ein Dokument, in dem (ggf.) künftige Ratenzahlungen und die voraussichtlichen Zahlungstermine angegeben sind;
documento que indique los plazos futuros (cuando proceda) y las fechas de pago previstas,
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir akzeptieren keine Ratenzahlung, Sir.
Aquí no se vende a plazos, señor.
Korpustyp: Untertitel
Im Falle einer Ratenzahlung wird die Gebühr für die Lizenzen in drei gleiche Raten geteilt. Die Raten müssen mit dem Anfang jedes Vetragsjahres eingebracht werden.
ES
En caso de seleccionar el tipo de pago como pago en plazos, el único pago por la licencia esta dividido en 3 plazos iguales, que deben ser pagados cada uno al principio de cada año de duración del contrato
ES
Einige Züchter in Italien verkaufen neuerdings über das Internet Rassehunde gegen Ratenzahlung.
En Italia, algunos criadores han comenzado a vender animales de raza por Internet «a plazos».
Korpustyp: EU DCEP
Ganz gleich, ob Sie Ihre eigene Agapi besitzen oder Teileigentümer durch Leasing oder Zahlung per Ratenzahlung wählen, wir kümmern uns um Ihren Liegeplatz, die Wartung, Versicherung und sonstige Verpflichtungen.
Por lo tanto, si usted decide tener su propia Agapi o se decide por la multipropiedad o por el arrendamiento o pagar a plazos, nosotros nos encargamos de su mantenimiento, seguros y otras obligaciones.
Wenn Sie besondere Ausgaben finanzieren wollen, ohne dass Ihr Kartensaldo davon betroffen wird, können Sie eine Ratenzahlung einrichten und den Gesamtbetrag bequem in 3 bis 24 Monatsraten zahlen.
Si necesita financiar una compra superior sin afectar al resto de cargos de su tarjeta, puede solicitar el pagofraccionado, dividiendo el importe de la compra desde 3 a 24 cuotas mensuales.
In wie vielen Fällen wurde mit dem gestraften Unternehmen eine Ratenzahlung oder eine Stundung vereinbart?
¿En cuántos casos se acordó con la empresa sancionada un pagofraccionado o un aplazamiento?
Korpustyp: EU DCEP
b Wir verhandeln über eine Ratenzahlung.
b Negociación de un pagofraccionado.
Korpustyp: EU DGT-TM
d Es wurde folgende Ratenzahlung vereinbart:
d se ha acordado el siguiente pagofraccionado:
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch Erträge auf das Eigenkapital des Fonds, d.h. Ratenzahlungen, Zinsen und Zahlungen im Zusammenhang mit der Preisindexbindung für gewährte Darlehen.
Rendimientos del capital propio del Fondo, a saber, pagosfraccionados, intereses y pagos en concepto de indización de los precios por préstamos a largo plazo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach erfolgtem Kauf einer Wohnung sollte der Verkäufer seinen Beitrag dazu sowie die seit Abschluss des Kaufvertrags entrichteten Ratenzahlungen für das Darlehen des Wohnraumfonds für Arbeitnehmer zurückerstattet bekommen.
En el momento de la compra, se reembolsaba al vendedor el importe que hubiera desembolsado al comprar la vivienda y los pagosfraccionados que hubiera abonado para reembolsar el préstamo del Fondo de Vivienda para los Trabajadores a partir de la fecha en que se concluyó el contrato de compra.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern die Rechts- und Verwaltungsvorschriften und die Verwaltungspraxis des Mitgliedstaats, in dem die ersuchte Behörde ihren Sitz hat, dies zulassen, kann diese, nachdem sie die ersuchende Behörde konsultiert hat, dem Schuldner eine Zahlungsfrist einräumen oder Ratenzahlung gewähren.
La autoridad requerida, si lo permiten las disposiciones legales y reglamentarias o las prácticas administrativas vigentes en el Estado miembro donde tenga su sede, y tras haber consultado a la autoridad requirente, podrá conceder al deudor un plazo para el pago o autorizar un pagofraccionado.
Der Wortlaut von Artikel 5 Absatz 4 letzter Satz („… aufgrund besonderer Umstände, beispielsweise der Notwendigkeit, die Zahlung über einen längeren Zeitraum laufen zu lassen, hinreichend begründet “) ist etwas mehrdeutig und verursacht Verwirrung, insbesondere hinsichtlich seiner Anwendung auf Ratenzahlungen.
La última frase del artículo 5, apartado 4 («ello esté justificado por circunstancias particulares, como la necesidad objetiva de ampliar el plazo de pago»), es en cierto modo ambigua y genera confusión, especialmente en lo que se refiere a su aplicación a los pagosescalonados.
Korpustyp: EU DCEP
Trifft es zu, dass die Ratenzahlung, die Italien gewährt wurde, dadurch ausgeglichen wird, dass der italienische Staat das Risiko der Abgabe trägt und die Europäische Union somit von dem mit der Anwendung des Urteils auf die Situation in Italien verbundenen Risiko befreit? —
¿Es cierto que la concesión a Italia de un pagoescalonado se ha compensado con el compromiso por parte del Estado miembro de asumir el riesgo del cobro, lo que libera a la Unión Europea del riesgo subyacente a que se aplique también la sentencia a la situación en Italia? —
Korpustyp: EU DCEP
35 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ratenzahlung"
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Während der Vertragslaufzeit zahlen Sie – mittels monatlicher Ratenzahlung – einen Teilbetrag des Kaufpreises, der bereits bei Vertragsabschluss fixiert wurde.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse auto
Korpustyp: Webseite
Denn die Umwandlung beispielsweise eines Schweizer-Franken-Kredites in einen Euro-Kredit ist für den Konsumenten mit massiven Kursverlusten verbunden (bis zu 30 Prozent Erhöhung der monatlichen Ratenzahlung!).
Por ejemplo, la conversión de un crédito en francos suizos a otro en euros implica para el prestatario una enorme pérdida por diferencias cambiarias (¡hasta el 30 % de aumento en las cuotas mensuales!).
Korpustyp: EU DCEP
Vorbehaltlich der Ergebnisse etwaiger Vor-Ort-Kontrollen gemäß Artikel 11 Absatz 1 der Entscheidung 2009/470/EG erhält Lettland eine erste Ratenzahlung wie folgt:
A reserva de los resultados de los controles in situ efectuados con arreglo al artículo 11, apartado 1, de la Decisión 2009/470/CE, se abonará un primer tramo según el siguiente desglose:
Korpustyp: EU DGT-TM
Für das erste Jahr der Rückzahlung sind für jede einzelne Ratenzahlung die betreffenden Angaben und für jede einzelne Spalte die Zwischensumme am Ende des ersten Jahres anzugeben.
La información sobre el primer año de reembolso se facilitará por cuota, con inclusión de un subtotal para cada una de las columnas al final del primer año.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vom Verbraucher gezahlten Gesamtkosten des Kredits (d. h. die Gesamtsumme der Spalte „Höhe der Ratenzahlung“) sind optisch deutlich hervorzuheben und als solche darzustellen.
Se destacará claramente el coste del crédito abonado por el consumidor (esto es, el importe total de la columna «importe de la cuota»), identificándolo como tal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch diesen Änderungsantrag soll eine unverhältnismäßige Belastung für Vermittlungstätigkeiten kleineren Umfangs, insbesondere im Zusammenhang mit Versandhausgeschäften und Krediten mit wöchentlicher Ratenzahlung an der Haustür („weekly collected credit“), vermieden werden.
La presente enmienda tiene por objeto evitar cargas desproporcionadas sobre las actividades de intermediación a pequeña escala, en particular las ventas por correo y los créditos de cobro semanal.
Korpustyp: EU DCEP
Wir werden auch an anderen wichtigen Aspekten arbeiten, die mit Currency Default Swaps (CDS) und Verkäufen auf Ratenzahlung verbunden sind, und wir werden in Kürze einige Leitlinien über die Verwendung von Finanzmitteln zur Bewältigung von Bankeninsolvenzen vorschlagen.
También trabajaremos sobre otros aspectos fundamentales vinculados a las permutas de cobertura por incumplimiento crediticio (CDS, de sus siglas en inglés) y a las ventas al descubierto, y en breve propondremos algunas directrices sobre el uso de fondos para solucionar las quiebras bancarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit Juli 2008 hat Malév jedoch keine Steuern, Sozialabgaben und Zinsen (bis auf eine Ratenzahlung im Dezember 2008) entrichtet und die Steuerverwaltung hat keine Schritte unternommen, um die geschuldeten Beträge beizutreiben.
Sin embargo, a partir de julio de 2008, Malév dejó de pagar sus impuestos y cotizaciones a la seguridad social, así como los intereses (con la excepción de un pago parcial en diciembre de 2008), y la autoridad fiscal no tomó medidas para cobrar esta deuda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus folgert die Kommission, dass TB entweder mit der ZUS keine Einigung über eine Ratenzahlung erzielt hat oder die ZUS eine Entscheidung gefällt hat, deren Bedingungen TB jedoch nicht erfüllte.
Por consiguiente, la Comisión concluye que o TB no logró entenderse con la ZUS para la reprogramación o la ZUS adoptó una decisión pero TB no cumplió sus condiciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hätte die Werft ihren Betrieb eingestellt, dann hätten die zuständigen Kontrollbehörden entscheiden können, von einer Prüfung in Bezug auf die Durchführung des Plans abzusehen, was bedeutet hätte, dass die Voraussetzung der ersten Ratenzahlung nicht erfüllt gewesen wäre.
Si el astillero hubiera dejado de funcionar, los organismos de control competentes podrían haber decidido no realizar controles sobre la ejecución del plan y, por tanto, no se habrían cumplido las condiciones para el pago del primer tramo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 20 des Allgemeinen Sozialversicherungsgesetzes (Ley General de la Seguridad Social) [11] kann die TGSS die Stundung oder Ratenzahlung geschuldeter Sozialversicherungsbeiträge sowie der Zuschläge auf diese Beiträge zugestehen.
La TGSS puede conceder, en virtud de lo dispuesto en el artículo 20 de la Ley General de la Seguridad Social [11], el aplazamiento o el fraccionamiento de las cotizaciones adeudadas a la Seguridad Social, así como los recargos sobre esas cotizaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber immer daran denken: Wenn ein Monat kommt, wo ihr entscheiden müsst, zahle ich die Wohnungsmiete oder die Ratenzahlung für das Auto, aber nicht beide gleichzeitig, bezahlt die Rate fürs Auto, denn du kannst in deinem Auto leben aber du kannst nicht deine Wohnung fahren.
Pero recordad siempre esto: si llega un mes que sólo puedes pagar el alquiler o la letra del coche, pero no los dos, pagad la letra del coche, porque podéis vivir en el coche, pero no conducir vuestra casa.
Korpustyp: Untertitel
Demzufolge ist er wie ein öffentlicher Geldgeber anzusehen, der ebenso wie ein privater Gläubiger die Bezahlung der ihm geschuldeten Beträge zu erlangen sucht und dazu mit dem Schuldner Vereinbarungen schließt, die eine Stundung oder Ratenzahlung der als Schulden aufgelaufenen Beträge vorsehen, um ihre Rückzahlung zu erleichtern [54].
Ésta es la razón por la que su comportamiento debe compararse al de un acreedor público o privado que intenta recuperar los importes que se le deben y que, a tal efecto, celebra acuerdos con el deudor en virtud de los cuales las deudas acumuladas se escalonan o fraccionan para facilitar su reembolso [54].