So wie bisher auch wird sie mit der gebotenen Sorgfalt die Unterlagen über den Brand prüfen, bei dem das Rathaus von Lissabon schwer beschädigt wurde.
Siguiendo una tradición bien consolidada, analizará con todo el cuidado necesario el asunto relacionado con el incendio que ha deteriorado gravemente el ayuntamiento de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alexandre, hier spricht der alte Pitois! Heute Abend erwarten sie dich im Rathaus!
Alexandre, te habla el tío Pitois, te esperan esta tarde en el ayuntamiento.
Korpustyp: Untertitel
Das Rathaus von Jeonju erreichen Sie vom Hotel aus nach einem 5 Gehminuten.
ES
El hotel se encuentra a 5 minutos a pie del ayuntamiento de Jeonju.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Für diese Gemeinden gelten die Grenzen des geografischen Gebiets gemäß den im Rathaus der jeweiligen Gemeinden hinterlegten Plänen.
En relación con estos municipios, el límite de la zona geográfica figura en los planos depositados en los ayuntamientos correspondientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Rathaus wird Geld für den Bus schicken, für den Waldausflug.
El ayuntamiento mandará el dinero del autobú…...para la excursión.
Korpustyp: Untertitel
Sehr sehenswert ist auch das Rathaus mit seinem Gerichtssaal mit einem sehr gut erhaltenen Dekor aus dem 18. Jahrhundert.
También hay que ver el ayuntamiento, con su sala de tribunal, cuya decoración del XVIII permanece intacta.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die jetzige Partei an der Spitze des Rathauses der Stadt San Sebastián besitzt denselben legalen Status wie die des vorherigen Amtsinhabers und kann auf größeren Rückhalt in der Bevölkerung zählen.
La alcaldía de Donostia/San Sebastián es ostentada ahora por un partido tan legal como el anterior y con más apoyo social.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Bälle, Rathäuser und Brücken, die einzuweihen sind.
Todas las fiestas y bailes, las alcaldías que hay que inaugura…
Korpustyp: Untertitel
Zur anderen Seite des Gebäudes blickt der Mieter auf ein schönes Stadtpanorama mit dem Rathaus und den vielen Kirchtürmen der Stadt.
DE
Hacia el otro costado el arrendatario puede ver un panorama de la ciudad muy lindo con la alcaldía y diversas iglesias de la ciudad.
DE
Seit ihrer Gründung ist die HADEP zur wichtigsten politischen Kraft im Südosten des Landes geworden, sie kontrolliert die meisten städtischen Rathäuser dieser Region; aber seit ihrer Gründung droht der HADEP auch die Auflösung.
Desde su creación, el HADEP ha sido la primera fuerza política del sudeste del país, controla la mayoría de las alcaldías de las ciudades de esta zona; pero también, desde su creación, pende sobre el HADEP la amenaza de su cierre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute Abend ist ein Ball im Rathaus.
¿Saben que esta noche hay baile en la alcaldía?
Korpustyp: Untertitel
Hotel Schmidbräu in Waldmünchen befindet sich direkt im Zentrum der malerischen bayrischen Stadt auf dem Marktplatz mit Brunnen und dem historischen Bau des Rathauses.
ES
El hotel Shmidbräu en Waldmünchen se encuentra directamente en el centro de este pintoresco pueblo de Baviera, en la misma plaza con una fuente y edificio histórico de la alcaldía.
ES
Misst man die vermiedenen Auswirkungen auf das Klima für die unbegrenzte Zukunft, so ergaben die gemeinsamen Anstrengungen der Königin, zahlreicher Unternehmen und der Rathäuser Kopenhagens und anderer Städte einen Nutzwert von 20 US-Dollar.
Si se mide el efecto sobre el cambio climático que se pudo evitar para el futuro en general, la iniciativa combinada de la Reina, muchas compañías y las municipalidades de Copenhague y otras compañías alcanzó un valor equivalente a $20.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und auch Fotos vom neuen Rathaus fur dich.
Y te he sacado fotos de la nueva municipalidad.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mit einem Architekten zusammengearbeitet und vorgeschlagen, die Fassaden von Rathäusern in große Kommunikationsflächen zu verwandeln.
DE
Trabajé con un arquitecto y propuse transformar las fachadas de las municipalidades en grandes superficies de comunicación.
DE
Sachgebiete: astrologie geografie media
Korpustyp: Webseite
Vom Dache des Rathauses aus zeigt Bürgermeister Teddy Kollek
En la terraza de la municipalidad, el Alcalde Teddy Kollek
Korpustyp: Untertitel
Bei den Straßenverkehrsämtern (departamentos de tránsito) der Rathäuser (municipalidades) sind die entsprechenden Dokumente einzureichen.
Los documentos correspondientes se deben presentar en los departamentos de tránsito de las municipalidades.
Im Kongresszentrum präsentieren sich die Verlage und die Comic-Tausch-Börse, im Rathaus finden Workshops und Diskussionsforen statt, es gibt Theatervorstellungen, Filmabende und Lesungen.
DE
en el centro de congresos se presentan las editoriales y la bolsa de intercambio de cómic, en la municipalidad tienen lugar los talleres y foros de discusión, hay presentaciones de teatro, tardes de cine y lecturas.
DE
Sachgebiete: tourismus theater media
Korpustyp: Webseite
Der Glockenturm, einsam und orangefarben, das Rathaus voller Risse, ein Haus am Boden, das Nachbarhaus aufrecht, der Bewässerungsgraben, der das Unkraut durchstreift, dort, wo die zerfallenen Mauern aus Lehmziegel sich wieder in Erde zurückverwandeln.
DE
El campanario solo y naranjo, la municipalidad completamente agrietada, una casa en el suelo, su vecina de pie, la acequia que peina los hierbajos donde se deshacen muros de barro seco que vuelven a la tierra misma.
DE
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Schlendern Sie durch seine Gassen und betrachten Sie die Schönheit der Gebäude. Besonders hervorzuheben sind die Kirchen Santa Eulalia und San Diego, das Rathaus und die “des Ramal” Schule.
Con un rico patrimonio cultural, merece la pena adentrarse en sus calles y contemplar la belleza arquitectónica de sus edificios, especialmente la iglesia de Santa Eulalia y la de San Diego, sus casasconsistoriales y la escuela des Ramal.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rathaus
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Rathaus von Tours Rathaus von Tours
Puerto de los Pescadores de Biarritz
Sachgebiete: musik politik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Da war das Rathaus.
Ese era el Palacio Cívico.
Korpustyp: Untertitel
Rathaus in Kaufbeuren (Foto:
Alumnos de la escuela básica de Jindřichův Hradec (Foto:
Sachgebiete: verlag politik media
Korpustyp: Webseite
Stern am Rathaus
Hoteles 5 estrellas en Colonia
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Wir bringen ihn ins Rathaus.
Lo llevaremos a la comisaría.
Korpustyp: Untertitel
Der Hubschrauber steht vorm Rathaus.
El helicóptero estará en el Centro Cívico.
Korpustyp: Untertitel
Empfang im Historischen Rathaus Córdoba
DE
Recepción en el Cabildo Histórico de la Ciudad de Córdoba
DE
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
Der Überwachungsraum ist im Rathaus.
La sala controla la ciudad
Korpustyp: Untertitel
Rathaus und Rathausturm von Prag
Este puente es la visita obligada en Praga;
Sachgebiete: historie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Rathaus zu meinem Reiseführer hinzufügen
ES
Añadir Casa del Consejo a mi carnet de viaje
ES
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Rathaus zu meinem Reiseführer hinzufügen
ES
Añadir Vieux Port a mi carnet de viaje
ES
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
Rathaus von La Corneuve (Frankreich).
ES
Oficinas de la Federación de Rugby de la Costa Vasca (Francia).
ES
Sachgebiete: radio tourismus raumfahrt
Korpustyp: Webseite
das ehemalige Rathaus von Medellín.
el antiguo Palacio Municipal de Medellín.
Sachgebiete: universitaet politik media
Korpustyp: Webseite
Rathaus und Rathausturm von Lille
Puerto de los Pescadores de Biarritz
Sachgebiete: luftfahrt musik politik
Korpustyp: Webseite
Rathaus zu meinem Reiseführer hinzufügen
ES
Añadir Iglesia de St-Pierre a mi carnet de viaje
ES
Bei unserer ersten Reise RATHAUS TAIJI gab es ein Treffen im Rathaus mit der Fischer-Genossenschaft und den Behörden.
En nuestro primer viaje a Japón, tuvimos una reunión formal en la oficina del alcalde con el sindicato de pescadores y todas las autoridades correspondientes.
Korpustyp: Untertitel
Das Hotel Rathaus Ristorante Pizzicate erfreut mit seiner ruhigen, jedoch zentralen Lage zwischen dem Rathaus und der Aare, im Zentrum von Thun.
ES
El Hotel Finis Terrae est�� situado en el centro de Punta Arenas y presenta un encantador dise��o arquitect��nico con arcos y ventanas grandes.
ES
Sachgebiete: verlag radio infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Der Gouverneur will, dass jeder, der eine Waffe halten kann, sich vor dem Rathaus aufstell…
El Gobernador quiere a todos los que puedan usar un arma frente al palacio municipa…ahora.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde mir gerne die Details zu Bürgermeister Quimbys Hausantrag ansehen. lm Rathaus.
Me gustaría conocer los detalle…...de la propuesta de vivienda del alcalde Quimby.
Korpustyp: Untertitel
Larry, gibt es im Rathaus jemanden, der sich darum kümmern könnte?
¿Sabes de alguien en la alcaldí…...que pueda encargarse de esto?
Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, ich habe Lust, jedes Mal zu verhungern, wenn im Rathaus die Mannschaft wechselt?
No voy a morirme de hambr…cada vez que haya un cambio de administración.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde zum Hörer greifen und meine Freunde im Rathaus anrufen.
Voy a llamar a todos mis amigos del Consejo.
Korpustyp: Untertitel
Als ich hierherkam, träumte ich davon, mit Aussicht aufs Rathaus zu wohnen.
Antes soñaba que me fui a Estocolmo y que vivia cerca de la casa del rey
Korpustyp: Untertitel
Sollte der König in eine missliche Lage geraten, halte ich diese Rede im versammelten Rathaus.
Si me entero de que el Rey tiene problemas. Pronunciaré este discurso ante la Asamblea.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ihn jemand im Rathaus hintergangen hätte…hätte ich davon gehört.
De haber habido alguien conspirando contra é…...yo lo sabría.
Korpustyp: Untertitel
Was du und Big Jim auch im Rathaus ausgeheckt hab…sei vorsichtig.
Lo que sea que tú y Big Jim estaban discutiendo en el ayuntamient…...ten cuidado.
Korpustyp: Untertitel
Wir machen eine Bittschrift und schicken sie ans Rathaus und an die Zeitungen.
Propongo hacer una petició…...y enviarla al alcalde y a la prensa.
Korpustyp: Untertitel
Eine Gruppe Indianer fängt an im Rathaus rumzupöbel…und Sie sehen einfach zu!
Un grupo de indios monta un cirio ante tu ayuntamient…...!y tu no haces nada!
Korpustyp: Untertitel
Das Rathaus („City Hall“) ist ein geschichtsträchtiger Ort und einen Besuch wert.
City Hall está empapado de historia y también merece una visita.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La Crêperie du Major Ein kleines Stück Bretagne nur ein paar Schritte vom Rathaus entfernt.
La Crêperie du Major Un rinconcito de Bretaña cerca de la Intendencia.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Larry, gibt es im Rathaus jemanden, der sich darum kümmern könnte?
¿Conocemos a alguien en el Ayuntamient…...que pueda solucionar esto?
Korpustyp: Untertitel
Nur Schritte von Prag Sehenswürdigkeiten wie Altstäter Ring, Karlsbrücke und Rathaus und astronomische Uhr entfernt.
A unos pasos de distancia de atracciones de Praga como Plaza de la Ciudad Vieja, Puente de Carlos y Old Town Hall and Astronomical Clock .
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Plaza de Born Gewissermaßen der Hauptplatz, hier befindet sich auch das Rathaus.
La Plaza de Born Puede considerarse en centro neurálgico y corazón de la ciudad.
Sachgebiete: architektur musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Formentera verfügt über das einzige Rathaus auf der Insel, es gibt aber etliche Siedlungen:
Formentera es el nombre del único municipio que posee la isla, si bien dentro de él existen diversas poblaciones:
Am Ende der Bolkerstraße ge- langen Sie zum Marktplatz mit dem Düsseldorfer Rathaus.
DE
Al final de la calle Bolkerstraße se llega a la plaza del mercado, donde se ubica el Ayuntamien to de Düsseldorf.
DE
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Es ist Sicht die Nacht des offenen Raumes vor dem Rathaus von Seoul.
E'l la vista de noche de la a'rea verde esta' en frente de la burocracia municipal de Seu'l.
Sachgebiete: kunst mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Es ist Sicht die Nacht vom offenen Raum vor dem Rathaus von Seoul.
Es la vista de noche de la a'rea verde en frente de la burocracia municipal de Seu'l.
Sachgebiete: kunst mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Sie können außerdem Rathaus, Belfried und Groeningemuseum nur 550 Meter vom Hotel entfernt besichtigen.
También puedes ver el popular punto de referencia Palace of the Liberty of Bruges, Campanario y Mercado de Brujas y Museo Groeninge a solo 550 metros del hotel.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Nachdem es 1945 den sowjetischen Besatzungstruppen als Hauptsitz diente, wurde das Rathaus zu einem Kulturzentrum.
ES
Fue el cuartel general de las tropas soviéticas en 1945 y alberga el Centro Cultural de Gdansk.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Außerdem befinden sich in der Nähe: Rathaus von Bermuda und Bermuda Society of Arts.
Bermuda City Hall y Bermuda Society of Arts también están a poca distancia.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Das Hotel befindet sich direkt im Herzen von Athen, neben dem Rathaus.
Ubicado en pleno centro de Atenas, cerca del municipio.
Sachgebiete: kunst musik politik
Korpustyp: Webseite
Hamburger Rathaus ist von diesem Hotel in 10 Minuten zu Fuß bequem erreichbar.
ES
Museo del Objeto del Objeto se encuentra a un breve paseo de 10 minutos del hotel.
ES