Asimismo, las agencias de calificación crediticia tendrán que fijar un calendario indicando cuando tienen previsto emitir calificaciones de los Estados miembros.
ES
Sachgebiete: oeffentliches controlling weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Seit Oktober 2008 sind bei den Ratings der HSH zwei Trends zu beobachten.
Desde octubre de 2008 se observan dos tendencias en las calificaciones del HSH.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir betonen die Tatsache, dass unsere Ratings unsere Meinungen sind.
Estamos enfatizando el hecho de que las calificaciones son opiniones.
Korpustyp: Untertitel
Dun & Bradstreet, der weltweit führende Anbieter von B2B-Wirtschaftsinformationen, zeichnet LKW WALTER mit dem besten Rating (Bonitätsindex 5A1) aus.
ES
Sie wird von zwei internationalen Ratingagenturen — Moody's und Fitch — bewertet.
Está calificado por dos agencias de calificacióncrediticia, Moody's y Fitch.
Korpustyp: EU DCEP
a) ausdrücklich auf die Registrierung verzichtet oder in den letzten sechs Monaten kein Rating abgegeben hat ;
a) renuncie expresamente al registro o no haya emitido calificacióncrediticia alguna en los seis meses anteriores ;
Korpustyp: EU DCEP
Dies hat beispielsweise unter anderem zur Folge, dass das Rating eines Unternehmens ohne sachlichen Grund negativ beeinflusst wird.
Ello tiene como consecuencia, por mencionar un ejemplo solamente, que la calificacióncrediticia de una empresa empeore sin una razón objetiva.
Korpustyp: EU DCEP
Daten, die der ESMA für jedes Rating im Rahmen des Modells „Emittent zahlt Rating“ zu übermitteln sind
Datos que deben notificarse a la AEVM por cada calificacióncrediticia asignada con arreglo al modelo «el emisor paga»
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit gäbe es gezwungenermaßen ein Rating ohne entsprechende direkte Bürgschaft von den EU-Mitgliedstaten.
Esto provocaría necesariamente una calificacióncrediticia sin la correspondiente garantía implícita de los Estados miembros de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das niedrige Rating der Kreditwürdigkeit des Staates hat es daher unmöglich gemacht, Kredite zu erhalten, um die Schulden zurückzuzahlen.
El bajo nivel de calificacióncrediticia de la deuda pública ha hecho imposible, por lo tanto, la obtención de préstamos para pagar la deuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird das Rating der Firmen verbessern, das wird den Kapitalmarkt verbessern und damit auch die Aktienkurse.
Esto mejorará la calificacióncrediticia de las empresas y las condiciones en el mercado de capitales, y por lo tanto también la cotización de las acciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei handelt es sich natürlich in den letzten Monaten nicht um das erste Mal, dass das Rating für Griechenland in erheblichem Maße heruntergestuft worden ist.
Es cierto que esta no es la primera vez que la calificacióncrediticia de Grecia ha sido rebajada de modo considerable en los últimos meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rating-Agenturen haben viel Macht auf dem Finanzmarkt, denn Credit Rating ist eine gesetzliche Voraussetzung für die Eignung von Investment-Portfolios.
Las agencias de calificacióncrediticia tienen un gran poder en el mercado financiero, puesto que la calificacióncrediticia es una condición legal de elegibilidad para las carteras de inversión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren verlangte die chinesische Regierung mehr Informationen darüber, weshalb die Kommission der Auffassung war, dass die in die Stichprobe einbezogenen ausführenden Hersteller bei einer Bonitätsbewertung ein Rating von BB erhalten würden.
Por último, las autoridades chinas solicitaron más información en cuanto a las razones por las que la Comisión había considerado que los productores exportadores incluidos en la muestra obtendrían una calificacióncrediticia BB.
Korpustyp: EU DGT-TM
ratingcrediticia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben im Jahr 2003-2006 nach Parmalat und Enron die Kommission und den Rat aufgefordert, sich entsprechend zu rating agencies zu äußern.
Después de Parmalat y Enron, pedimos a la Comisión y al Consejo en 2003-2006 que se expresaran con claridad en relación con las agencias de cualificación crediticia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ratingDio clasificación de
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gab es eine 5 rating in Fairness, obwohl wir nicht die Tour genommen, als ich im Krankenhaus lag.
WOT Bewertungen und Beurteilungen werden von einer globalen Gemeinschaft von Millionen von Nutzern, die Rate Websites auf ihre persönlichen Erfahrungen mit Strom versorgt.
WOT puntuaciones y comentarios son alimentados por una comunidad global de millones de usuarios que los sitios web tasa basada en sus experiencias personales.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Eine Angleichung der Raten entspräche bis zu sieben Millionen Arbeitsplätzen.
Igualar los índices equivaldría a 7 millones de puestos de trabajo más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der immer weiter ansteigenden Rate von Nutzern mit mobilem Internet könnte sich das wirklich lohnen, mal alle Grafiken des Blogs zu optimieren.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie auto typografie
Korpustyp: Webseite
Die Rate der Inzidenz kardiovaskulärer Todesfälle und Myokardinfarkte unterschied sich nicht signifikant zwischen den Behandlungsgruppen.
Los índices de muerte cardiovascular e infarto de miocardio no fueron significativamente diferentes entre los grupos de tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In Honduras lag im Jahr 2012 die Mordrate bei rund 90 Opfern pro 100.000 Einwohnern, eine der höchsten Raten weltweit ausserhalb von Kriegsgebieten, in Guatemala bei 38 Opfern.
DE
En Honduras, las tasas de homicidio señalan 90 víctimas por cada 100.000 habitantes, uno de los índices más altos a nivel mundial, con excepción de las regiones azotadas por guerras.
DE
Alternativ kann die entsprechende Dosis Cerezyme mit einer Rate verabreicht werden, die 1 Einheit pro kg Körpergewicht pro Minute nicht übersteigt.
Alternativamente, la dosis prescrita de Cerezyme puede administrarse a una velocidad de perfusión que no supere 1 unidad por kg de peso corporal por minuto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Bei dieser Rate wird sein Lauf i…
- A esta velocidad termina su carrera-- - En dos días.
Korpustyp: Untertitel
Neue Bitcoins werden über höchst zeitintensive computerbasierte Algorithmen erzeugt, sodass die Rate, zu der sie auf den Markt kommen, limitiert wird.
ES
Alternativ kann die entsprechende Dosis Cerezyme mit einer Rate verabreicht werden, die 1 Einheit pro kg Körpergewicht pro Minute nicht übersteigt.
Alternativamente, la dosis prescrita de Cerezyme puede administrase a una velocidad de perfusión que no supere 1 unidad por kg de peso corporal por minuto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Bei dieser Rate wird sein Lauf i…
- A esta velocidad termina su carrer…
Korpustyp: Untertitel
Dieses Auto kann typer Auto geben Sie eine Liste der Nachrichten mit einer Rate, die vom Benutzer eingestellt werden können.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Rateletra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann nicht mal die Raten zahlen!
Ni siquiera puedo pagar las letras, imagina un silenciador.
Korpustyp: Untertitel
Lackierte Särge, aber ich kann meine Raten nicht zahlen.
Ellos se barnizan los ataúdes, y yo ni puedo pagar las letras del kamikaze.
Korpustyp: Untertitel
Lackierte Särge, aber ich kann meine Raten nicht zahlen.
Ellos se barnizan los ataúdes,… yo ni puedo pagar las letras del kamikaze.
Korpustyp: Untertitel
Was bedeutet, jeden Monat, muss ich Raten bezahlen, genau wie du.
Lo que significa que cada mes tengo que pagar letras igual que tú.
Korpustyp: Untertitel
Aber immer daran denken: Wenn ein Monat kommt, wo ihr entscheiden müsst, zahle ich die Wohnungsmiete oder die Ratenzahlung für das Auto, aber nicht beide gleichzeitig, bezahlt die Rate fürs Auto, denn du kannst in deinem Auto leben aber du kannst nicht deine Wohnung fahren.
Pero recordad siempre esto: si llega un mes que sólo puedes pagar el alquiler o la letra del coche, pero no los dos, pagad la letra del coche, porque podéis vivir en el coche, pero no conducir vuestra casa.
Korpustyp: Untertitel
Rateplazos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wird in solchen Fällen eine Rate nicht zu dem vereinbarten Termin gezahlt, werden die in dieser Richtlinie vorgesehenen Verzugszinsen, Entschädigungen und sonstigen Sanktionen allein auf der Grundlage der rückständigen Beträge berechnet.
En esos casos, cuando alguno de los plazos no se abone en la fecha acordada, los intereses, la compensación y las demás cargas previstas en la presente Directiva se calcularán únicamente sobre la base de las sumas pendientes.
Korpustyp: EU DCEP
Solange wir die Rate pünktlich bezahlen.
Mientras podamos pagar los plazos.
Korpustyp: Untertitel
Meinem treuen Butler Du Da, der mir jahrzehntelang gedient ha…hinterlasse ich einen Hungerlohn, der in 20 Rate…vom 20. Teil eines Hungerlohns ausgezahlt werden soll.
A mi fiel mayordomo, por décadas de servici…...le dejo una miseria que se le abonará en 20 plazos iguale…...de una veintena de miserias.
Korpustyp: Untertitel
Rateabono
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann den Leuten sagen, dass ich ihn auf Raten bezahle oder was auch immer.
Y puedo decirle a la gente que la estoy pagando en abonos o algo así.
Korpustyp: Untertitel
spezifische Ratetasa específica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die spezifische Energieabsorptionsrate (SAR), gemittelt über den ganzen Körper oder Teile davon, ist die Rate, mit der Energie je Masseneinheit des Körpergewebes absorbiert wird; sie wird ausgedrückt in Watt pro Kilogramm (Wkg–1).
Tasa de absorción específica de energía (SAR) sobre la totalidad del cuerpo o sobre una parte de este, es la tasa de energía que es absorbida por unidad de masa de tejido corporal. Se expresa en vatios por kilogramo (Wkg–1).
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rating
82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
des Rates[.”
del Consejo[.”
Korpustyp: EU DCEP
Und rate mal wen. Rate.
Adivina con quién se ha casado.
Korpustyp: Untertitel
des Europäischen Rates und des Rates,
del Consejo Europeo y del Consejo,
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Geschäftsordnung des Europäischen Rates – Geschäftsordnung des Rates
ES