédito , así como diversas medidas del exceso de liquidez ( véase , también , análisis económico ) .
   Korpustyp: Allgemein
Entschließung des Europäischen Parlaments zu der Mitteilung der Kommission an den Rat und das Europäische Parlament über die China-Strategie der Europäischen Union: Umsetzung der Mitteilung von 1998 und weitere Schritte zur Vertiefung des politischen Konzepts der Europäischen Union ( KOM(2001) 265 – C5-0098/2001 – 2001/2045(COS))
Resolución del Parlamento Europeo sobre la Comunicación de la Comisión "Estrategia de la Unión Europea respecto de China: Puesta en práctica de la Comunicación de 1998 y nuevas medidas para reforzar la eficacia de la política de la UE" ( COM(2001) 265 - C5-0098/2001 - 2001/2045(COS))
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Artikel 283 Absatz 1 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union besteht der EZB-Rat aus den Mitgliedern des Direktoriums der EZB und den Präsidenten der nationalen Zentralbanken der Mitgliedstaaten , deren Währung der Euro ist .
En cuanto al Fondo Europeo de Orientación y de Garantía Agrícola , sección " Orientación " , y al Fondo Social Europeo , seguirán siendo aplicables , respectivamente , las disposiciones de los artículos 43 y 164 .
   Korpustyp: Allgemein