linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rate tasa 288 plazo 144 índice 56 velocidad 28 plazos 3 abono 1 . . .
[Weiteres]
Rate cuota 51 letra 5

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Rating calificación 1.369
calificación crediticia 23 . . .
cross rate . .
LIBOR-Rate . .
overnight rate . .
Ply-Rating . . . .
Abort-Rate .
Abtreibungs-Rate .
Schwangerschaftsabbruch-Rate .
altersspezifische Rate .
adjustierte Rate .
bereinigte Rate .
standardisierte Rate .
rate difference .
rate ratio .
bestes Rating .
Müttersterblichkeit-Rate .
jaehrliche Rate .
rohe Rate . .
halbjährliche Rate . .
Cross-Rate .
Commodity Rate .
Chip-Rate .
Baud-Rate . .
spezifische Rate tasa específica 1

Rating calificación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kann man das Rating später in einer Statistik auswerten ? DE
¿Es posible evaluar la calificación en una estadística más tarde? DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Als Alternative könnten etwa die Nutzer der Ratings die Zahlung vornehmen.
Alternativamente, pueden ser los usuarios de las calificaciones quienes paguen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch wurden CDOs beliebt bei Rentenkasse…die nur Wertpapiere mit hohem Rating kaufen konnten.
Los CDO se volvieron populares con fondos de retir…...que solo podían comprar valores de alta calificación.
   Korpustyp: Untertitel
Dies sollte zu einem besseren Verständnis der Ratings der Mitgliedstaaten beitragen. ES
Esto facilitará una mejor comprensión de las calificaciones crediticias de los Estados miembros. ES
Sachgebiete: oeffentliches controlling weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Ratingagenturen ordnen die Ratings einer der folgenden Klassen zu:
Deberán clasificar las calificaciones en uno de los siguientes sectores:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonderuntersuchungsausschuss Parlament von Island…ab die Rating-Agentur den Banken das höchstmögliche Rating, AAA.
Comité de Investigación Parlamento…as agencias calificadoras decidieron otorgarl…...a los bancos la calificación más alta, AAA.
   Korpustyp: Untertitel
Ferner müssen die Ratingagenturen einen Zeitplan aufstellen, aus dem hervorgeht, wann sie die Ratings der Mitgliedstaaten veröffentlichen wollen. ES
Asimismo, las agencias de calificación crediticia tendrán que fijar un calendario indicando cuando tienen previsto emitir calificaciones de los Estados miembros. ES
Sachgebiete: oeffentliches controlling weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Seit Oktober 2008 sind bei den Ratings der HSH zwei Trends zu beobachten.
Desde octubre de 2008 se observan dos tendencias en las calificaciones del HSH.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir betonen die Tatsache, dass unsere Ratings unsere Meinungen sind.
Estamos enfatizando el hecho de que las calificaciones son opiniones.
   Korpustyp: Untertitel
Dun & Bradstreet, der weltweit führende Anbieter von B2B-Wirtschaftsinformationen, zeichnet LKW WALTER mit dem besten Rating (Bonitätsindex 5A1) aus. ES
Dun & Bradstreet, el líder mundial en información empresarial B2B, ha distinguido a LKW WALTER con la mejor calificación (índice de solvencia 5A1). ES
Sachgebiete: e-commerce auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rate

171 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Standpunkt des Rates –Änderungsrechtsakt
Propuesta de reglamento – acto modificativo
   Korpustyp: EU DCEP
Unternehmensratings (Anzahl der Ratings)
Calificaciones de empresas (número de calificaciones crediticias)
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Vergabedaten der Ratings,
fechas de asignación de dichas calificaciones;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einheitliche Kennung des Ratings.
Identificador único de la calificación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
nach Zustimmung des Rates,
Visto el dictamen de la Comisión,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich rate Ihnen Folgendes:
Me presenté para las elecciones dos veces.
   Korpustyp: Untertitel
In einer Alarmierenden Rate.
A un ritmo alarmante.
   Korpustyp: Untertitel
Rate welche echt ist.
Nunca adivinarás cuál es la verdadera.
   Korpustyp: Untertitel
Länderratings und Ratings öffentlicher Finanzen (Anzahl der Ratings)
Calificaciones de deuda soberana y finanzas públicas (número de calificaciones crediticias)
   Korpustyp: EU DGT-TM
am Gemeinsamen Standpunkt des Rates
a la propuesta de la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
des Rates, insbesondere Artikel 15,
, y en particular su artículo 15,
   Korpustyp: EU DCEP
Empfehlungen oder Aufforderungen des Rates;
programa de estabilidad o de convergencia ▌;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Tätigkeit von Rating-Agenturen
Asunto: Actuación de las agencias de calificación crediticia
   Korpustyp: EU DCEP
billigt den Entwurf des Rates;
Aprueba la propuesta de la Comisión;
   Korpustyp: EU DCEP
Teil 3 – Externe Kreditbewertung (Rating)
Parte 3 – Calificaciones externas de crédito
   Korpustyp: EU DCEP
- Und rate, wem er gehört.
Y adivinad a quién podría pertenecer.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Ratings sind unserer Meinungen.
Nuestras calificaciones son nuestras opiniones.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die erste Rate.
Aquí tienes el primer pago.
   Korpustyp: Untertitel
Qualität der Ratings ( Artikel 7 )
Calidad de las calificaciones ( artículo 7 )
   Korpustyp: Allgemein
Artikel 4 Verwendung von Ratings
Artículo 4 Utilización de calificaciones crediticias
   Korpustyp: Allgemein
Länderratings und Ratings öffentlicher Finanzen,
calificaciones de deuda soberana y finanzas públicas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abgabe und Überprüfung von Ratings
Emisión y revisión de las calificaciones crediticias
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herabstufung des Ratings von FT
Se rebaja la calificación de FT
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rating im Zeitpunkt der Emission
Calificación en la fecha de emisión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bekanntgabe und Präsentation von Ratings
Divulgación y presentación de las calificaciones crediticias
   Korpustyp: EU DGT-TM
Behandlung von Liquiditätsfazilitäten ohne Rating
Tratamiento de líneas de liquidez sin calificación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur für Ratings von Instrumenten.
Aplicable únicamente a las calificaciones relativas a instrumentos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Name oder Beschreibung des Ratings.
Denominación o descripción de la calificación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„T“ für Ratings strukturierter Finanzinstrumente
«T» para calificaciones de instrumentos de financiación estructurada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„SO“ für Ratings supranationaler Organisationen
«SO» para calificaciones de organizaciones supranacionales,
   Korpustyp: EU DGT-TM
„PE“ für Ratings öffentlicher Unternehmen
«PE» para calificaciones de entidades públicas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gilt für Ratings strukturierter Finanzinstrumente.
Aplicable a las calificaciones de instrumentos de financiación estructurada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„B“ für Ratings gedeckter Schuldverschreibungen
«B» para calificaciones de bonos u obligaciones garantizados;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beizubehaltende eindeutige Kennung des Ratings.
Identificador único de la calificación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Häufigkeit der Änderung von Ratings
frecuencia de transición de las calificaciones
   Korpustyp: EU IATE
Rate mal, was jetzt kommt.
¿Qué vas a hacer ahora?
   Korpustyp: Untertitel
Rate, wer dich besuchen kommt.
Mira quién ha venido.
   Korpustyp: Untertitel
Rate mal, was er macht.
¿La conjetura qué él hace?
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Rating basierende Methode
Método basado en la calificación del crédito
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teil 3 Externe Kreditbewertung (Rating)
Parte 3 Métodos de medición avanzada
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich rate dir zum "Peasant".
Yo me quedaría con el Peasant.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die erste Rate.
Es la primera parte.
   Korpustyp: Untertitel
Veröffentlichungen und Periodika des Rates: ES
Para información sobre publicaciones: ES
Sachgebiete: verlag universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
—Ratings, Spiele und bezahlte Dienstleitungen UA
—Clasificaciones, juegos y servicios de pago UA
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ausschüsse und Arbeitsgruppen des Rates ES
Comités y grupos de trabajo ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Transparenz der Arbeit des Rates ES
Tribunal de Justicia de la Unión Europea ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Fragen oder Anmerkungen zum Rating
Preguntas o comentarios relativos a una clasificación
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Rating der Volkswirtschaften in der EU
Asunto: Evaluación de las economías de la UE
   Korpustyp: EU DCEP
, der Richtlinie 93/42/EWG des Rates
y Directiva 93/42/CEE
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Europäische Wirtschaftspolitik und Rating-Agenturen
Asunto: Gobernanza económica europea y agencias de calificación crediticia
   Korpustyp: EU DCEP
Europäischen Parlaments und des Rates durchgeführt
del Parlamento Europeo y del
   Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag für eine Verordnung des Rates – Änderungsrechtsakt
Propuesta de Reglamento – acto modificativo
   Korpustyp: EU DCEP
lehnt den Entwurf des Rates ab;
Rechaza el proyecto de directiva;
   Korpustyp: EU DCEP
Rates „Außenbeziehungen“ vom 25. Oktober 2010,
– Visto el diálogo UE-Belarús sobre derechos humanos,
   Korpustyp: EU DCEP
Schweden hat die niedrigste Rate mit 18%.
Suecia es el país con menos proporción de fumadores (el dieciocho por ciento).
   Korpustyp: EU DCEP
des Europäischen Parlaments und des Rates
garantías financieras de los propietarios de buques.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich rate, Eure Männer bald abzuziehen.
Debe retirar a sus hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Multidisziplinäre Arbeitsgruppe des Rates „Organisierte Kriminalität“
Asunto: Grupo multidisciplinar sobre la delincuencia organizada
   Korpustyp: EU DCEP
des Rates vom 10. Februar 1975
, de 10 de febrero de 1975,
   Korpustyp: EU DCEP
betreffend die Tätigkeiten von Kredit-Rating-Agenturen,
, sobre las actividades de las agencias de calificación crediticia,
   Korpustyp: EU DCEP
Brüssel (Räumlichkeiten des Generalsekretariats des Rates)
Bruselas (locales de la SGC)
   Korpustyp: EU DCEP
des Europäischen Parlaments und des Rates und
La ejecución financiera de cualquier acto
   Korpustyp: EU DCEP
Mitglied des Rates des Europäischen Währungsinstituts
A dministrador del Instituto Monetario Europeo
   Korpustyp: EU DCEP
des Europäischen Parlaments und des Rates
fija el marco para la
   Korpustyp: EU DCEP
des Rates (im Folgenden „die Haushaltsordnung“).
(en lo sucesivo denominado el «Reglamento financiero»).
   Korpustyp: EU DCEP
…EG des Europäischen Parlaments und des Rates
/…/CE del Parlamento Europeo y del
   Korpustyp: EU DCEP
Vorbereitung des Frühjahrsgipfels des Europäischen Rates
El Parlamento aprueba el Acuerdo de Asociación con Chile
   Korpustyp: EU DCEP
Erklärungen des Rates und der Kommission -
capturadas, la flota francesa es la más beneficiada.
   Korpustyp: EU DCEP
Erklärungen des Rates und der Kommission - Klimawandel
Sesión solemne con el presidente de África del Sur
   Korpustyp: EU DCEP
billigt den Entwurf des Beschlusses des Rates;
Aprueba la propuesta de la Comisión;
   Korpustyp: EU DCEP
1-jährige Rate für die Gesamtüberlebenszeit
Supervivencia global a 1 año
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
des Rates vom 13. Juni 1990
de 13 de junio de 1990,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entscheidung des Rates sei sehr gefährlich.
En la actualidad, las normas varían de un país a otro.
   Korpustyp: EU DCEP
Jahresbericht des Rates über die Menschenrechte (Aussprache)
Informe anual sobre los derechos humanos (debate)
   Korpustyp: EU DCEP
Jahresbericht des Rates über die Menschenrechte
Informe anual sobre los derechos humanos
   Korpustyp: EU DCEP
Erklärung des Rates - Tätigkeitsbericht des luxemburgischen Vorsitzes
Declaraciones del Presidente: violación de derechos humanos en Birmania
   Korpustyp: EU DCEP
Das sind die Direktoren des Rates.
Es un Director Ejecutivo.
   Korpustyp: Untertitel
Rate mal, wer seine Telefonnummer hat?
¿Y sabéis quién tiene su número?
   Korpustyp: Untertitel
SWIFT - Erklärung des Rates (ohne Resolution)
Martes por la noche (sin resolución)
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem werden Rating-Agenturen jetzt reguliert.
Asimismo ahora se regularán las agencias de calificación de crédito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ein Rating des Emittenten ist nunmehr ausreichend .
bastará con una calificación de " emisor " ;
   Korpustyp: Allgemein
Diese Rating-Agenturen müssen reguliert werden.
Es necesario regular a estas agencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
London Interbank Offered Rate (Referenzzinssatz im Interbankengeschäft).
Tipo de interés interbancario de Londres.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pflege der internen Rating-Tools und -Verfahren.
el mantenimiento de las herramientas y métodos de calificación internos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verschlechterung der Ratings des staatlichen Sektors:
Deterioro de las calificaciones del sector soberano:
   Korpustyp: EU DGT-TM
alle sonstigen und 1250 % Positionen ohne Rating
Restantes grados y 1250 % posiciones sin calificación
   Korpustyp: Allgemein
Laufen die Vorbereitungen des Rates nach Plan?
¿Avanzan al ritmo previsto los preparativos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wer bewertet die Rating-Agenturen?
¿Quién va a calificar a las agencias de calificación?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Einrichtung einer europäischen Rating-Behörde
Asunto: Establecimiento de una autoridad europea de certificación crediticia
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Identität, Rechtsstellung und Kategorie der Ratings
Identificación, forma jurídica y clase de calificaciones crediticias
   Korpustyp: EU DGT-TM
die für jede Ratingkategorie verwendete Rating-Nomenklatur,
las nomenclaturas de calificación utilizadas para cada clase de calificación crediticia;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anforderungen an die Präsentation von Ratings
Requisitos de presentación de las calificaciones crediticias
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl der Ratings öffentlicher Finanzen/Länderratings;
el número de calificaciones de deuda soberana/finanzas públicas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ratings strukturierter Finanzinstrumente (Emissionsumfang in Mio. EUR)
Calificaciones de instrumentos de financiación estructurada (importe de la emisión en millones de euros)
   Korpustyp: EU DGT-TM
GNVG (Richtlinie 92/118/EWG des Rates)
CSNE (basadas en la Directiva 92/118/CEE)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ansprüche der Kategorie E-1, zehnte Rate
Décima serie de reclamaciones de la categoría E-1
   Korpustyp: UN
Ansprüche der Kategorie F-4, fünfte Rate
Quinta serie de reclamaciones de la categoría F-4
   Korpustyp: UN
Richtlinie 2000/74/EG des Rates (ABl.
Directiva 2000/74/CE de la Comisión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei würde ein dreistufiges Rating vorgesehen.
Se contemplarían tres niveles de calificación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Länderratings und Ratings von öffentlichen Finanzen,
calificaciones de deuda soberana y finanzas públicas;
   Korpustyp: EU DGT-TM