linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rating calificación 1.369
calificación crediticia 23 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

rating crediticia 1 Dio clasificación de 1

Verwendungsbeispiele

Rating calificación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kann man das Rating später in einer Statistik auswerten ? DE
¿Es posible evaluar la calificación en una estadística más tarde? DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Als Alternative könnten etwa die Nutzer der Ratings die Zahlung vornehmen.
Alternativamente, pueden ser los usuarios de las calificaciones quienes paguen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch wurden CDOs beliebt bei Rentenkasse…die nur Wertpapiere mit hohem Rating kaufen konnten.
Los CDO se volvieron populares con fondos de retir…...que solo podían comprar valores de alta calificación.
   Korpustyp: Untertitel
Dies sollte zu einem besseren Verständnis der Ratings der Mitgliedstaaten beitragen. ES
Esto facilitará una mejor comprensión de las calificaciones crediticias de los Estados miembros. ES
Sachgebiete: oeffentliches controlling weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Ratingagenturen ordnen die Ratings einer der folgenden Klassen zu:
Deberán clasificar las calificaciones en uno de los siguientes sectores:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonderuntersuchungsausschuss Parlament von Island…ab die Rating-Agentur den Banken das höchstmögliche Rating, AAA.
Comité de Investigación Parlamento…as agencias calificadoras decidieron otorgarl…...a los bancos la calificación más alta, AAA.
   Korpustyp: Untertitel
Ferner müssen die Ratingagenturen einen Zeitplan aufstellen, aus dem hervorgeht, wann sie die Ratings der Mitgliedstaaten veröffentlichen wollen. ES
Asimismo, las agencias de calificación crediticia tendrán que fijar un calendario indicando cuando tienen previsto emitir calificaciones de los Estados miembros. ES
Sachgebiete: oeffentliches controlling weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Seit Oktober 2008 sind bei den Ratings der HSH zwei Trends zu beobachten.
Desde octubre de 2008 se observan dos tendencias en las calificaciones del HSH.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir betonen die Tatsache, dass unsere Ratings unsere Meinungen sind.
Estamos enfatizando el hecho de que las calificaciones son opiniones.
   Korpustyp: Untertitel
Dun & Bradstreet, der weltweit führende Anbieter von B2B-Wirtschaftsinformationen, zeichnet LKW WALTER mit dem besten Rating (Bonitätsindex 5A1) aus. ES
Dun & Bradstreet, el líder mundial en información empresarial B2B, ha distinguido a LKW WALTER con la mejor calificación (índice de solvencia 5A1). ES
Sachgebiete: e-commerce auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Rate tasa 288 plazo 144 índice 56 cuota 51 velocidad 28 letra 5 plazos 3 abono 1 . . .
cross rate . .
LIBOR-Rate . .
overnight rate . .
Ply-Rating . . . .
Abort-Rate .
Abtreibungs-Rate .
Schwangerschaftsabbruch-Rate .
altersspezifische Rate .
adjustierte Rate .
bereinigte Rate .
standardisierte Rate .
rate difference .
rate ratio .
bestes Rating .
Müttersterblichkeit-Rate .
jaehrliche Rate .
rohe Rate . .
halbjährliche Rate . .
Cross-Rate .
Commodity Rate .
Chip-Rate .
Baud-Rate . .
spezifische Rate tasa específica 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rating

82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

des Rates[.”
del Consejo[.”
   Korpustyp: EU DCEP
Und rate mal wen. Rate.
Adivina con quién se ha casado.
   Korpustyp: Untertitel
des Europäischen Rates und des Rates,
del Consejo Europeo y del Consejo,
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Geschäftsordnung des Europäischen Rates – Geschäftsordnung des Rates ES
Reglamento interno del Consejo de la UE y del Consejo Europeo ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Geschäftsordnung des Europäischen Rates – Geschäftsordnung des Rates ES
Reglamento interno del Consejo Europeo - Reglamento interno del Consejo ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Betrifft: Beratungsgeheimnis des Rates
Asunto: Secreto de las reuniones del Consejo
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gebäudepolitik des Rates
Asunto: Política inmobiliaria del Consejo
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Geschäftsordnung des Rates
Asunto: Reglamento interno del Consejo
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Transparenz des Rates
Asunto: Transparencia en el Consejo
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Delegationsreisen des Rates
Asunto: Viajes de delegaciones del Consejo
   Korpustyp: EU DCEP
Rate, wer da ist!
Adivina quién ha venido.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich rate…Zahnfee.
Déjame adivinar, el Hada de los Dientes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rate davon ab.
No te lo aconsejo.
   Korpustyp: Untertitel
- Rate wer überfallen wurde.
- Adivina quién ha sido asaltado.
   Korpustyp: Untertitel
Generalsekretariat des Rates, insbesondere
la Presidencia del Consejo, asistida por
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Finanztransparenzsystem des Rates
Asunto: Sistema de transparencia financiera del Consejo
   Korpustyp: EU DCEP
Beschluss des Rates vom….
Decisión del Consejo de…
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Transparenz des Rates
Asunto: Transparencia del Consejo Europeo
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Arbeitsgruppen des Rates
Asunto: Grupos de trabajo del Consejo
   Korpustyp: EU DCEP
- Erklärung des Rates:
- Declaración del Consejo:
   Korpustyp: EU DCEP
Standpunkt des Rates – Änderungsrechtsakt
Posición del Consejo – acto modificativo
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Datenverarbeitungssystem des Rates
Asunto: El sistema informático del Consejo
   Korpustyp: EU DCEP
III - Rechtsakte des Rates
III - Actos del Consejo
   Korpustyp: EU DCEP
2796/95 des Rates.
Reglamento del Consejo (EEC) Nº 2796/ 95
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: Tagesordnung des Rates
Asunto: Orden del día del Consejo
   Korpustyp: EU DCEP
mit Zustimmung des Rates,
Con la aprobación del Consejo,
   Korpustyp: EU DCEP
Standpunkt des Rates –Änderungsrechtsakt
Propuesta de reglamento – acto modificativo
   Korpustyp: EU DCEP
Erklärung des Rates: SWIFT
Declaración del Consejo: SWIFT
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Pressekonferenzen des Rates
Asunto: Conferencias de prensa del Consejo
   Korpustyp: EU DCEP
Neuer Text des Rates.
Texto nuevo del Consejo.
   Korpustyp: EU DCEP
III - Gesetze des Rates
III - Leyes del Consejo
   Korpustyp: EU DCEP
amtierender Präsident des Rates.
Presidente en ejercicio del Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
/ EG des Rates vom…
/ CE del Consejo , de…
   Korpustyp: Allgemein
Bewertung des Wissenschaftlichen Rates,
la evaluación del Consejo Científico;
   Korpustyp: EU DGT-TM
nach Anhörung des Rates,
Previa consulta al Consejo,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Inkohärenz des Rates!
¡Qué gran incoherencia de Consejo!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch seitens des Rates.
También por parte del Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nach Stellungnahme des Rates,
Visto el dictamen del Consejo,
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein Vertreter des Rates,
un miembro representará al Consejo,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fälligkeit der ersten Rate:
Fecha de vencimiento del primer plazo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fälligkeit der letzten Rate:
Fecha de vencimiento del último plazo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Empfehlung des Rates.
la recomendación del Consejo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Vergabedaten der Ratings,
fechas de asignación de dichas calificaciones;
   Korpustyp: EU DGT-TM
nach Zustimmung des Rates,
Previa aprobación del Consejo,
   Korpustyp: EU DGT-TM
nach Zustimmung des Rates,
Visto el dictamen de la Comisión,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich rate ihm, aufzugeben.
Le aconsejo que deje de intentarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt rate mal.
Y adivina una cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Rate, was es ist.
Adivina lo que es.
   Korpustyp: Untertitel
nach Zustimmung des Rates,
Vista la aprobación del Consejo,
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Vorbereitungsgremien des Rates
Asunto: Órganos preparatorios del Consejo
   Korpustyp: EU DCEP
sechs Vertreter des Rates,
seis representantes del Consejo;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich rate Ihnen Folgendes:
Me presenté para las elecciones dos veces.
   Korpustyp: Untertitel
Rate was meiner war.
Adivina cuál fue el mío.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rate dir aufzupassen.
Le sugiero que preste atención.
   Korpustyp: Untertitel
Rate, wer das ist.
Adivina quién es ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rate dir eins:
Te doy un consejo.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Kooperationsbereitschaft des Rates
Asunto: Disposición a la cooperación del Consejo
   Korpustyp: EU DCEP
In einer Alarmierenden Rate.
A un ritmo alarmante.
   Korpustyp: Untertitel
Rate, was sie hat?
¿A ver si sabes lo que tiene?
   Korpustyp: Untertitel
Rate welche echt ist.
Nunca adivinarás cuál es la verdadera.
   Korpustyp: Untertitel
Rate wer gerade reinkam?
Adivina quién acaba de entra…
   Korpustyp: Untertitel
die Empfehlungen des Rates. ES
las posibles recomendaciones que adopte el Consejo. ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Pressemitteilung des Rates (Video) ES
Rueda de prensa del Consejo (vídeo) ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Andere Vorbereitungsgremien des Rates. ES
Otros órganos preparatorios del Consejo ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Pressemitteilung des Rates (pdf) ES
Comunicado de prensa del Consejo (pdf) ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Pressekonferenz des Rates (Video) ES
Conferencia de prensa del Consejo (video) ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Photolikr - die Rate Maschine
Photolikr - la máquina de la tasa
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Fertigkeitsrune – Aufstieg des Rates
Runa de habilidad - El alzamiento del consejo
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
der Präsident des Europäischen Rates und der Präsident des Rates
al Presidente del Consejo Europeo y al Presidente del Consejo
   Korpustyp: EU DCEP
Erklärungen der Kommission, des Rates und des Europäischen Rates
Declaraciones de la Comisión, del Consejo y del Consejo Europeo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verordnung des Rates (EU) Nr. 660/2011 des Rates
Reglamento (UE) no 660/2011 del Consejo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Haushalt des Europäischen Rates und des Rates
El presupuesto del Consejo Europeo y el Consejo
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Geschäftsordnung des Rates der EU und des Europäischen Rates ES
Reglamento interno del Consejo de la UE y del Consejo Europeo ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Entwurf eines Beschlusses des Rates
Proyecto de Decisión del Consejo por la que
   Korpustyp: EU DCEP
am Gemeinsamen Standpunkt des Rates
a la propuesta de la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
· Prüfung des Standpunkts des Rates
· Examen de la posición del Consejo
   Korpustyp: EU DCEP
∙ Der Gemeinsame Standpunkt des Rates:
∙ Posición común del Consejo
   Korpustyp: EU DCEP
des Rates, insbesondere Artikel 15,
, y en particular su artículo 15,
   Korpustyp: EU DCEP
Haushaltsentwurf des Rates für 2006
Proyecto de presupuesto del Consejo 2006
   Korpustyp: EU DCEP
und der Empfehlung des Rates
y la Recomendación del Consejo
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Treffen des Kleinen Rates.
Reuniones del consejo privado.
   Korpustyp: Untertitel
Rate mal, was ich habe.
Adivina lo que tengo.
   Korpustyp: Untertitel
Rate mal, wer hier ist.
Adivina quién está aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rate Ihnen, verschwinden Sie.
Le aconsejo que se vaya por donde se pone el sol.
   Korpustyp: Untertitel
Datum der Beratungen des Rates
Fecha de las deliberaciones del Consejo
   Korpustyp: EU DCEP
des Generalsekretariats des Rates und
la Secretaría General del Consejo y
   Korpustyp: EU DCEP
billigt den Text des Rates;
Aprueba el texto del Consejo;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Interne Verfahren des Rates
Asunto: Procedimientos internos del Consejo
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Investitionen des Europäischen Rates
Asunto: Inversiones del Consejo de la UE
   Korpustyp: EU DCEP
billigt den Beschluss des Rates;
Aprueba la decisión del Consejo;
   Korpustyp: EU DCEP
Öffentlichkeit der Beratungen des Rates
Carácter público de las deliberaciones del Consejo
   Korpustyp: EU DCEP
Änderungen am Text des Rates
Modificaciones al texto del Consejo
   Korpustyp: EU DCEP
über die Reform des Rates
sobre la reforma del Consejo
   Korpustyp: EU DCEP
Aufwertung des Rates Allgemeine Angelegenheiten
Revalorizar el Consejo de Asuntos Generales
   Korpustyp: EU DCEP
Empfehlungen oder Aufforderungen des Rates;
programa de estabilidad o de convergencia ▌;
   Korpustyp: EU DCEP
des Rates betreffend die Haushaltsdisziplin
(CE) del Consejo sobre la disciplina presupuestaria
   Korpustyp: EU DCEP
, des Europäischen Parlaments, des Rates,
del Parlamento Europeo, del Consejo,
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Streaming-Projekt des Rates
Asunto: Proyecto de retransmisión televisada del Consejo
   Korpustyp: EU DCEP
1994 Gouverneur des Geldpolitischen Rates
1994 Presidente del Consejo de Política Monetaria
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Geschäftsordnung des Europäischen Rates
Asunto: Reglamento interno del Consejo Europeo
   Korpustyp: EU DCEP