Kann man das Rating später in einer Statistik auswerten ?
DE
¿Es posible evaluar la calificación en una estadística más tarde?
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Als Alternative könnten etwa die Nutzer der Ratings die Zahlung vornehmen.
Alternativamente, pueden ser los usuarios de las calificaciones quienes paguen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch wurden CDOs beliebt bei Rentenkasse…die nur Wertpapiere mit hohem Rating kaufen konnten.
Los CDO se volvieron populares con fondos de retir…...que solo podían comprar valores de alta calificación.
Korpustyp: Untertitel
Dies sollte zu einem besseren Verständnis der Ratings der Mitgliedstaaten beitragen.
ES
Esto facilitará una mejor comprensión de las calificaciones crediticias de los Estados miembros.
ES
Sachgebiete: oeffentliches controlling weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Ratingagenturen ordnen die Ratings einer der folgenden Klassen zu:
Deberán clasificar las calificaciones en uno de los siguientes sectores:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sonderuntersuchungsausschuss Parlament von Island…ab die Rating-Agentur den Banken das höchstmögliche Rating, AAA.
Comité de Investigación Parlamento…as agencias calificadoras decidieron otorgarl…...a los bancos la calificación más alta, AAA.
Korpustyp: Untertitel
Ferner müssen die Ratingagenturen einen Zeitplan aufstellen, aus dem hervorgeht, wann sie die Ratings der Mitgliedstaaten veröffentlichen wollen.
ES
Asimismo, las agencias de calificación crediticia tendrán que fijar un calendario indicando cuando tienen previsto emitir calificaciones de los Estados miembros.
ES
Sachgebiete: oeffentliches controlling weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Seit Oktober 2008 sind bei den Ratings der HSH zwei Trends zu beobachten.
Desde octubre de 2008 se observan dos tendencias en las calificaciones del HSH.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir betonen die Tatsache, dass unsere Ratings unsere Meinungen sind.
Estamos enfatizando el hecho de que las calificaciones son opiniones.
Korpustyp: Untertitel
Dun & Bradstreet, der weltweit führende Anbieter von B2B-Wirtschaftsinformationen, zeichnet LKW WALTER mit dem besten Rating (Bonitätsindex 5A1) aus.
ES
Dun & Bradstreet, el líder mundial en información empresarial B2B, ha distinguido a LKW WALTER con la mejor calificación (índice de solvencia 5A1).
ES
Sachgebiete: e-commerce auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Sie wird von zwei internationalen Ratingagenturen — Moody's und Fitch — bewertet.
Está calificado por dos agencias de calificacióncrediticia, Moody's y Fitch.
Korpustyp: EU DCEP
a) ausdrücklich auf die Registrierung verzichtet oder in den letzten sechs Monaten kein Rating abgegeben hat ;
a) renuncie expresamente al registro o no haya emitido calificacióncrediticia alguna en los seis meses anteriores ;
Korpustyp: EU DCEP
Dies hat beispielsweise unter anderem zur Folge, dass das Rating eines Unternehmens ohne sachlichen Grund negativ beeinflusst wird.
Ello tiene como consecuencia, por mencionar un ejemplo solamente, que la calificacióncrediticia de una empresa empeore sin una razón objetiva.
Korpustyp: EU DCEP
Daten, die der ESMA für jedes Rating im Rahmen des Modells „Emittent zahlt Rating“ zu übermitteln sind
Datos que deben notificarse a la AEVM por cada calificacióncrediticia asignada con arreglo al modelo «el emisor paga»
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit gäbe es gezwungenermaßen ein Rating ohne entsprechende direkte Bürgschaft von den EU-Mitgliedstaten.
Esto provocaría necesariamente una calificacióncrediticia sin la correspondiente garantía implícita de los Estados miembros de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das niedrige Rating der Kreditwürdigkeit des Staates hat es daher unmöglich gemacht, Kredite zu erhalten, um die Schulden zurückzuzahlen.
El bajo nivel de calificacióncrediticia de la deuda pública ha hecho imposible, por lo tanto, la obtención de préstamos para pagar la deuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird das Rating der Firmen verbessern, das wird den Kapitalmarkt verbessern und damit auch die Aktienkurse.
Esto mejorará la calificacióncrediticia de las empresas y las condiciones en el mercado de capitales, y por lo tanto también la cotización de las acciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei handelt es sich natürlich in den letzten Monaten nicht um das erste Mal, dass das Rating für Griechenland in erheblichem Maße heruntergestuft worden ist.
Es cierto que esta no es la primera vez que la calificacióncrediticia de Grecia ha sido rebajada de modo considerable en los últimos meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rating-Agenturen haben viel Macht auf dem Finanzmarkt, denn Credit Rating ist eine gesetzliche Voraussetzung für die Eignung von Investment-Portfolios.
Las agencias de calificacióncrediticia tienen un gran poder en el mercado financiero, puesto que la calificacióncrediticia es una condición legal de elegibilidad para las carteras de inversión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren verlangte die chinesische Regierung mehr Informationen darüber, weshalb die Kommission der Auffassung war, dass die in die Stichprobe einbezogenen ausführenden Hersteller bei einer Bonitätsbewertung ein Rating von BB erhalten würden.
Por último, las autoridades chinas solicitaron más información en cuanto a las razones por las que la Comisión había considerado que los productores exportadores incluidos en la muestra obtendrían una calificacióncrediticia BB.
Korpustyp: EU DGT-TM
ratingcrediticia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben im Jahr 2003-2006 nach Parmalat und Enron die Kommission und den Rat aufgefordert, sich entsprechend zu rating agencies zu äußern.
Después de Parmalat y Enron, pedimos a la Comisión y al Consejo en 2003-2006 que se expresaran con claridad en relación con las agencias de cualificación crediticia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ratingDio clasificación de
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gab es eine 5 rating in Fairness, obwohl wir nicht die Tour genommen, als ich im Krankenhaus lag.
Dio una clasificación de 5 en justicia a pesar de que no se había tomado la excursión cuando estaba hospitalizado.
Sachgebiete: verkehrssicherheit musik tourismus
Korpustyp: Webseite
WOT Bewertungen und Beurteilungen werden von einer globalen Gemeinschaft von Millionen von Nutzern, die Rate Websites auf ihre persönlichen Erfahrungen mit Strom versorgt.
WOT puntuaciones y comentarios son alimentados por una comunidad global de millones de usuarios que los sitios web tasa basada en sus experiencias personales.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Tausende, Hunderttausende von Kindern sind krank oder kommen behindert zur Welt, und die Rate steigt.
Millares, centenares de miles de niños están enfermos o nacen discapacitados, y la tasa sigue aumentando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Argentinien schloss die Rate des Peso gegenόber dem Dollar.
Argentina cerró la tasa de su peso frente al dólar.
Korpustyp: Untertitel
Die Rate nichtehelicher Geburten ist in der Schweiz halb so hoch wie im europäischen Schnitt, auch wenn sie steigt.
EUR
En Suiza, la tasa de niños nacidos fuera del matrimonio es un 50% menor que el promedio europeo.
EUR
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
Veröffentlichungen ist zu entnehmen, dass in Griechenland 150 000 Minderjährige arbeiten und die Rate der Kinderarmut 12,3 % beträgt.
Según la prensa, en Grecia trabajan 150 000 menores y la tasa de pobreza infantil alcanza el 12,3 %.
Korpustyp: EU DCEP
Kezyten un…bei dieser Rate, könnte kaum möglich für Zellwachstum und Trennung sein.
Keratinocyte y--- a esa tasa, no podrías posiblement mantener la regulación o la diferenciación celular.
Korpustyp: Untertitel
Pläne Telefone, mit Raten pro Sekunde, stottert und der Gewinn-Anteil.
Planes de teléfonos, con tasas por segundo, tartamudea y porcentaje de beneficio.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Raten bei Patienten mit anderen Erkrankungen, für die Paroxetin angezeigt ist, sind ähnlich niedrig.
Las tasas en pacientes con otros trastornos en los que está indicada la paroxetina son igualmente bajas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Monate, in denen Öl in den Golf fließ…mit einer Rate von 16, 9 Millionen Litern am Tag.
Meses de petróleo vertiéndose en el Golfo a una tasa de 4.2 millones de galones diarios.
Korpustyp: Untertitel
Spanien steht an Platz zwei bei der Verfügbarkeit von Breitbandanschlüssen bei Privathaushalten (die Rate liegt bei 18% der Bevölkerung).
ES
España es el segundo país en Europa en penetración de la banda ancha en hogares con una tasa del 18%.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Rateplazo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Rumbo macht‘s einfach, buchen und bezahlen Sie mühelos in bis zu 6 Raten ES
En Rumbo te lo ponemos fácil, reserva ya y paga cómodamente hasta en 6 plazos ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio
Korpustyp: Webseite
Yukos hätte selbst diesen kolossalen Forderungen mit einem zivilen Zahlungsplan in Raten nachkommen können.
Yukos habría podido asumir incluso esas responsabilidades colosales en un civilizado plan de pago a plazos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Du kannst sie in Raten zurückzahlen oder so.
Puedes devolverlos a plazos. Él te llamará.
Korpustyp: Untertitel
Stattdessen zahlen Sie über einen längeren Zeitraum angemessene Raten.
ES
Le proponemos pagos asequibles durante un plazo prolongado.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Für Chupa Chups galt keine Steuerstundung im eigentlichen Sinne, sondern die Möglichkeit, in Raten zu zahlen.
Chupa Chups no disfrutó de ninguna moratoria fiscal real, sino más bien de la posibilidad de pagar a plazos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es waren nur noch zwei Raten übrig.
Sólo me quedaban dos plazos para pagarlo.
Korpustyp: Untertitel
Finanzkauf (nur in Deutschland) Sie zahlen auf Raten nach Abschluss des Finanzierungsvertrags.
Financiación (solo en Alemania): Ud. paga a plazos una vez se haya cerrado el contrato de financiación.
Der griechische Staat hat dementsprechend die folgenden Raten im Namen von Olympic Airways gezahlt:
En consecuencia, el Estado griego ha pagado los siguientes plazos en nombre de OA:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird der Nobelpreis eigentlich in Raten ausbezahlt oder auf einen Schlag?
El Premio Nobel se da a plazos o de un solo golpe?
Korpustyp: Untertitel
Darf ich das Kursgeld in Raten begleichen?
EUR
¿Puedo pagar el curso en plazos?
EUR
Sachgebiete: verlag e-commerce schule
Korpustyp: Webseite
Rateíndice
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Freundliche Rate und hohe Stufe von Dienstleistungen - es ist unser Vorteil.
Índices y de alto nivel amistosos de servicios - es nuestra ventaja.
Sachgebiete: film verlag informatik
Korpustyp: Webseite
Rückgewinnung bei einer Rate von 80 % = 12 512 Tonnen.
Recuperación con un índice del 80 %: 12 512 t.
Korpustyp: EU DCEP
Sobald die Rate normal ist, sehen wir, ob der Warpantrieb beschädigt wurde.
Cuando el índice se normalice, veremos si el generador factorial se ha dañado.
Korpustyp: Untertitel
Statistiken zufolge erhöht sich die kanadische Rate der Verwendung von Onlinevideos kontinuierlich.
Las estadísticas demuestran que el índice de consumo de vídeos en línea en Canadá continúa aumentando.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Eine Angleichung der Raten entspräche bis zu sieben Millionen Arbeitsplätzen.
Igualar los índices equivaldría a 7 millones de puestos de trabajo más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der immer weiter ansteigenden Rate von Nutzern mit mobilem Internet könnte sich das wirklich lohnen, mal alle Grafiken des Blogs zu optimieren.
DE
Dado el índice cada vez mayor de usuarios de Internet móvil puede ser realmente vale la pena el tiempo para optimizar todos los gráficos del blog.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Das VK hat eine der höchsten Raten von Kinderarmut, vor allem wegen der großen Zahl von Einelternhaushalten.
El índice de pobreza infantil en el Reino Unido es uno de los más elevados, debido principalmente al elevado número de familias monoparentales.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Rate ist 80-mal höher als bei der manuellen Steuerungsmethode, die Newsprinters vor der Installation verwendete.
Este índice es hasta 80 veces más rápido que el método de control manual que empleaba Newsprinters antes de la instalación.
Sachgebiete: informationstechnologie auto typografie
Korpustyp: Webseite
Die Rate der Inzidenz kardiovaskulärer Todesfälle und Myokardinfarkte unterschied sich nicht signifikant zwischen den Behandlungsgruppen.
Los índices de muerte cardiovascular e infarto de miocardio no fueron significativamente diferentes entre los grupos de tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In Honduras lag im Jahr 2012 die Mordrate bei rund 90 Opfern pro 100.000 Einwohnern, eine der höchsten Raten weltweit ausserhalb von Kriegsgebieten, in Guatemala bei 38 Opfern.
DE
En Honduras, las tasas de homicidio señalan 90 víctimas por cada 100.000 habitantes, uno de los índices más altos a nivel mundial, con excepción de las regiones azotadas por guerras.
DE
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ratecuota
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verfügbarkeit muss bestätigt werden - Möglichkeit, in Raten zu zahlen, kontaktieren Sie uns bitte.
Disponibilidad por confirmar - Opción de pago en cuotas, por favor póngase en contacto con nosotros.
Alternativ kann die entsprechende Dosis Cerezyme mit einer Rate verabreicht werden, die 1 Einheit pro kg Körpergewicht pro Minute nicht übersteigt.
Alternativamente, la dosis prescrita de Cerezyme puede administrarse a una velocidad de perfusión que no supere 1 unidad por kg de peso corporal por minuto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Bei dieser Rate wird sein Lauf i…
- A esta velocidad termina su carrera-- - En dos días.
Korpustyp: Untertitel
Neue Bitcoins werden über höchst zeitintensive computerbasierte Algorithmen erzeugt, sodass die Rate, zu der sie auf den Markt kommen, limitiert wird.
ES
Se crean nuevas bitcoins con algoritmos basados en computadora muy inmediatos que limitan la velocidad a la que entran al mercado.
ES
Alternativ kann die entsprechende Dosis Cerezyme mit einer Rate verabreicht werden, die 1 Einheit pro kg Körpergewicht pro Minute nicht übersteigt.
Alternativamente, la dosis prescrita de Cerezyme puede administrase a una velocidad de perfusión que no supere 1 unidad por kg de peso corporal por minuto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Bei dieser Rate wird sein Lauf i…
- A esta velocidad termina su carrer…
Korpustyp: Untertitel
Dieses Auto kann typer Auto geben Sie eine Liste der Nachrichten mit einer Rate, die vom Benutzer eingestellt werden können.
ES
Este auto puede typer automática del tipo de una lista de mensajes a una velocidad que se puede configurar por el usuario.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Rateletra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann nicht mal die Raten zahlen!
Ni siquiera puedo pagar las letras, imagina un silenciador.
Korpustyp: Untertitel
Lackierte Särge, aber ich kann meine Raten nicht zahlen.
Ellos se barnizan los ataúdes, y yo ni puedo pagar las letras del kamikaze.
Korpustyp: Untertitel
Lackierte Särge, aber ich kann meine Raten nicht zahlen.
Ellos se barnizan los ataúdes,… yo ni puedo pagar las letras del kamikaze.
Korpustyp: Untertitel
Was bedeutet, jeden Monat, muss ich Raten bezahlen, genau wie du.
Lo que significa que cada mes tengo que pagar letras igual que tú.
Korpustyp: Untertitel
Aber immer daran denken: Wenn ein Monat kommt, wo ihr entscheiden müsst, zahle ich die Wohnungsmiete oder die Ratenzahlung für das Auto, aber nicht beide gleichzeitig, bezahlt die Rate fürs Auto, denn du kannst in deinem Auto leben aber du kannst nicht deine Wohnung fahren.
Pero recordad siempre esto: si llega un mes que sólo puedes pagar el alquiler o la letra del coche, pero no los dos, pagad la letra del coche, porque podéis vivir en el coche, pero no conducir vuestra casa.
Korpustyp: Untertitel
Rateplazos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wird in solchen Fällen eine Rate nicht zu dem vereinbarten Termin gezahlt, werden die in dieser Richtlinie vorgesehenen Verzugszinsen, Entschädigungen und sonstigen Sanktionen allein auf der Grundlage der rückständigen Beträge berechnet.
En esos casos, cuando alguno de los plazos no se abone en la fecha acordada, los intereses, la compensación y las demás cargas previstas en la presente Directiva se calcularán únicamente sobre la base de las sumas pendientes.
Korpustyp: EU DCEP
Solange wir die Rate pünktlich bezahlen.
Mientras podamos pagar los plazos.
Korpustyp: Untertitel
Meinem treuen Butler Du Da, der mir jahrzehntelang gedient ha…hinterlasse ich einen Hungerlohn, der in 20 Rate…vom 20. Teil eines Hungerlohns ausgezahlt werden soll.
A mi fiel mayordomo, por décadas de servici…...le dejo una miseria que se le abonará en 20 plazos iguale…...de una veintena de miserias.
Korpustyp: Untertitel
Rateabono
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann den Leuten sagen, dass ich ihn auf Raten bezahle oder was auch immer.
Y puedo decirle a la gente que la estoy pagando en abonos o algo así.
Korpustyp: Untertitel
spezifische Ratetasa específica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die spezifische Energieabsorptionsrate (SAR), gemittelt über den ganzen Körper oder Teile davon, ist die Rate, mit der Energie je Masseneinheit des Körpergewebes absorbiert wird; sie wird ausgedrückt in Watt pro Kilogramm (Wkg–1).
Tasa de absorción específica de energía (SAR) sobre la totalidad del cuerpo o sobre una parte de este, es la tasa de energía que es absorbida por unidad de masa de tejido corporal. Se expresa en vatios por kilogramo (Wkg–1).
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rating
82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
des Rates[.”
del Consejo[.”
Korpustyp: EU DCEP
Und rate mal wen. Rate.
Adivina con quién se ha casado.
Korpustyp: Untertitel
des Europäischen Rates und des Rates,
del Consejo Europeo y del Consejo,
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Geschäftsordnung des Europäischen Rates – Geschäftsordnung des Rates
ES
Reglamento interno del Consejo de la UE y del Consejo Europeo
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Geschäftsordnung des Europäischen Rates – Geschäftsordnung des Rates
ES
Reglamento interno del Consejo Europeo - Reglamento interno del Consejo
ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Betrifft: Beratungsgeheimnis des Rates
Asunto: Secreto de las reuniones del Consejo
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gebäudepolitik des Rates
Asunto: Política inmobiliaria del Consejo
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Geschäftsordnung des Rates
Asunto: Reglamento interno del Consejo
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Transparenz des Rates
Asunto: Transparencia en el Consejo
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Delegationsreisen des Rates
Asunto: Viajes de delegaciones del Consejo
Korpustyp: EU DCEP
Rate, wer da ist!
Adivina quién ha venido.
Korpustyp: Untertitel
Lass mich rate…Zahnfee.
Déjame adivinar, el Hada de los Dientes.
Korpustyp: Untertitel
Ich rate davon ab.
No te lo aconsejo.
Korpustyp: Untertitel
- Rate wer überfallen wurde.
- Adivina quién ha sido asaltado.
Korpustyp: Untertitel
Generalsekretariat des Rates, insbesondere
la Presidencia del Consejo, asistida por
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Finanztransparenzsystem des Rates
Asunto: Sistema de transparencia financiera del Consejo
Korpustyp: EU DCEP
Beschluss des Rates vom….
Decisión del Consejo de…
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Transparenz des Rates
Asunto: Transparencia del Consejo Europeo
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Arbeitsgruppen des Rates
Asunto: Grupos de trabajo del Consejo
Korpustyp: EU DCEP
- Erklärung des Rates:
- Declaración del Consejo:
Korpustyp: EU DCEP
Standpunkt des Rates – Änderungsrechtsakt
Posición del Consejo – acto modificativo
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Datenverarbeitungssystem des Rates
Asunto: El sistema informático del Consejo
Korpustyp: EU DCEP
III - Rechtsakte des Rates
III - Actos del Consejo
Korpustyp: EU DCEP
2796/95 des Rates.
Reglamento del Consejo (EEC) Nº 2796/ 95
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: Tagesordnung des Rates
Asunto: Orden del día del Consejo
Korpustyp: EU DCEP
mit Zustimmung des Rates,
Con la aprobación del Consejo,
Korpustyp: EU DCEP
Standpunkt des Rates –Änderungsrechtsakt
Propuesta de reglamento – acto modificativo
Korpustyp: EU DCEP
Erklärung des Rates: SWIFT
Declaración del Consejo: SWIFT
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Pressekonferenzen des Rates
Asunto: Conferencias de prensa del Consejo
Korpustyp: EU DCEP
Neuer Text des Rates.
Texto nuevo del Consejo.
Korpustyp: EU DCEP
III - Gesetze des Rates
III - Leyes del Consejo
Korpustyp: EU DCEP
amtierender Präsident des Rates.
Presidente en ejercicio del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
/ EG des Rates vom…
/ CE del Consejo , de…
Korpustyp: Allgemein
Bewertung des Wissenschaftlichen Rates,
la evaluación del Consejo Científico;
Korpustyp: EU DGT-TM
nach Anhörung des Rates,
Previa consulta al Consejo,
Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Inkohärenz des Rates!
¡Qué gran incoherencia de Consejo!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch seitens des Rates.
También por parte del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nach Stellungnahme des Rates,
Visto el dictamen del Consejo,
Korpustyp: EU DGT-TM
ein Vertreter des Rates,
un miembro representará al Consejo,
Korpustyp: EU DGT-TM
Fälligkeit der ersten Rate:
Fecha de vencimiento del primer plazo:
Korpustyp: EU DGT-TM
Fälligkeit der letzten Rate:
Fecha de vencimiento del último plazo:
Korpustyp: EU DGT-TM
die Empfehlung des Rates.
la recomendación del Consejo.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Vergabedaten der Ratings,
fechas de asignación de dichas calificaciones;
Korpustyp: EU DGT-TM
nach Zustimmung des Rates,
Previa aprobación del Consejo,
Korpustyp: EU DGT-TM
nach Zustimmung des Rates,
Visto el dictamen de la Comisión,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich rate ihm, aufzugeben.
Le aconsejo que deje de intentarlo.
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt rate mal.
Y adivina una cosa.
Korpustyp: Untertitel
Rate, was es ist.
Adivina lo que es.
Korpustyp: Untertitel
nach Zustimmung des Rates,
Vista la aprobación del Consejo,
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Vorbereitungsgremien des Rates
Asunto: Órganos preparatorios del Consejo
Korpustyp: EU DCEP
sechs Vertreter des Rates,
seis representantes del Consejo;
Korpustyp: EU DCEP
Ich rate Ihnen Folgendes:
Me presenté para las elecciones dos veces.
Korpustyp: Untertitel
Rate was meiner war.
Adivina cuál fue el mío.
Korpustyp: Untertitel
Ich rate dir aufzupassen.
Le sugiero que preste atención.
Korpustyp: Untertitel
Rate, wer das ist.
Adivina quién es ahora.
Korpustyp: Untertitel
Ich rate dir eins:
Te doy un consejo.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Kooperationsbereitschaft des Rates
Asunto: Disposición a la cooperación del Consejo
Korpustyp: EU DCEP
In einer Alarmierenden Rate.
A un ritmo alarmante.
Korpustyp: Untertitel
Rate, was sie hat?
¿A ver si sabes lo que tiene?
Korpustyp: Untertitel
Rate welche echt ist.
Nunca adivinarás cuál es la verdadera.
Korpustyp: Untertitel
Rate wer gerade reinkam?
Adivina quién acaba de entra…
Korpustyp: Untertitel
die Empfehlungen des Rates.
ES
las posibles recomendaciones que adopte el Consejo.
ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Pressemitteilung des Rates (Video)
ES
Rueda de prensa del Consejo (vídeo)
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Andere Vorbereitungsgremien des Rates.
ES
Otros órganos preparatorios del Consejo
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Pressemitteilung des Rates (pdf)
ES
Comunicado de prensa del Consejo (pdf)
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Pressekonferenz des Rates (Video)
ES
Conferencia de prensa del Consejo (video)
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Photolikr - die Rate Maschine
Photolikr - la máquina de la tasa
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite