WOT Bewertungen und Beurteilungen werden von einer globalen Gemeinschaft von Millionen von Nutzern, die Rate Websites auf ihre persönlichen Erfahrungen mit Strom versorgt.
WOT puntuaciones y comentarios son alimentados por una comunidad global de millones de usuarios que los sitios web tasa basada en sus experiencias personales.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Eine Angleichung der Raten entspräche bis zu sieben Millionen Arbeitsplätzen.
Igualar los índices equivaldría a 7 millones de puestos de trabajo más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der immer weiter ansteigenden Rate von Nutzern mit mobilem Internet könnte sich das wirklich lohnen, mal alle Grafiken des Blogs zu optimieren.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie auto typografie
Korpustyp: Webseite
Die Rate der Inzidenz kardiovaskulärer Todesfälle und Myokardinfarkte unterschied sich nicht signifikant zwischen den Behandlungsgruppen.
Los índices de muerte cardiovascular e infarto de miocardio no fueron significativamente diferentes entre los grupos de tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In Honduras lag im Jahr 2012 die Mordrate bei rund 90 Opfern pro 100.000 Einwohnern, eine der höchsten Raten weltweit ausserhalb von Kriegsgebieten, in Guatemala bei 38 Opfern.
DE
En Honduras, las tasas de homicidio señalan 90 víctimas por cada 100.000 habitantes, uno de los índices más altos a nivel mundial, con excepción de las regiones azotadas por guerras.
DE
Alternativ kann die entsprechende Dosis Cerezyme mit einer Rate verabreicht werden, die 1 Einheit pro kg Körpergewicht pro Minute nicht übersteigt.
Alternativamente, la dosis prescrita de Cerezyme puede administrarse a una velocidad de perfusión que no supere 1 unidad por kg de peso corporal por minuto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Bei dieser Rate wird sein Lauf i…
- A esta velocidad termina su carrera-- - En dos días.
Korpustyp: Untertitel
Neue Bitcoins werden über höchst zeitintensive computerbasierte Algorithmen erzeugt, sodass die Rate, zu der sie auf den Markt kommen, limitiert wird.
ES
Alternativ kann die entsprechende Dosis Cerezyme mit einer Rate verabreicht werden, die 1 Einheit pro kg Körpergewicht pro Minute nicht übersteigt.
Alternativamente, la dosis prescrita de Cerezyme puede administrase a una velocidad de perfusión que no supere 1 unidad por kg de peso corporal por minuto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Bei dieser Rate wird sein Lauf i…
- A esta velocidad termina su carrer…
Korpustyp: Untertitel
Dieses Auto kann typer Auto geben Sie eine Liste der Nachrichten mit einer Rate, die vom Benutzer eingestellt werden können.
ES
Wird in solchen Fällen eine Rate nicht zu dem vereinbarten Termin gezahlt, werden die in dieser Richtlinie vorgesehenen Verzugszinsen, Entschädigungen und sonstigen Sanktionen allein auf der Grundlage der rückständigen Beträge berechnet.
En esos casos, cuando alguno de los plazos no se abone en la fecha acordada, los intereses, la compensación y las demás cargas previstas en la presente Directiva se calcularán únicamente sobre la base de las sumas pendientes.
Korpustyp: EU DCEP
Solange wir die Rate pünktlich bezahlen.
Mientras podamos pagar los plazos.
Korpustyp: Untertitel
Meinem treuen Butler Du Da, der mir jahrzehntelang gedient ha…hinterlasse ich einen Hungerlohn, der in 20 Rate…vom 20. Teil eines Hungerlohns ausgezahlt werden soll.
A mi fiel mayordomo, por décadas de servici…...le dejo una miseria que se le abonará en 20 plazos iguale…...de una veintena de miserias.
Ni siquiera puedo pagar las letras, imagina un silenciador.
Korpustyp: Untertitel
Lackierte Särge, aber ich kann meine Raten nicht zahlen.
Ellos se barnizan los ataúdes, y yo ni puedo pagar las letras del kamikaze.
Korpustyp: Untertitel
Lackierte Särge, aber ich kann meine Raten nicht zahlen.
Ellos se barnizan los ataúdes,… yo ni puedo pagar las letras del kamikaze.
Korpustyp: Untertitel
Was bedeutet, jeden Monat, muss ich Raten bezahlen, genau wie du.
Lo que significa que cada mes tengo que pagar letras igual que tú.
Korpustyp: Untertitel
Aber immer daran denken: Wenn ein Monat kommt, wo ihr entscheiden müsst, zahle ich die Wohnungsmiete oder die Ratenzahlung für das Auto, aber nicht beide gleichzeitig, bezahlt die Rate fürs Auto, denn du kannst in deinem Auto leben aber du kannst nicht deine Wohnung fahren.
Pero recordad siempre esto: si llega un mes que sólo puedes pagar el alquiler o la letra del coche, pero no los dos, pagad la letra del coche, porque podéis vivir en el coche, pero no conducir vuestra casa.
Korpustyp: Untertitel
rateaconsejo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich rate Dir, ebenfalls 'Fatuzzo's Europa-Show ' anzusehen. "
Te aconsejo que mires tú también el Fatuzzo's European Show".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sich der Rat ganz erhebliche Probleme in dieser Angelegenheit und in den übrigen Fragen ersparen möchte, so rate ich ihm, nochmals vor die nationalen Parlamente zu treten.
Si el Consejo quiere evitar temibles problemas sobre este asunto y sobre todo lo demás, le aconsejo una vez más que vuelva ante los parlamentos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich rate ihm, die Zahl der Tiere, für die eine Entschädigung verlangt wurde, nachzuschlagen, bevor er seine Gesamtzahlen für Massenschlachtungen anführt - so furchtbar sie zweifellos gewesen sein mögen.
Le aconsejo que se informe del número de animales por los que se reclamaron compensaciones antes de utilizar las cifras totales que da en relación con el sacrificio masivo, sin duda alguna espantoso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum rate ich Ihnen, verabschieden Sie sich von Ihrem Winterfell!
Les aconsejo quitarse el pelaje de inviern…
Korpustyp: Untertitel
Als euer Broker rate ich euch, die Aktien zu halten.
Como tu agente de bolsa, te aconsejo que no vendas acciones.
Korpustyp: Untertitel
Ich rate Ihnen zu einem guten Abendessen.
Les aconsejo que vayan a cenar.
Korpustyp: Untertitel
Danach rate ich Ihnen, ihn aus Castelrosso zu verjagen.
Después, le aconsejo que le eche de Castelrosso.
Korpustyp: Untertitel
Ich rate Euch zu kapituliere…und verbleibe, Jerome Webb in Fort Edward.
Le aconsejo que negocie los términos de su rendición. Le saluda atentamente, Jerome Webb. Fuerte Edward".
Korpustyp: Untertitel
Als dein Broker rate ich dir, es zu nehmen.
Como tu corredor, te aconsejo que aceptes.
Korpustyp: Untertitel
Ich rate dir, lass dich nicht mit Teammitgliedern ein.
Te aconsejo que no te involucres con un miembro del equipo.
Korpustyp: Untertitel
rateconsejo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb rate ich dringend dazu, alles, was wir tun, im Rahmen des Völkerrechts und des internationalen Rechts zu tun, und zwar auf der Grundlage einer Entscheidung des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen und - und das ist der große gemeinschaftliche Nenner - unter Einbeziehung der Arabischen Liga und der Afrikanischen Union.
Mi consejo urgente es, por tanto, que todo lo que hagamos sea dentro del marco de la legalidad internacional y, concretamente, de acuerdo con la resolución del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas y, he aquí el denominador común, con la participación de la Liga Árabe y la Unión Africana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße den Waffenstillstand, rate und warne aber, die Erfahrungen in meiner Heimat nicht außer Acht zu lassen.
Acogiendo con satisfacción el alto el fuego, ofrezco ese consejo y esa advertencia por la experiencia en mi país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich unterstelle nicht, daß das eine Hintergrundmotivation für das Puschen dieses Themas hier im Parlament war. Ich rate uns allen daher: Machen wir in dieser Übergangszeit nichts kaputt, was wir anschließend mit viel Geld wieder aufbauen müßten!
Sin embargo, no estoy suponiendo que ésta haya sido una motivación de fondo para remover esto aquí en el Parlamento Por consiguiente, mi consejo para todos nosotros es el siguiente: en esta fase transitoria no rompamos aquello que tendríamos que volver a construir luego con mucho dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Präsident der Kommission. - Da ich den Haushaltsvorschlag für das kommende Jahr unterstütze, rate ich Ihnen mit "Ja" abzustimmen.
Presidente de la Comisión. - Apoyo el presupuesto propuesto para el año próximo, por lo que mi consejo es que voten "sí".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als ein Freun…rate ich Ihnen, das G-Virus zu vergessen.
Como amig…escuche mi consejo y olvídese del G.
Korpustyp: Untertitel
Ich rate, einen Prozess zu vermeiden.
Mi consejo sería evitar un juicio.
Korpustyp: Untertitel
Ich rate Ihnen, mir jetzt den Code zu sagen.
Y mi consejo, Jac…es que me dé el código ahora.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich rate Ihnen, es lieber zu verkaufen.
Pero siga mi consejo y véndala.
Korpustyp: Untertitel
Heirate nie, mein Freund. Das rate ich dir.
Nunca te cases, mi amigo, este es mi consejo.
Korpustyp: Untertitel
Nächsten Monat höre ich auf und ziehe nach Paris, aber ich rate Ihnen, vergessen Sie Ihren Hass auf Massigny.
Dentro de un mes ya no trabajaremos juntos. Permitame un consejo, olvide su odio por Massign…es realmente indigno de usted.
Korpustyp: Untertitel
ratesugiero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Ihr es einrichten könnt, rate ich zu einem Hauch Demut, wenn Ihr vor den König tretet.
Si puede controlarl…...le sugiero una pizca de humildad cuando sea presentada ante el Rey.
Korpustyp: Untertitel
„Wer auf dem Weg zu Gott wandert, „dem rate ich, solche Orte zu meiden.“
"Y si queréis seguir el sendero de Dios os sugiero que no frecuentéis un lugar como ese "
Korpustyp: Untertitel
Ich rate dir, dasselbe zu tun.
Te sugiero que hagas lo mismo.
Korpustyp: Untertitel
Ich rate dir dich an das letzte Mal zu erinnern wo du mir mit einem Messer kamst.
Te sugiero que recuerdes la última vez que me atacaste con un cuchillo.
Korpustyp: Untertitel
- Ich kann dich nicht überzeugen, aber ich rate dir, schlag sie dir aus dem Kopf.
Sé que no puedo convencert…pero te sugiero que la olvides.
Korpustyp: Untertitel
Ich rate dir aufzupassen.
Le sugiero que preste atención.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihr es einrichten könnt, rate ich zu einem Hauch Demut, wenn Ihr vor den önig tretet.
Si puede controlarl…...le sugiero una pizca de humildad cuando sea presentada ante el Rey.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich rate euch, die Deetzes selber zu verjagen.
Pero les sugiero y enfatiz…que echen a los Deetze Uds. mismos.
Korpustyp: Untertitel
Ich rate dir, es wieder zu tun.
Te sugiero que lo vuelvas a hacer.
Korpustyp: Untertitel
Ich rate dir deine Reservierung so schnell wie möglich an dem gewünschten Tag und auch Uhrzeit zu machen, den diese Aktivitäten sind sehr begehrt und leider ist die Verfügbarkeit der Plätze limitiert, also lasse deine Reservierung nicht für den letzten Tag.
Te sugiero que reserves con antelación para disfrutar de estos itinerarios guiados en la fecha que deseas, son actividades altamente demandadas y la disponibilidad de plazas es limitada, así que no lo dejes para el último momento.
Sachgebiete: verlag tourismus internet
Korpustyp: Webseite
raterecomiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wissen es bis heute noch nicht, und so lange rate ich dem Hause hier, dass wir den Reformprozess der Europäischen Kommission eher skeptisch begleiten.
De momento todavía no sabemos si será así y, mientras tanto, yo recomiendo a la Asamblea que observe con un cierto escepticismo el proceso de reforma de la Comisión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Kollege und meine rechte Hand, Giuseppe Italia, ein Altersrentner aus Cremona, sagte zu mir, als ich mich anschickte, nach Straßburg zu reisen: 'Ich rate Dir, für diesen Bericht über die Schaffung eines einheitlichen europäischen Luftraums zu stimmen.
Mi colega y mano derecha, Giuseppe Italia, de Cremona, un jubilado de avanzada edad, me dijo cuando me preparaba para venir a Estrasburgo: «Le recomiendo que vote a favor del informe sobre el «cielo único» europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich rate der Hohen Vertreterin natürlich, eine konstruktive und, ich würde sagen, positive, jedoch vorsichtige Haltung der Übergangsregierung gegenüber einzunehmen, aber auch eine Reihe von Reformen zu fordern, ein Paket von Maßnahmen, das eindeutig sein muss.
Por supuesto, le recomiendo a la Alta Representante que adopte una actitud constructiva y diría positiva, aunque precavida, hacia el gobierno provisional, pero que también solicite una serie de reformas, un conjunto de medidas, que deben estar claras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Fall rate ich, es nochmals zu tun.
En tal caso, recomiendo volverlo a limpiar.
Korpustyp: Untertitel
Als dein Anwalt rate ich dir: nimm einen Schluck aus der kleinen braunen Flasche in meinem Rasierset.
Como tu abogado, te recomiendo que bebas un poco de la botellit…en mi bolso de afeitar.
Korpustyp: Untertitel
Als dein Anwalt rate ich dir, fahr rüber ins Tropicana. - Da kannst du dir Guy Lombardo reinziehen.
Como tu abogado, te recomiendo ir al Tropican…para ver a Guy Lombardo.
Korpustyp: Untertitel
Ich rate Ihnen dringen…...diese sechs Tage zu nutzen und Ihre Angelegenheiten zu ordne…...in Antizipation Ihres Strafantritts.
Le recomiendo que use esos 6 día…para organizar sus asunto…antes del encarcelamiento.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Montero, als Ihr Anwalt sollte ich das nicht hören, aber ich rate Ihnen dringend, Ihr Mahl zu beenden.
Sr. Montero, como su abogado, no debería estar escuchando esto, pero le recomiendo enfáticamente que termine su almuerzo.
Korpustyp: Untertitel
Ich rate Ihnen dringend, sich mit dem Kapitel Gegengifte vertraut zu machen. Ich erzähle Ihnen mehr über Bezoare, wenn wir uns wiedersehen.
Les recomiendo que repasen muy bien el capitulo sobre antídotos, y les hablaré más sobre los Bezoar la siguiente clase.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich rate dir eindringlich, sie in jeder Hinsicht respektvoll zu behandeln.
Pero te recomiendo encarecidamente que la trates en cada detalle con el mayor respeto.
Korpustyp: Untertitel
rateadivina
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lass mich rate…du fährst nach Tooele.
Déjame adivina…vas a Tooele.
Korpustyp: Untertitel
Und rate, was ich gefunden habe.
Y adivina lo que encontré.
Korpustyp: Untertitel
Lass mich rate…über meine Knochendichte.
Déjame adivina…sobre mi densidad ósea.
Korpustyp: Untertitel
Mama, rate, wen ich eben gesehen habe.
Mamá, adivina a quién vi allá afuera.
Korpustyp: Untertitel
Lianzhu, rate, woran ich denke.
Lianzhu, adivina lo que estoy pensando.
Korpustyp: Untertitel
Lasst mich rate…du bist die Schlaue, du die Wilde.
Déjame adivina…tú eres la lista, y tú la alocada.
Korpustyp: Untertitel
Lass mich rate…Der Blutbad-Fall.
Déjame adivina…el caso del baño de sangre.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich rate…unser liebster Spion sitzt in der Patsche und Sie hoffen, dass ich ihn raus holen kann.
Déjenme adivina…nuestro espía favorito está en aprietos y esperan que yo pueda ayudarle.
Korpustyp: Untertitel
Jeder Imperator kam an die Macht, indem er seinen Vorgänger ermordete. Und rate, wer der Nächste ist?
Cada emperador asciende al poder asesinando al anterior. y adivina quien es el proximo?
Korpustyp: Untertitel
rateque
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie die Verbraucherverbände rate auch ich entschieden davon ab.
Al igual que las organizaciones de consumidores, yo aconsejo rotundamente oponerse a esto
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der vom BdB herangezogene arithmetische Durchschnitt liefere inkorrekte Ergebnisse; vielmehr habe man auf den geometrischen Durchschnitt („Compound annual growth rate“) abzustellen.
También estima que la media aritmética empleada por la BdB produce unos resultados incorrectos y que más bien se ha de recurrir a la tasa de crecimiento compuesto anual.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auflösung der Drehrate (rate resolution) kleiner/gleich 6°/s und Genauigkeit kleiner/gleich 0,6°/s,
Una resolución de velocidad igual o menor que 6°/s y una exactitud igual o menor a 0,6°/s;
Korpustyp: EU DGT-TM
Auflösung der Drehrate (rate resolution) kleiner/gleich 6°/s und Genauigkeit kleiner/gleich 0,6°/s,
Una resolución de velocidad igual o menor que 6 grados/s y una exactitud igual o menor a 0,6 grados/s;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mindeststabilität der Drehrate (worst-case rate stability) kleiner/gleich (besser) ± 0,05 %, gemittelt über einen Bereich größer/gleich 10° oder
Que tengan en las peores condiciones una estabilidad de velocidad igual o mejor (menor) que más o menos 0,05 % como valor medio sobre 10° o más;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mace tut das nicht and Ich rate mal Harvey and Trey ebenfalls nicht.
Mace no lo cree, y creo que Harvey y Trey tampoco.
Korpustyp: Untertitel
Ich rate zu einem Angriff auf die Belgrano als Warnung für die anderen.
Aconsejo que entablemos combate con ellos y ataquemos al Belgrano como advertencia para los demás.
Korpustyp: Untertitel
raterecomendaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich rate aber jedenfalls schon jetzt dazu, die berufliche Fortbildung der Arbeitnehmer zu fördern und damit ihre Beschäftigungschancen, ob in der Automobilbranche oder in anderen Wirtschaftszweigen, aufrechtzuerhalten.
Sin embargo, recomendaría a las compañías que proporcionen formación profesional ahora a sus empleados para mejorar sus oportunidades de encontrar empleos en la industria automovilística o en otros sectores de la economía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich persönlich rate jedoch zu mehr Realismus.
Sin embargo, personalmente, yo recomendaría realismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich warne auch hier vor Panikmache, wie es ja bei manchen anderen Entwicklungen schon geschehen ist, und rate stattdessen zu einer wissenschaftlichen Betrachtung des Ganzen.
En este punto, también quiero advertir contra la generación de pánico, como ha sucedido en el caso de otros avances, y en cambio recomendaría un análisis científico de todo el asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich rate im Sinne dessen, was ich gerade gesagt habe, zu einem partnerschaftlichen Vorgehen, zum Dialog und nicht zur Ausgrenzung.
En vista de lo que acabo de decir, yo recomendaría que la tratásemos como a un aliado, entablando un diálogo con ella en lugar de marginarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich rate zur Diskretion in dieser Sache.
Yo recomendaría discreción en este asunto.
Korpustyp: Untertitel
Ich rate dir, lass die Finger von meinem Besitz.
Te recomendaría que mantengas tus ojos y tu mente lejos de mi propiedad.
Korpustyp: Untertitel
rateadivinar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen Sie mich rate…Sie wollen nach oben gehen und schauen, ob zwei Blondinen es richtig hinbekommen?
Déjeme adivinar. ¿Quiere ir arriba y ver si dos rubias son mejor que una?
Korpustyp: Untertitel
Lass mich rate…die Matrix ist dort drüben.
Déjame adivinar: El panel está por allí.
Korpustyp: Untertitel
Ich rate. Mein Fuß in deinem Arsch?
Déjame adivinar, ¿mi pie en tu trasero?
Korpustyp: Untertitel
Lass mich rate…du bist mit einem merkwürdigen Gefühl aufgewacht, mit Bisswunden im Nacken?
Déjame adivinar, ¿te has despertado sintiéndote extraño y con marcas de colmillos en el cuello?
Korpustyp: Untertitel
Und lass mich rate…sie stand unter dem Befehl dieses Skorpionenkönigs?
Y déjame adivinar. ¿El rey Escorpión estaba a cargo del ejército?
Korpustyp: Untertitel
ratemejor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich rate Ihnen, sich ein anderes Zimmer zu suchen.
Será mejor que busque otra habitación.
Korpustyp: Untertitel
Ich rate dir, ihn nicht zu verstecken, kleine Frau.
Será mejor que no no estés escondiendo.
Korpustyp: Untertitel
Ich rate Ihnen zu gehen, bevor ich anderer Meinung werde.
Será mejor que se vaya antes de que me arrepienta.
Korpustyp: Untertitel
Ich rate dir, das aufzuessen.
Será mejor que te lo comas completo.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich rate ihm, nicht wegzulaufen.
Será mejor que no se escape.
Korpustyp: Untertitel
ratetarifa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Zuge der Einführung des neuen Loco VIP-Systems haben wir die Preise für Turniertickets radikal gesenkt. Deswegen haben wir Ihre früheren Player Points in VIP-Punkte umgetauscht, in einer rate, die dem alten Wert von Turniertickets entspricht.
Cuando introdujimos el nuevo sistema Loco Vip el precio de los tickets del torneo era bajado substancialmente entonces nosotros tuviemos que intercambiar sus Player Points en VIP Points según una tarifa que iguala el valor anterior de tickets del torneo.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
ratetu
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich rate Ihnen, nach Hause zu fahren. Zumindest für eine Weile.
Vuelve a tu cas…...por lo menos por un tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Ich rate Ihnen, nach Hause zu fahren.
Creo que debieras regresarte a tu casa.
Korpustyp: Untertitel
ratesugeriría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich rate ihnen, nach Fort Pastor zu kommen.
Yo les sugeriría que vinieran a Fort Pastor.
Korpustyp: Untertitel
Ich rate Ihnen mich jetzt nicht in Versuchung zu führen.
Le sugeriría que no me provoque en este momento.
Korpustyp: Untertitel
ratele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann rate ich dir, Geld hinzulegen.
Lo har…Si le llevas dinero.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass ist mein Problem, aber sie kann nicht mit einem kuschelndem, fröhlichen verschmusten Dad aufwachse…und einem finster drein blickenden, Lehre erteilenden Dad, denn rate mal, wen sie fragen wird, sie zum Traualtar zu führen.
Sé que es mi asunto, pero no puede crece…...con un papi cariñoso, feliz, flexibl…...y otro papá severo y aleccionador. Porque adivina a cua…...le va a pedir que la lleve al altar.
Korpustyp: Untertitel
rateaconsejar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ansonsten rate ich sehr dazu, sich in jedem Fall auch an die jeweilige Botschaft der Mitgliedstaaten zu wenden.
Por lo demás, quisiera aconsejar en cualquier caso que se utilicen las embajadas de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich rate dir, diese Theorie für dich zu behalten.
Te voy a aconsejar que guardes esa teoría para ti.
Korpustyp: Untertitel
ratepedir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich rate der Kommission dringend, diesen wichtigen Bereich nicht zu ignorieren.
Quisiera pedir a la Comisión que no ignore este ámbito tan importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was Ihre Frau betrifft…...rate ich Ihnen, so großzügig zu sein, dass es Ihnen vielleicht den Schlaf raubt.
En cuanto a su mujer, le voy a pedir que sea generoso hasta la extenuación.
Korpustyp: Untertitel
rateaconsejaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich persönlich habe zwar immer gern nach Birma reisen wollen, insbesondere um Bagan zu sehen, doch würde ich unter den jetzigen Umständen niemals dorthin reisen, und dies rate ich auch anderen.
Personalmente, aunque siempre he deseado visitar Birmania y en particular Bagan, en las circunstancias actuales no se me ocurriría siquiera ir a ese país y lo mismo aconsejaría a los demás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dort gibt es Gegenden, wo ich Ihnen nicht rate einzudringen. - Wer wird den Krieg gewinnen?
Hay partes de Nueva y ork que le aconsejaría no invadir. - ¿Quién ganará la guerra?
Korpustyp: Untertitel
ratesupongo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Oh, scheiße! – Das heißt, dieser Mist geht weiter und weiter, und rate ma…ich werde dein Geld behalten, bis es aufhört.
¡Mierda! Eso significa que esta mierda sigue y sigue y supongo qu…me quedaré tu dinero hasta que acabe.
Korpustyp: Untertitel
So ich rate er, ich weis nicht, er könnte es dann nicht sein denn Person der dass Gift im J-Cubs getrank getan hast.
Así que supongo que él, no lo sé, no podría haber sido la persona que puso el veneno en el trago de J-Cub.
Korpustyp: Untertitel
ratele aconsejo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ja, polazil-Look! viele fragen sich, was ist eigentlich . und ich rate jedem zu sehen.
RU
Asimismo, las agencias de calificación crediticia tendrán que fijar un calendario indicando cuando tienen previsto emitir calificaciones de los Estados miembros.
ES
Sachgebiete: oeffentliches controlling weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Seit Oktober 2008 sind bei den Ratings der HSH zwei Trends zu beobachten.
Desde octubre de 2008 se observan dos tendencias en las calificaciones del HSH.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir betonen die Tatsache, dass unsere Ratings unsere Meinungen sind.
Estamos enfatizando el hecho de que las calificaciones son opiniones.
Korpustyp: Untertitel
Dun & Bradstreet, der weltweit führende Anbieter von B2B-Wirtschaftsinformationen, zeichnet LKW WALTER mit dem besten Rating (Bonitätsindex 5A1) aus.
ES
Sachgebiete: e-commerce auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Ratingcalificación crediticia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie wird von zwei internationalen Ratingagenturen — Moody's und Fitch — bewertet.
Está calificado por dos agencias de calificacióncrediticia, Moody's y Fitch.
Korpustyp: EU DCEP
a) ausdrücklich auf die Registrierung verzichtet oder in den letzten sechs Monaten kein Rating abgegeben hat ;
a) renuncie expresamente al registro o no haya emitido calificacióncrediticia alguna en los seis meses anteriores ;
Korpustyp: EU DCEP
Dies hat beispielsweise unter anderem zur Folge, dass das Rating eines Unternehmens ohne sachlichen Grund negativ beeinflusst wird.
Ello tiene como consecuencia, por mencionar un ejemplo solamente, que la calificacióncrediticia de una empresa empeore sin una razón objetiva.
Korpustyp: EU DCEP
Daten, die der ESMA für jedes Rating im Rahmen des Modells „Emittent zahlt Rating“ zu übermitteln sind
Datos que deben notificarse a la AEVM por cada calificacióncrediticia asignada con arreglo al modelo «el emisor paga»
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit gäbe es gezwungenermaßen ein Rating ohne entsprechende direkte Bürgschaft von den EU-Mitgliedstaten.
Esto provocaría necesariamente una calificacióncrediticia sin la correspondiente garantía implícita de los Estados miembros de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das niedrige Rating der Kreditwürdigkeit des Staates hat es daher unmöglich gemacht, Kredite zu erhalten, um die Schulden zurückzuzahlen.
El bajo nivel de calificacióncrediticia de la deuda pública ha hecho imposible, por lo tanto, la obtención de préstamos para pagar la deuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird das Rating der Firmen verbessern, das wird den Kapitalmarkt verbessern und damit auch die Aktienkurse.
Esto mejorará la calificacióncrediticia de las empresas y las condiciones en el mercado de capitales, y por lo tanto también la cotización de las acciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei handelt es sich natürlich in den letzten Monaten nicht um das erste Mal, dass das Rating für Griechenland in erheblichem Maße heruntergestuft worden ist.
Es cierto que esta no es la primera vez que la calificacióncrediticia de Grecia ha sido rebajada de modo considerable en los últimos meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rating-Agenturen haben viel Macht auf dem Finanzmarkt, denn Credit Rating ist eine gesetzliche Voraussetzung für die Eignung von Investment-Portfolios.
Las agencias de calificacióncrediticia tienen un gran poder en el mercado financiero, puesto que la calificacióncrediticia es una condición legal de elegibilidad para las carteras de inversión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren verlangte die chinesische Regierung mehr Informationen darüber, weshalb die Kommission der Auffassung war, dass die in die Stichprobe einbezogenen ausführenden Hersteller bei einer Bonitätsbewertung ein Rating von BB erhalten würden.
Por último, las autoridades chinas solicitaron más información en cuanto a las razones por las que la Comisión había considerado que los productores exportadores incluidos en la muestra obtendrían una calificacióncrediticia BB.
Korpustyp: EU DGT-TM
spezifische Ratetasa específica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die spezifische Energieabsorptionsrate (SAR), gemittelt über den ganzen Körper oder Teile davon, ist die Rate, mit der Energie je Masseneinheit des Körpergewebes absorbiert wird; sie wird ausgedrückt in Watt pro Kilogramm (Wkg–1).
Tasa de absorción específica de energía (SAR) sobre la totalidad del cuerpo o sobre una parte de este, es la tasa de energía que es absorbida por unidad de masa de tejido corporal. Se expresa en vatios por kilogramo (Wkg–1).
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rate
171 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Standpunkt des Rates –Änderungsrechtsakt
Propuesta de reglamento – acto modificativo
Korpustyp: EU DCEP
Unternehmensratings (Anzahl der Ratings)
Calificaciones de empresas (número de calificaciones crediticias)
Korpustyp: EU DGT-TM
die Vergabedaten der Ratings,
fechas de asignación de dichas calificaciones;
Korpustyp: EU DGT-TM
Einheitliche Kennung des Ratings.
Identificador único de la calificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
nach Zustimmung des Rates,
Visto el dictamen de la Comisión,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich rate Ihnen Folgendes:
Me presenté para las elecciones dos veces.
Korpustyp: Untertitel
In einer Alarmierenden Rate.
A un ritmo alarmante.
Korpustyp: Untertitel
Rate welche echt ist.
Nunca adivinarás cuál es la verdadera.
Korpustyp: Untertitel
Länderratings und Ratings öffentlicher Finanzen (Anzahl der Ratings)
Calificaciones de deuda soberana y finanzas públicas (número de calificaciones crediticias)
Korpustyp: EU DGT-TM
am Gemeinsamen Standpunkt des Rates
a la propuesta de la Comisión
Korpustyp: EU DCEP
des Rates, insbesondere Artikel 15,
, y en particular su artículo 15,
Korpustyp: EU DCEP
Empfehlungen oder Aufforderungen des Rates;
programa de estabilidad o de convergencia ▌;
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Tätigkeit von Rating-Agenturen
Asunto: Actuación de las agencias de calificación crediticia
Korpustyp: EU DCEP
billigt den Entwurf des Rates;
Aprueba la propuesta de la Comisión;
Korpustyp: EU DCEP
Teil 3 – Externe Kreditbewertung (Rating)
Parte 3 – Calificaciones externas de crédito
Korpustyp: EU DCEP
- Und rate, wem er gehört.
Y adivinad a quién podría pertenecer.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Ratings sind unserer Meinungen.
Nuestras calificaciones son nuestras opiniones.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe die erste Rate.
Aquí tienes el primer pago.
Korpustyp: Untertitel
Qualität der Ratings ( Artikel 7 )
Calidad de las calificaciones ( artículo 7 )
Korpustyp: Allgemein
Artikel 4 Verwendung von Ratings
Artículo 4 Utilización de calificaciones crediticias
Korpustyp: Allgemein
Länderratings und Ratings öffentlicher Finanzen,
calificaciones de deuda soberana y finanzas públicas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Abgabe und Überprüfung von Ratings
Emisión y revisión de las calificaciones crediticias
Korpustyp: EU DGT-TM
Herabstufung des Ratings von FT
Se rebaja la calificación de FT
Korpustyp: EU DGT-TM
Rating im Zeitpunkt der Emission
Calificación en la fecha de emisión
Korpustyp: EU DGT-TM
Bekanntgabe und Präsentation von Ratings
Divulgación y presentación de las calificaciones crediticias
Korpustyp: EU DGT-TM
Behandlung von Liquiditätsfazilitäten ohne Rating
Tratamiento de líneas de liquidez sin calificación
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur für Ratings von Instrumenten.
Aplicable únicamente a las calificaciones relativas a instrumentos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Name oder Beschreibung des Ratings.
Denominación o descripción de la calificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
„T“ für Ratings strukturierter Finanzinstrumente
«T» para calificaciones de instrumentos de financiación estructurada.
Korpustyp: EU DGT-TM
„SO“ für Ratings supranationaler Organisationen
«SO» para calificaciones de organizaciones supranacionales,
Korpustyp: EU DGT-TM
„PE“ für Ratings öffentlicher Unternehmen
«PE» para calificaciones de entidades públicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gilt für Ratings strukturierter Finanzinstrumente.
Aplicable a las calificaciones de instrumentos de financiación estructurada.
Korpustyp: EU DGT-TM
„B“ für Ratings gedeckter Schuldverschreibungen
«B» para calificaciones de bonos u obligaciones garantizados;