linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ratenzahlung plazo 18
pago fraccionado 7 pago escalonado 2 .

Verwendungsbeispiele

Ratenzahlung plazo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ratenzahlung ist bei dieser Variante leider nicht möglich. DE
El pago a plazos no es posible con esta modalidad de pago. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
ein Dokument, in dem (ggf.) künftige Ratenzahlungen und die voraussichtlichen Zahlungstermine angegeben sind;
documento que indique los plazos futuros (cuando proceda) y las fechas de pago previstas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir akzeptieren keine Ratenzahlung, Sir.
Aquí no se vende a plazos, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Im Falle einer Ratenzahlung wird die Gebühr für die Lizenzen in drei gleiche Raten geteilt. Die Raten müssen mit dem Anfang jedes Vetragsjahres eingebracht werden. ES
En caso de seleccionar el tipo de pago como pago en plazos, el único pago por la licencia esta dividido en 3 plazos iguales, que deben ser pagados cada uno al principio de cada año de duración del contrato ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Einige Züchter in Italien verkaufen neuerdings über das Internet Rassehunde gegen Ratenzahlung.
En Italia, algunos criadores han comenzado a vender animales de raza por Internet «a plazos».
   Korpustyp: EU DCEP
Ganz gleich, ob Sie Ihre eigene Agapi besitzen oder Teileigentümer durch Leasing oder Zahlung per Ratenzahlung wählen, wir kümmern uns um Ihren Liegeplatz, die Wartung, Versicherung und sonstige Verpflichtungen.
Por lo tanto, si usted decide tener su propia Agapi o se decide por la multipropiedad o por el arrendamiento o pagar a plazos, nosotros nos encargamos de su mantenimiento, seguros y otras obligaciones.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr versicherung    Korpustyp: Webseite
Es sind die betreffenden Angaben für die einzelnen Ratenzahlungen einzutragen.
Insértese la información correspondiente para cada plazo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haushalt hat Ratenzahlung (z. B. Leasing, Auto, technische Geräte)
El hogar está pagando cuotas de una compra a plazos (por ejemplo, arrendamiento financiero, coche, equipamiento técnico, etc.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Hunde werden zum Kauf auf Ratenzahlung angeboten
Asunto: Perros vendidos a plazos
   Korpustyp: EU DCEP
Zahlungsaufschub für die Gebühr für die Umweltnutzung, Ratenzahlung
Aplazamiento del pago de la tasa medioambiental, pago a plazos
   Korpustyp: EU DGT-TM

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ratenzahlung"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

bei Buchungen mit Ratenzahlung,
Reservas realizadas mediante pago financiado
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Ratenzahlung der Gebühren für den Erbnießbrauch
Fraccionamiento del pago de la tasa de usufructo perpetuo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vereinbarung über die Ratenzahlung der Umsatzsteuer (VAT) für Dezember 2002
Acuerdo sobre fraccionamiento del pago del impuesto IVA de diciembre de 2002
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vereinbarung über die Ratenzahlung der Umsatzsteuer (VAT) für März
Acuerdo sobre fraccionamiento del pago del impuesto IVA de marzo de 2003
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vereinbarung über die Ratenzahlung der Umsatzsteuer (VAT) für Mai 2003
Acuerdo sobre fraccionamiento del pago del impuesto IVA de marzo de 2003.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vereinbarung über die Ratenzahlung der Einkommensteuer (PIT) für März 2003
Acuerdo sobre fraccionamiento del pago del impuesto sobre la renta de mayo de 2003
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vereinbarung über die Ratenzahlung der Einkommensteuer (PIT) für Mai 2003
Acuerdo sobre fraccionamiento del pago del impuesto sobre la renta de mayo de 2003
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vereinbarung über die Ratenzahlung der Umsatzsteuer (VAT) für Juni 2002
Acuerdo sobre fraccionamiento del pago del impuesto IVA de junio de 2002
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vereinbarung über die Ratenzahlung der Umsatzsteuer (VAT) für August 2002
Acuerdo sobre fraccionamiento del pago del impuesto IVA de agosto de 2002
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir bieten auch Ratenzahlung an, falls es Sie interessiert.
Tenemos un plan de pagos, si le interesa.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bieten auch Ratenzahlung an, falls es Sie interessiert.
Sólo un recordatori…...tenemos un plan de pagos, si le interesa.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, es war eine Koks Ratenzahlung unten in Overtown.
Si, era una venta de coca en Overtown.
   Korpustyp: Untertitel
SUMA bietet eine persönliche Planung zur Ratenzahlung der Steuerabgaben an. ES
Suma ofrece un plan personalizado para fraccionar el pago de los recibos. ES
Sachgebiete: e-commerce radio handel    Korpustyp: Webseite
Das Restkapital (Spalte [Nummer]) ist der nach einer Ratenzahlung noch verbleibende zurückzuzahlende Kreditbetrag.
El capital pendiente (columna [no pertinente]) es igual al importe del préstamo que queda por reembolsar después de cada cuota.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vereinbarung über die Ratenzahlung der Beiträge für den Zeitraum Juni — Oktober 2002
Acuerdo sobre fraccionamiento del pago de las cuotas de la S.S. durante el período de junio a octubre de 2002
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Pachtvertrag sieht für die HSCz einen Aufschub der Ratenzahlung um 14 Monate vor.
El contrato de arrendamiento financiero concedió a HSCz una prórroga de 14 meses en el pago del alquiler.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teilzahlung eines Umsatzes, Ratenzahlung einer Abrechnung oder regelmäßige Zahlung eines Mindestbetrags.
fraccionar el importe de una operación, aplazar una liquidación o pagar una cuota mínima.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Teilzahlung eines Umsatzes, Ratenzahlung einer Abrechnung oder regelmäßige Zahlung eines Mindestbetrags.
fraccionar l'import d'una operació, ajornar una liquidació o pagar una quota mínima.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Ordnen Sie das virtuelle Hartholz mit der neuesten Ratenzahlung des größten NBA videospielvorrechts an.
Gobierne la madera dura virtual con la instalación más última de la licencia video más grande del juego de NBA.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Payolution wird Teil der Skrill Group, und Skrill kann seine Produktpalette um ‚Kauf auf Rechnung’ und ‚Kauf auf Ratenzahlung’ erweitern.
Skrill añade Pay by Invoice y Pay by Instalments a su gama de productos una vez que Payolution se convierte en parte del Grupo Skrill.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Stürzen Sie durch die zweite epische Ratenzahlung des Roboters Unicorn, wählen Sie zwischen Mannschaft Rainbow oder Mannschaft-Inferno
Estralle con la segunda instalación épica de la robusteza Unicorn, elija entre el equipo Rainbow o el infierno del equipo
Sachgebiete: musik radio internet    Korpustyp: Webseite
Sie zahlen Ihre Einkäufe in bequemen Raten und dank der Ratenzahlung mit Festbetrag wissen Sie stets, wie viel Sie zahlen.
Aplace cómodamente los pagos de sus compras y conozca siempre el importe a pagar con nuestro sistema de pago aplazado con tarifa plana.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Während der Vertragslaufzeit zahlen Sie – mittels monatlicher Ratenzahlung – einen Teilbetrag des Kaufpreises, der bereits bei Vertragsabschluss fixiert wurde.
Durante este periodo pagarás en cómodas cuotas mensuales la diferencia entre este valor mínimo garantizado y el precio de venta.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse auto    Korpustyp: Webseite
Denn die Umwandlung beispielsweise eines Schweizer-Franken-Kredites in einen Euro-Kredit ist für den Konsumenten mit massiven Kursverlusten verbunden (bis zu 30 Prozent Erhöhung der monatlichen Ratenzahlung!).
Por ejemplo, la conversión de un crédito en francos suizos a otro en euros implica para el prestatario una enorme pérdida por diferencias cambiarias (¡hasta el 30 % de aumento en las cuotas mensuales!).
   Korpustyp: EU DCEP
Vorbehaltlich der Ergebnisse etwaiger Vor-Ort-Kontrollen gemäß Artikel 11 Absatz 1 der Entscheidung 2009/470/EG erhält Lettland eine erste Ratenzahlung wie folgt:
A reserva de los resultados de los controles in situ efectuados con arreglo al artículo 11, apartado 1, de la Decisión 2009/470/CE, se abonará un primer tramo según el siguiente desglose:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für das erste Jahr der Rückzahlung sind für jede einzelne Ratenzahlung die betreffenden Angaben und für jede einzelne Spalte die Zwischensumme am Ende des ersten Jahres anzugeben.
La información sobre el primer año de reembolso se facilitará por cuota, con inclusión de un subtotal para cada una de las columnas al final del primer año.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die vom Verbraucher gezahlten Gesamtkosten des Kredits (d. h. die Gesamtsumme der Spalte „Höhe der Ratenzahlung“) sind optisch deutlich hervorzuheben und als solche darzustellen.
Se destacará claramente el coste del crédito abonado por el consumidor (esto es, el importe total de la columna «importe de la cuota»), identificándolo como tal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch diesen Änderungsantrag soll eine unverhältnismäßige Belastung für Vermittlungstätigkeiten kleineren Umfangs, insbesondere im Zusammenhang mit Versandhausgeschäften und Krediten mit wöchentlicher Ratenzahlung an der Haustür („weekly collected credit“), vermieden werden.
La presente enmienda tiene por objeto evitar cargas desproporcionadas sobre las actividades de intermediación a pequeña escala, en particular las ventas por correo y los créditos de cobro semanal.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir werden auch an anderen wichtigen Aspekten arbeiten, die mit Currency Default Swaps (CDS) und Verkäufen auf Ratenzahlung verbunden sind, und wir werden in Kürze einige Leitlinien über die Verwendung von Finanzmitteln zur Bewältigung von Bankeninsolvenzen vorschlagen.
También trabajaremos sobre otros aspectos fundamentales vinculados a las permutas de cobertura por incumplimiento crediticio (CDS, de sus siglas en inglés) y a las ventas al descubierto, y en breve propondremos algunas directrices sobre el uso de fondos para solucionar las quiebras bancarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit Juli 2008 hat Malév jedoch keine Steuern, Sozialabgaben und Zinsen (bis auf eine Ratenzahlung im Dezember 2008) entrichtet und die Steuerverwaltung hat keine Schritte unternommen, um die geschuldeten Beträge beizutreiben.
Sin embargo, a partir de julio de 2008, Malév dejó de pagar sus impuestos y cotizaciones a la seguridad social, así como los intereses (con la excepción de un pago parcial en diciembre de 2008), y la autoridad fiscal no tomó medidas para cobrar esta deuda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus folgert die Kommission, dass TB entweder mit der ZUS keine Einigung über eine Ratenzahlung erzielt hat oder die ZUS eine Entscheidung gefällt hat, deren Bedingungen TB jedoch nicht erfüllte.
Por consiguiente, la Comisión concluye que o TB no logró entenderse con la ZUS para la reprogramación o la ZUS adoptó una decisión pero TB no cumplió sus condiciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hätte die Werft ihren Betrieb eingestellt, dann hätten die zuständigen Kontrollbehörden entscheiden können, von einer Prüfung in Bezug auf die Durchführung des Plans abzusehen, was bedeutet hätte, dass die Voraussetzung der ersten Ratenzahlung nicht erfüllt gewesen wäre.
Si el astillero hubiera dejado de funcionar, los organismos de control competentes podrían haber decidido no realizar controles sobre la ejecución del plan y, por tanto, no se habrían cumplido las condiciones para el pago del primer tramo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 20 des Allgemeinen Sozialversicherungsgesetzes (Ley General de la Seguridad Social) [11] kann die TGSS die Stundung oder Ratenzahlung geschuldeter Sozialversicherungsbeiträge sowie der Zuschläge auf diese Beiträge zugestehen.
La TGSS puede conceder, en virtud de lo dispuesto en el artículo 20 de la Ley General de la Seguridad Social [11], el aplazamiento o el fraccionamiento de las cotizaciones adeudadas a la Seguridad Social, así como los recargos sobre esas cotizaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber immer daran denken: Wenn ein Monat kommt, wo ihr entscheiden müsst, zahle ich die Wohnungsmiete oder die Ratenzahlung für das Auto, aber nicht beide gleichzeitig, bezahlt die Rate fürs Auto, denn du kannst in deinem Auto leben aber du kannst nicht deine Wohnung fahren.
Pero recordad siempre esto: si llega un mes que sólo puedes pagar el alquiler o la letra del coche, pero no los dos, pagad la letra del coche, porque podéis vivir en el coche, pero no conducir vuestra casa.
   Korpustyp: Untertitel
Demzufolge ist er wie ein öffentlicher Geldgeber anzusehen, der ebenso wie ein privater Gläubiger die Bezahlung der ihm geschuldeten Beträge zu erlangen sucht und dazu mit dem Schuldner Vereinbarungen schließt, die eine Stundung oder Ratenzahlung der als Schulden aufgelaufenen Beträge vorsehen, um ihre Rückzahlung zu erleichtern [54].
Ésta es la razón por la que su comportamiento debe compararse al de un acreedor público o privado que intenta recuperar los importes que se le deben y que, a tal efecto, celebra acuerdos con el deudor en virtud de los cuales las deudas acumuladas se escalonan o fraccionan para facilitar su reembolso [54].
   Korpustyp: EU DGT-TM