linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ration ración 129

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

ration Rusia 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rational racional 517
serio 1
eiserne Ration raciones de hierro 1
ausgeglichene Ration . .
ausgewogene Ration .

rational racional
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Tutorial, mit ausführlichen Erklärungen, wie man Gleichungen mit rationalen Ausdrücken zu lösen.
Tutorial, con explicaciones detalladas sobre la forma de resolver ecuaciones con expresiones racionales.
Sachgebiete: mathematik informationstechnologie physik    Korpustyp: Webseite
Ich bedauere, dass sich die Menschen in Österreich von Emotionen anstelle von rationalen wissenschaftlichen Argumenten leiten lassen.
Lamento que el pueblo austríaco se haya dejado llevar por las emociones y no por argumentos científicos racionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du hältst mich für rational, nicht für impulsiv oder emotional.
Crees que soy una persona racional y no impulsiva o emocional.
   Korpustyp: Untertitel
Röhlig versteht das Geschäft seiner Kunden – rational und emotional.
Röhlig entiende el negocio de sus clientes – racional y emocionalmente.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Trotzdem kann man sich angesichts des bloßen Umfangs der gegenwärtigen Militärausgaben fragen, ob dies rational ist.
Aún así, considerando la enorme escala del gasto militar actual, cabe preguntarse si es racional.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist Ihre rationale Erklärung für ihre emotionalen Reaktion.
Esa es tu explicación racional de su respuesta emocional.
   Korpustyp: Untertitel
Die rationale Vermessung der Welt in der ökologischen Krise funktioniert nicht ohne kulturelle Debatten. DE
La medición racional del mundo en la crisis ecológica no funciona sin debates culturales. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Das sollte zu einem besseren gegenseitigen Verständnis und zu einer rationaleren und verantwortungsvolleren Außenpolitik führen.
Esto debería generar un mejor entendimiento mutuo y una política exterior más racional y responsable.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist Ihre rationale Erklärung für ihre emotionalen Reaktion.
Esa es tu explicación racional para su respuesta emocional.
   Korpustyp: Untertitel
Begriffe wie Asymptoten für Graphen der rationalen, logarithmische und exponentielle Funktionen werden numerisch untersucht.
Conceptos tales como asíntotas para los gráficos de funciones racionales, logarítmicas y exponenciales son explorados numéricamente.
Sachgebiete: mathematik informationstechnologie physik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ration

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Phytoplanktonblüte oder Makroalgenprolife ­ration
Floraciones de fitoplancton o proliferación de macroalgas
   Korpustyp: EU DCEP
Gefühle sind nicht rational.
Los sentimientos no son racionales.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frau ist rational.
La mujer es racional.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst gibt es keine Ration.
O estarán sin raciones.
   Korpustyp: Untertitel
Kajütenjunge, eine große Ration Grog!
Camarero, trae una medida grande de ron.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schoko-Ration wird erhöht.
Las raciones de Chocolate subieron.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren emotional anstatt rational.
Estaban siendo emocionales, no racionales.
   Korpustyp: Untertitel
das Axiom, dass Menschen vollkommen rational sind.
el axioma de que las personas son completamente racionales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicht, dass wir nicht rational wären.
No es que no seamos racionales.
   Korpustyp: Untertitel
Man hätte mit ihnen rational diskutieren können.
En ese momento podría haber sido posible discutir racionalmente los problemas con ellos.
   Korpustyp: EU DCEP
lmmer rational, können immer alles erklären.
Siempre son racionales, tienen explicación para todo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen diesen Prozess nur rational verfolgen.
Únicamente necesitamos llevar a cabo ese proceso de forma racional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sechs Wochen hat er seine Ration gespart.
Guardó sus raciones durante 6 semanas.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist auf halbe Ration gesetzt.
Le están dando medias raciones.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wäre es mit einer Ration Natron?
Que tal una ampolla de biscarbonato?
   Korpustyp: Untertitel
Halbe Ration für den Rest der Woche.
Medias raciones por el resto de la semana.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl, rational zu sein wird irgendwie überbewertet.
Aunque ser racional está sobrevalorado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mein ganzes Leben rational gewesen.
He sido racional toda mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche es rational zu machen. Lieb.
Sólo trato de hacerlo racional, de organizarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Die heutige und die morgige Ration!
El azúcar de hoy y el de mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ging aber sofort zu rational rüber.
Ella fue primero a lo racional.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Schlächterei ist rational…gewissenhaft und durchdacht.
La masacre irraciona…a pesar de ser meticulosa y deliberada.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Tage halbe Ration wegen Gehorsamsverweigerung!
Tres días sin víveres por insubordinación.
   Korpustyp: Untertitel
Sechs Wochen hat er seine Ration gespart.
Guardo sus raciones por seis semanas, Sr.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Gestapo hat die erste Ration gefunden.
La Gestapo encontró mi dosis.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche es rational zu machen. Lieb.
Solo traté de hacerlo racional Solo traté de hacerlo liso.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ging aber sofort zu rational rüber.
Ella fue racional primero.
   Korpustyp: Untertitel
Und konsequent kostengünstig, rational und sicher.
Y definitivamente rentable, racional y segura.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
27 OctIdentifizieren Sexy Lingerie rational und richtig
27 de octubreIdentificar Sexy Lingerie racional y correcta
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
27. OktoberIdentifizieren Sexy Lingerie rational und richtig
27 de octubreIdentificar Sexy Lingerie racional y correcta
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Identifizieren Sexy Lingerie rational und richtig
Identificar Sexy Lingerie racional y correcta
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wir machen es einfach und rational.
Es sencillo y ágil.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Dafuer hast du also deine Generator Ration gespart.
Así que esto es para lo que reservabas tu parte del generador.
   Korpustyp: Untertitel
Sie plündern unsere Ratione…und fressen sich satt.
Ellos saquean nuestras raciones de harina y comen a gusto.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, wir müssen hier rational bleiben, okay?
Mira, Sherlock, tenemos que ser racionales con esto.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frau war hysterisch und nicht sehr rational.
Mi mujer estaba histérica y no quería entrar en razón.
   Korpustyp: Untertitel
Du hältst mich für rational, nicht für impulsiv oder emotional.
Crees que soy una persona racional y no impulsiva o emocional.
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits ist die Demokratie auch nicht unbedingt rational.
Así pues, la democracia no es estrictamente racional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union sollte realistisch und rational reagieren.
La Unión Europea debe reaccionar de una manera realista y racional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß der Ministerrat rational handeln wird.
Espero que el Consejo de Ministros tenga la intención de actuar racionalmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund müssen wir dieses spezielle Thema rational angehen.
Por consiguiente, hemos de ser racionales al enfocar esta cuestión concreta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat die Fähigkeit, rational zu entscheiden, verloren.
Ha perdido la capacidad de decidir racionalmente.
   Korpustyp: Untertitel
- Sid Harmer. Was hältst du davon, doppelte Ration zu kriegen?
¿Qué te parece el doble de raciones por un mes o más, Sid?
   Korpustyp: Untertitel
Es würde mich wundern, wenn wirklich jemand so rational wäre.
Debo preguntarme si en el fondo alguien puede ser tan racional.
   Korpustyp: Untertitel
Dienstag, Donnerstag und Samstag gibt es eine Ration.
Y el agua se racionará los martes, jueves y sábados.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nur, dass er nicht rational handelt.
Lo seguro es que no actúa racionalmente.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was mit Ihnen geschehen ist, kann rational erklärt werden.
Todo lo que te pasó puede ser racionalmente explicado.
   Korpustyp: Untertitel
Dafuer hast du also deine Generator Ration gespart.
Así que para eso han estado reservando las raciones de su generador.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine knappe Ration für jeden von uns.
Sólo hay cierta cantidad para cada uno de nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war Jack, der Bulle, der logisch und rational denkt!
Y de nuevo fui Jack, el agente lógico y racional.
   Korpustyp: Untertitel
Jungs sollten wissen, dass wir nie rational sind.
Los chicos saben como para no confiar en que seremos racionales.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was mit Ihnen geschehen ist, kann rational erklärt werden.
Todo lo que le sucedió puede ser explicado racionalmente.
   Korpustyp: Untertitel
Du hältst mich für rational, nicht für impulsiv oder emotional.
Piensa que soy una persona racional. - No cree que sea impulsiva o emocional.
   Korpustyp: Untertitel
Die Industrialisierung des Krieges hat ihn rational betrachtet obsolet gemacht.
La industrialización de la guerra la había vuelto obsoleta desde el punto de vista racional.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Am zweiten Tag auf halber Ration war ich gefährlich unterkühlt.“
El segundo día que hemos pasado con medias raciones he sufrido peligrosamente del frío.
Sachgebiete: verlag geografie sport    Korpustyp: Webseite
Rational-Funktionen und Funktionen mit absoluter Wert mit Lösung.
Las funciones racionales y funciones con valor absoluto con la solución.
Sachgebiete: mathematik internet physik    Korpustyp: Webseite
Polynomial and Rational Inequalities, Fragen und ihre Antworten:
Desigualdades polinomiales y racionales, las preguntas y sus respuestas:
Sachgebiete: mathematik elektrotechnik physik    Korpustyp: Webseite
Es kann weder rational analysiert noch mit Medizin geheilt werden.
La mente no puede analizarlo, ni se cura con medicina convencional.
   Korpustyp: Untertitel
Röhlig versteht das Geschäft seiner Kunden – rational und emotional.
Röhlig entiende el negocio de sus clientes – racional y emocionalmente.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Permanenter Link zu Sexy Lingerie rational und richtig identifizieren
Enlace permanente a Identificar Sexy Lingerie racional y correcta
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Persönlich ist, kann ich nicht rational erklären dieses Phänomen. RU
Personalmente, no puede racionalmente explicar este fenómeno. RU
Sachgebiete: kunst radio informatik    Korpustyp: Webseite
In der Praxis sind die meisten NURBS-Kurven nicht-rational.
A la práctica, la mayoría de las curvas NURBS son no racionales.
Sachgebiete: film mathematik typografie    Korpustyp: Webseite
Wenn die Kontrollpunkte einer Kurve alle dieselbe Wichtung (normalerweise 1) aufweisen, wird die Kurve nicht-rational genannt, sonst wird sie rational genannt.
Cuando todos los puntos de control de una curva tienen el mismo peso (normalmente 1), la curva se denomina no racional. De lo contrario, la curva se denomina racional.
Sachgebiete: film mathematik typografie    Korpustyp: Webseite
Das R in NURBS steht für rational und weist darauf hin, dass bei einer NURBS-Kurve die Möglichkeit besteht, rational zu sein.
En NURBS, la R significa racional e indica que una curva NURBS tiene la posibilidad de ser racional.
Sachgebiete: film mathematik typografie    Korpustyp: Webseite
Wir sollten uns nicht unseren Gefühlswallungen hingeben, sondern rational handeln und gesunden Menschenverstand walten lassen.
No debemos sucumbir a las emociones sino seguir el sentido común.
   Korpustyp: EU DCEP
Ja, ich haette gerne eine 7-Tages-Ration Penicillin, etwas, aeh, Brechwurzelsirup -- und einen Pfeffi.
Sí, me gustaría una dósis semanal de penicilina, algo de jarabe para inducir vómitos y....una menta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will damit nur sagen, dass du nicht ganz rational bei der Sache bist.
Mira, todo lo que estoy diciendo es que no estás siendo completamente racional con todo est…
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke Tag und Nacht an Dich und versuche, unsere Situation rational zu erfassen.
He estado pensando en ti constantemente. Tratando de racionalizar nuestra situación.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wird die Kommission eine Verknappung der Kommunalkredite als Folge einer Leverage Ration verhindern? 2.
¿Cómo evitará la Comisión que se dificulte la concesión de créditos a los municipios a causa de la leverage ratio? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Und wenn die Wirtschaftsakteure immer rational handeln, dann sind Blasen - irrationale Marktreaktionen - nicht erlaubt.
Y si los actores económicos siempre son racionales, entonces las burbujas -respuestas irracionales de los mercados- no se permiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zumindest wenn sie "Mensch" als etwas sehen, dass sich selbst bewusst ist und rational handelt.
Es decir, si llamamos "humano" al ser que ha adquirido autoconsciencia, y actúa conforme a su mente.
   Korpustyp: Untertitel
Dies sind notwendige Informationen, die es Verbrauchern ermöglichen werden, ihre Ernährungs- und Verbraucherentscheidungen rational zu treffen.
Se trata de herramientas necesarias que permitirán a los consumidores evaluar con racionalidad sus decisiones en cuanto a dietas y a consumo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kein rational denkender Mensch könnte diesem Ansatz zustimmen, und ich habe daher gegen ihn gestimmt.
Ninguna persona racional podría estar de acuerdo con tal enfoque, y por tanto he votado en contra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leid, vor allem persönliches Leid, lässt sich nicht in nüchterne Zahlen fassen bzw. rein rational bewerten.
Y dolor, mucho dolor personal que no puede resumirse en cifras o valorarse de forma racional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das will nicht heißen, daß die Entscheidungen der Haushaltsbehörde selbst immer rational sind.
Eso no quiere decir que las elecciones de las propias autoridades presupuestarias siempre sean racionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vertrag über die Europäische Union ( Vertrag von Maastricht ) sieht hierfür spezielle Koope rations mechanismen vor .
A este respecto , el Tratado de la Unión Europea ( el Tratado de Maastricht ) establece unos mecanismos de cooperación concretos .
   Korpustyp: Allgemein
Nunmehr liegt es an uns, rational und wohlüberlegt mit diesem Problem umzugehen.
Ahora nos corresponde a nosotros solucionar este problema de forma racional y bien argumentada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Cornelissen hat sein Engagement für die Straßenverkehrssicherheit sowohl gefühlsmäßig als auch rational zum Ausdruck gebracht.
El Sr. Cornelissen habla con la cabeza y el corazón cuando se refiere a su compromiso con la seguridad vial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Frau Präsidentin! Die Öffentlichkeit erwartet, dass wir als Politiker jederzeit pragmatisch, rational und effizient handeln.
(PL) Señora Presidenta, la ciudadanía espera de nosotros, como políticos que somos, que actuemos siempre con pragmatismo, racionalidad y eficacia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir über die globale Erwärmung diskutieren, sollten wir dies rational angehen.
Cuando hablamos del calentamiento global, deberíamos enfocar esta cuestión como un proyecto racional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist kein Beispiel für einen rational abgewogenen Beschluß, sondern eher für Panikfußball.
No estamos ante una resolución sopesada, sino más bien reina un comportamiento incoherente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um aber vernünftige Ergebnisse zu bekommen, müssen wir rational denken und handeln.
Debemos pensar y actuar con lógica si queremos obtener unos resultados significativos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens wollten wir sparen, aber rational sparen, und wir wollten effizient sein.
En tercer lugar, queremos ahorrar, pero ahorrar racionalmente, y queremos ser eficaces.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seien wir gemeinsam mutig und versuchen wir die Menschen nicht nur rational, sondern emotional zu erreichen!
Seamos todos nosotros valientes a la hora de llevar este mensaje a los ciudadanos, no solo a sus mentes, sino también a sus corazones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Markt reagiert immer weniger rational und beweist, wie abhängig die Wirtschaftssysteme voneinander geworden sind.
El mercado reacciona cada vez menos racionalmente y nos demuestra cómo los sistemas económicos dependen el uno del otro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und um diese Frage eindeutig zu beantworten, müssen wir möglichst rational vorgehen.
Y, para responder a esta pregunta con claridad, debemos proceder de la manera más racional posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher müssen wir rational und auf der Basis der wissenschaftlichen Beweise handeln.
Es el motivo por el que es fundamental proceder racionalmente y sobre la base de evidencia científica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möglicherweise wird die Fähigkeit, die neue polnische Regierung rational zu beurteilen, durch politische Emotionen beeinträchtigt.
Quizás las emociones políticas afectan a la capacidad para evaluar racionalmente al nuevo Gobierno polaco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Staat hat nicht rational und unternehmerisch gegenüber Olympic Airways gehandelt.
El Estado no actúa de forma racional y comercial frente a OA.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sagen Sie, von wem, oder Sie werden auf halbe Ration gesetzt.
Si no nos dice quién se los envía, sus raciones serán cortadas a la mitad.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie den Namen preis und Sie kriegen wieder Ihre volle Ration.
Dígame el nombre y le daremos raciones completas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe bereits gesagt, dass ich kein Rassist bin, ich bin rational.
Ya te he dicho que no soy un racista, soy un "hech-ista". Tu pelo es más rizado que el mío.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nie genug und die nächste Ration liegt immer in viel zu weiter Ferne.
Pero nunca es suficiente. Y en este momento, no es nada.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das ein Hinweis ist, wie Sie sagen, dann handelte Zach mit außergewöhnlicher Ruhe, rational gedacht.
Si esto es una pista, como tu dices, Entonces Zach actuó Con una calma extraordinaria, y con un pensamiento razonable
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll man rational bleiben, wenn du einem so was vor den Latz knallst?
Es difícil disparar racionalmente cuando tiras una bomba como ésa.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht rational, den ersten Tag nach meiner Rückkehr zu wählen um deinen Fernseher zurückzufordern.
No es racional el día de mi vuelta para reclamar tu televisor.
   Korpustyp: Untertitel
Miranda, ich glaube nicht, dass man so etwas rational erklären kann.
Miranda. Yo no buscaría una explicación del mundo real.
   Korpustyp: Untertitel
Miranda, ich glaube nicht, dass man so etwas rational erklären kann.
Miranda, y…Yo no buscaría una explicación del mundo real.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde von dem ganzen Zeug eigentlich nichts als rational bezeichnen.
No llamaría a nada de esto racional.
   Korpustyp: Untertitel
IBM Rational Software ist eine multifunktionale Plattform für Entwicklung, Anpassung und Integration von Softwareanwendungen.
IBM Worklight es una nueva plataforma de aplicaciones empresariales móviles completa para la entrega de aplicaciones nativas, híbridas y de web.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite