Sachgebiete: musik radio sport
Korpustyp: Webseite
An dieser Stelle möchten wir zwei Ratschläge erteilen bzw. zwei Hoffnungen Ausdruck verleihen.
Llegados a este punto, queremos dar dos consejos o expresar dos esperanzas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Marty, ich möchte dir für all deine guten Ratschläge danken.
Bueno, Marty, quiero agradecerte por todos tus buenos consejos.
Korpustyp: Untertitel
Indeed erteilt Benutzerinhalten keine Zustimmung und ist für diese nicht verantwortlich. Dies gilt auch für alle enthaltenen Meinungen, Ratschläge, Informationen oder Aussagen.
ES
Indeed no respalda ni es responsable de ningún Contenido de usuario, incluida cualquier opinión, consejo, información o declaración contenido en el mismo.
ES
Estas recomendaciones pretenden ayudarle, pero no se aceptará ninguna reclamación por problemas que resulten de la aplicación de los tratamientos propuestos.
Dukoral ersetzt nicht die üblichen Schutzmaßnahmen gegen Cholera wie die Einhaltung von Ratschlägen bezüglich der Ernährung und Hygiene.
Dukoral no debe sustituir a las medidas habituales de protección contra el cólera, por ejemplo, las recomendaciones relativas a la alimentación y la higiene.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lernprogramme, Tipps und Tricks sowie Ratschläge zur Fehlerbehebung erhalten Sie von der Revit Community.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La Oca bietet Ihnen Deko-Ratschlag an. Das Team von La Oca hilft Ihnen gerne mit Ratschlag über die Verteilung des Raums und die Auswahl von Oberflächen und Farben.
ES
Amazon-Ratschlag der LINKSFRAKTION Die RLS-Veranstaltungen am 3./4. Oktober fanden in unmittelbarem Anschluss an den Ratschlag «Amazon – Strategien für ‹gute Arbeit› und Tarifbindung» der Fraktion DIE LINKE im Bundestag statt.
DE
El evento de la FRL del 3 y 4 de octubre tuvo lugar justo después de las jornadas “Amazon – Estrategias para el «buen trabajo» y la cobertura de la negociación colectiva”, organizadas por el grupo parlamentario de Die Linke en el Bundestag.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Behörde holt gegebenenfalls auch eine Stellungnahme oder einen Ratschlag der in Artikel 22 genannten Interessengruppen ein.
La Autoridad, cuando proceda, recabará asimismo el dictamen o la asesoría del Grupo de partes interesadas a que se refiere el artículo 22.
Korpustyp: EU DCEP
Es kann deshalb überhaupt nicht die Rede davon sein, dass das Initiativrecht der Kommission durch diesen Ratschlag beeinträchtigt wird.
Por consiguiente, no existe ningún peligro de que el derecho de iniciativa de la Comisión se vea afectado por dicho asesoramiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Arbeitsmuster, die Finanzierungsverordnung und der Ratschlag des Rechnungshofs scheinen zusammenzuwirken und irgendwann zuviel Bargeld auf der Hand zu verursachen.
Se diría que el modelo de trabajo, el Reglamento financiero y el dictamen del Tribunal de Cuentas se habían confabulado para conceder demasiados fondos de una sola vez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er entwickelt als Grundlage für den militärischen Ratschlag des EUMC an das PSK militärstrategische Optionen und setzt Prioritäten, wobei er
Determinará las opciones estratégicas militares y les atribuirá la prioridad correspondiente, como base para el asesoramiento militar del CMUE al CPS. Para ello:
Korpustyp: EU DGT-TM
Er entwickelt als Grundlage für den militärischen Ratschlag des EUMC an das PSK militärstrategische Optionen mit Prioritätenangaben, wobei er
Determinará las opciones estratégicas militares y les atribuirá la prioridad correspondiente, como base para el asesoramiento militar del CMUE al COPS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Du kannst den Eltern deiner Patientin nicht den Ratschlag geben, Knochenmark und eine halbe Lunge von ihrem Sohn zu entnehmen.
¡No puedes aconsejar a los padres de tu paciente de que tomen la médula y medio pulmón de su hijo!
Korpustyp: Untertitel
Ich spiele mich nicht als dein Papa auf, aber wenn du einen Ratschlag brauchst, dann reden wir miteinander.
Ahora, no estoy tratando de ser tu papi, pero si necesitas un consej…...habla conmigo, con confianza.
Korpustyp: Untertitel
Falls Sie dringend einen professionelen Ratschlag brauchen, bitte kontaktieren Sie uns Montag- Freitag um 8:00-17:30 Uhr.
ES
Estas recomendaciones pretenden ayudarle, pero no se aceptará ninguna reclamación por problemas que resulten de la aplicación de los tratamientos propuestos.
Nationale Institutionen und Ärzte geben Ihnen den Ratschlag, Lebensmittel mit hohem Kalziumgehalt zu verzehren und/oder Kalzium-Ergänzungs-Präparate einzunehmen.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Entspricht eine Anfrage nicht diesen Leitlinien, erteilt das Sekretariat dem Verfasser Ratschlag, wie die Anfrage formuliert werden kann, um zulässig zu sein.
Cuando una pregunta no cumpla estas directrices, la Secretaría aconsejará al autor sobre la manera de redactar la pregunta para que sea admisible.
Korpustyp: EU DCEP
Der externe Rechnungsprüfer der EZB wird unverzüglich umfassend über den Ratschlag des Beraters in ethischen Angelegenheiten und die durch ihn entwickelten ethischen Auslegungsregeln in Kenntnis gesetzt .
Éste informarÆ inmediatamente al auditor externo del BCE de todas las recomendaciones y criterios Øticos interpretativos que adopte .
Korpustyp: Allgemein
Überaus bedauerlich ist ferner, dass die Kommission daran festhält, entgegen dem Ratschlag des Parlaments von dem Marktbeherrschungstest zur Prüfung auf eine „wesentliche Wettbewerbsminderung“ überzugehen.
La insistencia de la Comisión en pasar del test de dominancia del mercado al «test de disminución apreciable de la competencia» (SLCT), también en contra de lo que le había recomendado el Parlamento, es sumamente lamentable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich stehe jetzt als Rechtsanwalt vor Ihnen, um dem Haus einen Ratschlag zu erteilen und auch um unsere Interessen zu schützen.
Señor Presidente, le ruego que, como jurista, oriente a la Asamblea y también proteja nuestros intereses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen, dass die Kommission den Ratschlag, der ihr in einer der Erwägungen des Berichts gemacht wurde, aufgreift und einen Vorschlag für eine Richtlinie erarbeitet.
Esperamos que la Comisión acepte la petición, en uno de los considerandos del informe, de que elabore una propuesta de directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu gehören auch Leitlinien, die die zulässige Gesamtfangmenge oder auch die TACs auf Grund des wissenschaftlichen Ratschlags, den wir dazu bekommen, betreffen.
También debemos establecer directrices sobre el establecimiento del total admisible de capturas (TAC) basado en la evaluación científica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuletzt noch ein Ratschlag für Buenos Aires: Es hat sich in Kyoto als sehr vorteilhaft für die Amerikaner herausgestellt, daß die amerikanischen Abgeordneten gemeinsam aufgetreten sind.
Finalmente, una sugerencia con vistas a la Conferencia de Buenos Aires. En Kioto, la posición común de los delegados americanos se reveló muy ventajosa para ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau das praktiziert Äthiopien bereits seit längerem, arrogant jeden Ratschlag und jede Vereinbarung in den Wind schlagend, weil das Land politische Unterstützung aus der ganzen Welt erfährt.
Esto es justamente lo que hace Etiopía desde hace tiempo, despreciar con arrogancia toda sugerencia y todo acuerdo. Esto sucede porque el país cuenta con apoyo político en el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend, Herr Präsident, möchte meine Fraktion der Kommission deshalb den Ratschlag geben, bei der neuen Beurteilung der Beistandsfazilität der Absicht des Stabilitätspakts für die Beitrittsländer Rechnung zu tragen.
Para concluir, señor Presidente, mi grupo político se propone por consiguiente remitir a la Comisión la opinión a fin de que se tome en consideración durante la nueva apreciación de la ayuda con la intención del pacto de estabilidad para los países de nueva adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausgehend von den politischen und operativen Entwicklungen unterbreitet er dem EUMC neue Optionen als Grundlage für den militärischen Ratschlag des EUMC an das PSK.
A la luz de la evolución de la situación política y operativa, presentará al CMUE nuevas opciones como base para el asesoramiento militar de este al CPS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgehend von den politischen und operativen Entwicklungen unterbreitet er dem EUMC neue Optionen als Grundlage für den militärischen Ratschlag des EUMC an das PSK.
A la luz de la evolución de la situación política y operativa, presentará al CMUE nuevas opciones como base para el asesoramiento militar de éste al COPS.
Korpustyp: EU DGT-TM
So hört nun den Ratschlag des HERRN, den er über Edom hat, und seine Gedanken, die er über die Einwohner in Theman hat. Was gilt' s?
Quién Será aquel pastor que pueda prevalecer delante de Mí? Por tanto, Oíd la Decisión que Jehovah ha tomado contra Edom, los planes que ha hecho contra los habitantes de Temán.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
So hört nun den Ratschlag des HERRN, den er über Babel hat, und seine Gedanken, die er hat über die Einwohner im Land der Chaldäer! Was gilt' s?
Quién Será aquel pastor que pueda prevalecer delante de Mí? Por tanto, Oíd la Decisión que Jehovah ha tomado contra Babilonia, los planes que ha hecho contra la tierra de los caldeos:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ein anderer Ratschlag, um Spielsucht zu bekämpfen, ist die Installation von Programmen, die es Spiele-Software nicht erlaubt, auf deinem Computer zu laufen.
Otra sugerencia que puede ayudar a tratar problemas de ludopatía es instalar programas que no permiten que se utilice ningún software de apuestas en los ordenadores.
- es ist zu gewährleisten, dass die Vermittler den Versicherungsnehmern Produkte auf der Grundlage des Grundsatzes des "Besten Ratschlags" anbieten, und dass diese Beratung auf einer klaren und vollständigen Beschreibung der Erfordernisse und Forderungen des Kunden beruht;
- asegurar que los mediadores ofrecen a sus clientes productos basados en el principio del "mejor asesoramiento" y que dicho asesoramiento se basa en una descripción clara y completa de las necesidades y exigencias del cliente;
Korpustyp: EU DCEP
Dennoch ist die Vorlage der Kommission zu begrüßen, und ich sehe in ihr auch kein Ausweichmanöver, weil es notwendig ist, in diesem ganzen Sektor eine breite Kommunikation, einen breiten Ratschlag zu entwickeln, was wir hier wollen.
Sin embargo, hay que celebrar el proyecto de la Comisión y tampoco veo en él una maniobra elusiva, pues es necesario desarrollar en todo este sector una amplia comunicación y un consenso amplio, cosa que todos deseamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Berater in ethischen Angelegenheiten unterrichtet den externen Rechnungsprüfer der EZB unverzüglich und umfassend über den Ratschlag und die ethischen Auslegungskriterien , die im Hinblick auf die Regelungen über Insidergeschäfte entwickelt wurden .
El asesor en cuestiones deontológicas informará inmediata y cabalmente al auditor externo del BCE del asesoramiento y de los criterios éticos interpretativos establecidos respecto de las normas sobre el uso de información privilegiada .
Korpustyp: Allgemein
Die Durchführung von privaten Finanzgeschäften , die mit dem Ratschlag des Beraters in ethischen Angelegenheiten und den durch ihn entwickelten ethischen Auslegungsregeln vollkommen übereinstimmt , darf nicht zu einem Disziplinarverfahren gegen den Mitarbeiter wegen Nichterfüllung seiner Verpflichtungen führen .
La realización de operaciones financieras privadas que se ajusten plenamente al asesoramiento y a los criterios éticos interpretativos del asesor en cuestiones deontológicas no dará lugar a procesos sancionadores contra el personal por incumplimiento de sus obligaciones .
Korpustyp: Allgemein
Private finanzielle Aktivitäten , die vollkommen in Übereinstimmung mit dem Ratschlag des Beraters in ethischen Angelegenheiten und den durch ihn entwickelten ethischen Auslegungsregeln erfolgen , dürfen nicht zu einem solchen Bericht des externen Rechnungsprüfers der EZB führen .
El auditor externo del BCE no denunciarÆ actividades financieras privadas que se ajusten plenamente a las recomendaciones y criterios Øticos interpretativos del asesor en cuestiones deontológicas .
Korpustyp: Allgemein
Die Durchführung von privaten Finanzgeschäften , die mit dem Ratschlag des Beraters in ethischen Angelegenheiten und den durch ihn entwickelten ethischen Auslegungsregeln vollkommen übereinstimmt , darf nicht zu einem Disziplinarverfahren gegen den Mitarbeiter wegen Nichterfüllung seiner Verpflichtungen führen .
La realización de operaciones financieras privadas que se ajusten plenamente a las recomendaciones y criterios Øticos interpretativos del asesor en cuestiones deontológicas no darÆ lugar a procesos sancionadores contra el personal por incumplimiento de sus obligaciones .
Korpustyp: Allgemein
Wenn Kommission, Rechnungshof und die Stiftung dies nicht richtig regeln können, sollten sie einen Antrag auf Änderung der Finanzierungsverordnung stellen, denn der Ratschlag erzeugt von Jahr zu Jahr Konflikte.
Si el Tribunal de Cuentas, la Comisión y la Fundación no consiguen su objetivo, deberían proponer una enmienda del Reglamento financiero, porque el dictamen pugna de año en año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Änderung von Artikel 9 steht schon lange auf Abes Tagesordnung, aber ob er dieses Thema forciert, wird davon abhängen, welche Art von Ratschlag er von engen Freunden in den USA bekommt.
La revisión del artículo 9 ha sido desde hace mucho parte de la Agenda de Abe, pero que la promueva dependerá en gran medida del tipo de asesoría que obtenga de sus amigos cercanos en Estados Unidos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die weitere Untersuchung von Proben aus infizierten Herden desselben Haltungsbetriebs gemäß den Bestimmungen des Anhangs III Kapitel A Teil II Nummer 5 werden gemäß dem Ratschlag des gemeinschaftlichen Referenzlaboratoriums nach Konsultation des entsprechenden nationalen Referenzlaboratoriums durchgeführt.
Las muestras tomadas de rebaños infectados en la misma explotación de acuerdo con las disposiciones del punto 5 de la parte II del capítulo A del anexo III se someterán a pruebas adicionales siguiendo el asesoramiento del laboratorio comunitario de referencia, previa consulta al laboratorio nacional de referencia correspondiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kontaktiere HDYOKTJEJP22572257 Personen teilten dies0 KommentareGenerelle AnfragenFür alle allgemeinen Themen oder Fragen kontaktiere info@hdyo.org UnterstützungFalls du gerne mit jemandem von HDYO bzgl. Unterstützung oder Ratschlag sprechen würdest, kannst uns über die folgende eMail-Adresse kontaktieren:
Contactar con HDYONAJPEP22572257 personas han compartido esto0 comentariosSi eres una persona joven y te gustaría hablar con alguien sobre algo que te preocupa (sea la EH o no), HDYO quiere escucharte y entenderte.
Sachgebiete: politik internet media
Korpustyp: Webseite
Ich bitte Sie, geben Sie mir einen Ratschlag, wie ich verfahren soll, aber ich finde es unter meiner Würde - das ist selbstverständlich keine Kritik an den Anwesenden -, das Verfahren so über die Bühne gehen zu lassen, wie es sich hier abzeichnet.
Le pido que me aconseje sobre la forma de cómo debo proceder, pero me parece incompatible con mi dignidad -lo que naturalmente no es una crítica hacia los aquí presentes- a llevar a cabo el procedimiento tal y como se vislumbra aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1.2.15 Hat der externe Rechnungsprüfer der EZB begründeten Anlass zu der Vermutung , dass die vorstehend genannten Bestimmungen , einschließlich des Ratschlags des Beraters in ethischen Angelegenheiten und der durch ihn entwickelten ethischen Auslegungsregeln , nicht beachtet worden sind , kann er von jedem Mitarbeiter der EZB verlangen , ihm vollständige Informationen darüber zur Verfügung zu stellen .
El interesado proporcionará al auditor externo del BCE , con carácter confidencial y previa petición motivada de este , toda la información relativa a lo siguiente : A petición anual del auditor externo del BCE , esos empleados proporcionarán además los siguientes documentos , correspondientes a períodos de seis meses consecutivos , según se especifique en la petición anual :
Korpustyp: Allgemein
Daraufhin wird die Einhaltung dieser Bestimmungen von der Direktion Interne Revision der EZB weiter überprüft . Private finanzielle Aktivitäten , die vollkommen in Übereinstimmung mit dem Ratschlag des Beraters in ethischen Angelegenheiten und den durch ihn entwickelten ethischen Auslegungsregeln erfolgen , dürfen nicht zu einem solchen Bericht des externen Rechnungsprüfers der EZB führen .
El auditor externo del BCE no denunciará actividades financieras privadas que se ajusten plenamente al asesoramiento y a los criterios éticos interpretativos del asesor en cuestiones deontológicas . El auditor externo del BCE informará de la denuncia al interesado , que podrá presentarle alegaciones .
Korpustyp: Allgemein
1.2.15 Hat der externe Rechnungsprüfer der EZB begründeten Anlass zu der Vermutung , dass die vorstehend genannten Bestimmungen , einschließlich des Ratschlags des Beraters in ethischen Angelegenheiten und der durch ihn entwickelten ethischen Auslegungsregeln , nicht beachtet worden sind , kann er von jedem Mitarbeiter der EZB verlangen , ihm vollständige Informationen darüber zur Verfügung zu stellen .
1.2.15 . Si el auditor externo del BCE tuviere indicios racionales de que las normas que anteceden , así como las recomendaciones y criterios Øticos interpretativos del asesor en cuestiones deontológicas , se han infringido , podrÆ pedir a cualquier empleado del BCE toda la información pertinente .
Korpustyp: Allgemein
(EN) Herr Präsident! Das Serbien Miloševićs - und sogar das Serbien nach ihm - folgte dem Ratschlag seines großen Bruders und vergeudete viel Zeit, statt sich realistisch zu verhalten und auf eine friedliche Scheidung hinzuarbeiten, um sich eines Tages wieder in Europa die Hände reichen zu können.
Señor Presidente, la Serbia de Milosevic -e incluso la posterior a él- se dejó guiar por su hermano mayor y siempre salió perdiendo, en lugar de adoptar una postura realista y tratar de suavizar de alguna manera los divorcios, con vistas a un reencuentro en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann kein Konsens erreicht werden, so kann der Vorsitzende zu einer Einschätzung des Grads der Unterstützung für einen bestimmten Ratschlag kommen, indem er alle Vollmitglieder, die an dem Beschluss der AG mitwirken, dazu befragt, ob sie einem Vorschlag zustimmen oder nicht.
Si no es posible el consenso, el presidente del GC podrá determinar el grado de respaldo de una propuesta de asesoramiento concreta preguntando a todos los miembros de pleno derecho del GC que participen en su decisión si están o no de acuerdo con la propuesta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Argumentation der EU ähnelt dem Ratschlag an einen Mann mit vom Wundbrand befallenem Bein, es wäre ein gutes Geschäft, EUR 50.000 für eine Aspirintablette auszugeben, da die Kosten im Vergleich zum Preis des Nichtstuns - dem Verlust des Beins - günstig wären.
El argumento de la UE es algo así como aconsejarle a un hombre que tiene una pierna con gangrena que pagar 50.000 dólares por una aspirina es un buen trato ya que el costo es comparativamente favorable en relación al costo de la inacción, que es perder la pierna.