La idea de aprendizaje de las tres situaciones está desarrollado por el asesor pedagógico danés y profesor de civilización clásica, Erik Prinds en el libro "Rum til laering.
BE
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Mehrheit der Ratgeber Kennedys - zivile, aber auch militärische Berater - wollte Kuba damals angreifen.
La mayoría de los asesores de Kennedy -tanto civiles como militares-querían atacar a Cuba.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Heute früh hat Sen. McLaughlin offensichtlich seinen Ratgeber Michael Booth erschossen.
Hoy temprano se reportó que el Senador McLaughli…Mató a su asesor Michael Boot…
Korpustyp: Untertitel
Wir sponsern und besuchen nicht nur die von diesen Organisationen ausgerichteten Veranstaltungen, sondern stehen ihnen auch als zuverlässige Ratgeber und Partner zur Seite, wenn es darum geht, Lösungen für die Probleme von Minderheiten bzw. multikulturellen Bevölkerungsgruppen zu schaffen.
ES
Además de patrocinar y participar en eventos promovidos por estas organizaciones, colaboramos como asesores de confianza y socios en la creación de soluciones para solventar las cuestiones que afrontan los diversos sectores de la población.
ES
Sachgebiete: philosophie personalwesen media
Korpustyp: Webseite
Es gab Darlehen, Dienstleistungen, Ratgeber und die ganze Bandbreite der Dinge, die wirklich etwas bewirken konnten, deshalb denke ich, dass dies ein gutes Modell ist.
Consiguió créditos, servicios, asesores y la amplitud de cosas que permitieron marcar una diferencia, por lo que creo que es un buen modelo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und morgen befehligt Ihr uns in den Palast als Eure Ratgeber und alles wird gut werden.
Por la mañana, ordena que Atos, Portos y Aramí…sean convocados al palacio como tus asesores.
Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet nicht, daß der Ratgeber die Art seines Rates preisgeben muß, denn die technische Geheimhaltung kann aufrechterhalten werden, sondern lediglich, daß der Rat erteilt wurde.
Esto no significa que el asesor tenga que revelar la naturaleza del asesoramiento, pues se puede mantener el secreto técnico; lo único que significa es que se ha prestado asesoramiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr seid jetzt der neue Ratgeber.
Eres el nuevo asesor.
Korpustyp: Untertitel
Wenn derselbe Autor, Elliot Cohen, meint, dass wir in Jugoslawien zu wenig gebombt haben, dann habe ich Angst vor einem Land, das von solchen Ratgebern beraten wird.
Visto que el autor, Elliot Cohen, cree que no echamos suficientes bombas sobre Yugoslavia, cualquier país que presten oído a asesores como este me preocupa de veras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nimmt die Wichtigkeit einer Konsolidierung der Aufgabe des Ausschusses der Europäischen Wertpapierregulierungsbehörden bei der Koordination der Tätigkeiten der einzelstaatlichen Regulierungsbehörden im Hinblick auf eine Förderung der aufsichtsrechtlichen Konvergenz und als unverzichtbarer zentraler Ratgeber auf europäischer Ebene für Fragen, die in seinen Zuständigkeitsbereich fallen, zur Kenntnis;
Toma nota de la importancia de consolidar el papel del Comité de responsables europeos de reglamentación de valores (CERV) a la hora de coordinar las actividades de los responsables nacionales de reglamentación y con miras a fomentar una convergencia reglamentaria, y en calidad de asesor clave indispensable a escala europea para las cuestiones de su competencia;
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Die UN schließt Organisationen mit ein, die Rechtsprechung auf breiter Ebene bieten, die allerdings nicht mit einer wachsenden Gemeinschaft wissenschaftlicher Ratgeber aufwarten können.
La ONU incluye organizaciones que dan servicios a una amplia gama de sectores, pero no a la creciente comunidad de consultores científicos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zieht die Europäische Kommission in Erwägung, die ESTTP als wichtigen Ratgeber für die Identifizierung der Forschungsprioritäten im Energieteil des FP7 anzuerkennen und ausdrücklich zu unterstützen?
¿Tiene la Comisión la intención de reconocer y apoyar explícitamente esa plataforma europea como importante consultor para identificar las prioridades de investigación en la sección correspondiente a la energía del Séptimo Programa Marco?
Korpustyp: EU DCEP
Bis jetzt ist jedoch keine einzige Kontrollmaßnahme eingeführt worden, was wohl ein Beleg dafür ist, dass die verantwortlichen Kontrollmechanismen Informationen eher verheimlicht als überprüft haben und sie im Wesentlichen als Ratgeber für die betrügerischen Methoden fungierten.
Y sin embargo, aún no se ha implantado ninguna norma de control eficaz, lo que tal vez demuestra que los responsables de los mecanismos de control han estado ocultando la información, más que controlándola, y han estado actuando fundamentalmente como consultores del engaño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ratgeberguías
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erstellung weltweiter Kommunikationsprogramme, -richtlinien und ratgeber ES
La Guia de Automatización Industrial es una herramienta esencial para seleccionar el mejor producto, en cada caso, para su sistema de automatización.
ES
Sitios informando sobre asuntos sociales o estilo de vida y/o un grupo de soporte para casos que no contienen material sexual explícito o pornográfico.
Aktuelle Informationen, Ratgeber und Neuigkeiten über Motorräder, Scooter Roller, Motorroller und Motorrad gebraucht finden Sie exklusiv auf Excite Motor!
ES
Nuestra herramienta de recomendación de activos tecnológicos para PYME evalúa los costes que suponen los antiguos equipos de escritorio para su pequeña empresa.
ES
En el manual que se adjunta, SERA presenta a los clientes diferentes posibilidades de población optimizadas para el tamaño de este acuario de biotopo.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Es setzt sich aus ausgewiesenen Experten unterschiedlicher Politikbereiche aus dem CRIS-Mandat zusammen und dient dem Berichterstatter und den Ausschussmitgliedern als Ratgeber zu bestimmten Themen.
Lo componen expertos muy conocidos en distintos ámbitos de acción cubiertos por el mandato de la Comisión CRIS y aconseja a la ponente y a los miembros de la comisión sobre temas concretos.
Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf den Ratgeber des ECDC zur Verwendung bestimmter Grippeimpfstoffe im Verlauf der H1N1-Pandemie 2009 („Use of specific pandemic influenza vaccines during the H1N1 2009 pandemic“)
– Visto el documento de orientación provisional del Centro Europeo para la Prevención y el Control de las Enfermedades (ECDC) sobre el uso de vacunas específicas para pandemias de gripe durante la pandemia de gripe H1N1 en 2009
Korpustyp: EU DCEP
Frau Präsidentin, das Weißbuch über die Anpassung an den Binnenmarkt, auf dessen Grundlage unsere Stellungnahme abgegeben wurde, ist ein ausgezeichneter Ratgeber für die Mitgliedschaft in der Union.
Señora Presidenta, el Libro Blanco para la adaptación al mercado interior, en base al cual respondemos, es un excelente indicador en el camino al ingreso en la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das emotionale Klima, das sich entwickelt hat - was verständlich ist -, scheint mir nicht der beste Ratgeber bei Angelegenheiten dieser Tragweite zu sein.
El clima emocional que se ha desarrollado -algo que resulta incomprensible- no me parece que sea la mejor forma de orientar sobre problemas de esta envergadura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts ihrer historischen Verantwortung für die Misere Haitis ist es geradezu obszön, wenn Frankreich und die Vereinigten Staaten jetzt versuchen, sich als Ratgeber zu gerieren.
Teniendo en cuenta la responsabilidad histórica que tienen Francia y Estados Unidos de las desventuras de Haití, resulta inaudito que ahora finjan saber qué es lo mejor para el país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Autoren des Ratgebers sind LEWIS-Kollegen und digitale Kommunikationsprofis aus unseren weltweiten Büros. Jeder Artikel beinhaltet hilfreiche Tipps und schrittweise Anleitungen.
ES
mit dem Walter Verlag kam 1992 der Bereich Psychologie hinzu. Hier erscheinen Fachbücher, Sachbücher und Ratgeber von renommierten Psychologen und Therapeuten, u.a. C. G. Jung und Verena Kast.
DE
Con la compra de la editorial Walter en 1992, se incorporó el área de psicología, en donde se publican textos especializados, libros de no ficción y libros de ayuda redactados por psicólogos y terapeutas de renombre, entre los que figuran, por ejemplo, C. G. Jung y Verena Kast.
DE