linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ratsmitglied consejero 10
miembro del Consejo 3 concejal 3 .

Verwendungsbeispiele

Ratsmitglied consejero
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Ratsmitglied für Innovation, Unternehmen und Beschäftigung, José Maria Roig Aldasoro, überreichte gestern ein Diplom an die 30 Unternehmen aus Navarra, die 2010 Pläne zur Integrierung von Maßnahmen der sozialen Verantwortung der Unternehmen (RSE) entwickelten. ES
El consejero de Innovación, Empresa, y Empleo, José María Roig Aldasoro, ha entregado esta mañana un diploma a las 30 empresas navarras que durante 2010 desarrollaron planes de actuación para integrar medidas de responsabilidad social empresarial (RSE) en su gestión. ES
Sachgebiete: controlling politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Und es handelte sich (dabei wandte er sich direkt an Herrn Cuffaro und zeigte mit dem Finger auf ihn ) um einen Ihrer Ratsmitglieder.
¡Y era uno de sus consejeros [señalando con el dedo a Salvatore Cuffaro] !
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist das Privileg des Königs, empfindliche Informationen vor seinen Ratsmitgliedern geheim zu halten.
El rey tiene el derecho real de no revelar información de importancia a sus consejeros.
   Korpustyp: Untertitel
In dem schönen Bauwerk, das Elemente der venezianischen Gotik und des Barock in sich vereint, werden die großen Momente der Stadt und insbesondere das Leben des Johannes Honterus nachgezeichnet. Dieses Ratsmitglied von Brasov gründete im 16. Jh. eine der ersten Druckereien Rumäniens. ES
En este bonito edificio del s. XIV, mezcla de estilo gótico veneciano y barroco, se rememoran las grandes horas de la ciudad y, más concretamente, la vida de Johannes Honterus, consejero municipal de Brasov, que creó una de las primeras imprentas de Rumanía en el s. XVI. ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Insbesondere behauptete Herr Fava Folgendes: “ Vor kurzem haben wir über einige Ratsmitglieder gesprochen, die verhaftet wurden.
En concreto, Claudio Fava hizo las siguientes declaraciones: « Hace un momento, hablábamos de algunos consejeros que han sido detenidos.
   Korpustyp: EU DCEP
Mein Lord, wir haben diese Pilgerreise für das Allgemeinwohl begonnen, für die Liebe zu unserem Glauben an Gott, für unsere heilige Kirche und ihrer Aufrechterhaltung, für die Erhaltung unseres souveränen Königs und für die Vertreibung von bösem Blut und bösen Ratsmitgliedern.
Mi Señor, nos hemos embarcado en este peregrinaje de Gracia para el bien común, por el amor que tenemos hacia la fe de Dios, nuestra Santa Iglesia y su mantenimiento, por la preservación de nuestro Rey soberano y la expulsión de la sangre de los villanos y consejeros del mal.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reden von einem Ratsmitglied, das verhaftet wurde, weil es im Rahmen einer Wahlkampagne in seinem Wagen einen flüchtigen Mafioso zu den Treffen mitnahm, um Stimmen zu fangen.
Hablábamos de un consejero que fue detenido porque en la campaña electoral iba acompañado en su coche oficial por un hombre de la Mafia buscado por la justicia, al que llevaba a los mítines para solicitar el voto.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch wenn diese Ratsmitglieder kraft ihres Amtes als Treuhänder fungieren, bedeutet ihre Ernennung durch den SIC, dass dieser beherrschenden Einfluss auf den Trust und die SLAP sowie auf die ihnen zur Verfügung stehenden Mittel ausüben kann.
Si bien estos consejeros son fideicomisarios de oficio, el hecho de que hayan sido nombrados por el SIC significa que este último puede ejercer una influencia dominante sobre el trust y sobre SLAP, así como sobre los fondos a su disposición.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdem Herr Cuffaro festgestellt hat, dass er nicht wisse, von wem Herr Fava spreche, und dass es, soweit er wisse, keine Ratsmitglieder gegeben habe, die eine Wahlkampagne führten, antwortete Herr Fava sofort: „ Das Ratsmitglied heißt Costa.
Después de que Salvatore Cuffaro declarara que no sabía de quién estaba hablando Claudio Fava y que, a juzgar por lo que sabía, ningún consejero participó en la campaña electoral, el señor Fava respondió de inmediato: « El consejero Costa.
   Korpustyp: EU DCEP
Und ich möchte, dass diese Sachen vom Präsidenten der Region ausgesprochen werden, denn Sie (Herr Cuffaro) sind es, der sagen müsste, dass es unvorstellbar ist, dass ein Ratsmitglied im Rahmen seiner Wahlkampagne einen von der Polizei gesuchten Mann mitnimmt….“
Esas cosas son las que yo quisiera oír de la boca del Presidente de la Región; porque es usted [Salvatore Cuffaro] quien debería decir que es inconcebible que un consejero vaya acompañado de un fugitivo de la justicia para participar en la campaña electoral […]. »
   Korpustyp: EU DCEP

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ratsmitglied"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Verkehrsamtsleiter, Bürgermeister oder Ratsmitglied.
comisionado vial, alcalde o miembro del concejo municipal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin mit einem Ratsmitglied hier.
Estoy con un ejecutivo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie träumen davon, ein Ratsmitglied zu sein.
Soñarás que eres un ejecutivo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Jahr später wurde er von einem anderen Ratsmitglied getötet.
Un año después fue asesinado por otro miembro, Dan White.
   Korpustyp: Untertitel
Ratsmitglied Omoc wusste, dass er wenig gute Freunde hatte.
Omoc era consciente de que tenía pocos amigos leales.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus ist sie Ratsmitglied der Stadt Bochum. DE
Ademas tiene un mandato del concejalía municipal de Bochum. DE
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, ich muß Ihnen zu Ihrer perfekten Antwort als Ratsmitglied gratulieren.
Señor Presidente, debo felicitarle por haber ofrecido una respuesta digna del Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist bedauernswert, dass kein Ratsmitglied anwesend ist, um diese Frage zu beantworten.
Es una vergüenza que no haya nadie del Consejo aquí para contestar a esta pregunta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Ihr Euch an den Kodex halten würdet, wärt Ihr auch ein Ratsmitglied.
Si siguieras el código, estarías en el Consejo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihr Euch an den Kodex halten würdet, wärt Ihr auch ein Ratsmitglied.
Si hubiera seguido el código, Ud. estaría en el Consejo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Korporation nahm mir meine Frau we…...weil ein Ratsmitglied sie wollte.
Ellos tomaron a mi esposa porque un ejecutivo la quería.
   Korpustyp: Untertitel
Mr Scott, vorbereiten, ein Ratsmitglied von Gideon an Bord zu beamen.
Sr. Scott, listos para transportar a bordo a un representante de Gideon.
   Korpustyp: Untertitel
folgt Flavio Borra nach, dass es amtierend von dem Ratsmitglied bleiben wird IT
Subentra a Flavio Borra, que permanecerá en lugar de aconsejar IT
Sachgebiete: luftfahrt nautik militaer    Korpustyp: Webseite
Ist Ihnen bekannt, dass in den Aufzeichnungen der englischen Simultanübersetzung die von einem Ratsmitglied stammenden Worte „Schalten Sie mich ab!“ zu hören sind?
¿Es consciente el Consejo de que en la grabación de la traducción simultánea inglesa se puede escuchar “¡Apaga mi micrófono!” de boca de uno de sus miembros?
   Korpustyp: EU DCEP
(HU) Frau Präsidentin, verehrtes Ratsmitglied, verehrtes Kommissionsmitglied! Die Mitgliedstaaten versuchen, auf die Krise, in der sie sich befinden, mit individuellen Lösungen und eigenen Antworten zu reagieren.
(HU) Señora Presidenta, honorable Consejo, honorable Comisión, los Estados miembros intentan reaccionar a la crisis en la que se hallan inmersos mediante soluciones individuales y con sus propias respuestas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese begleiten die Ratsmitglieder zu Besichtigungen und bieten auf Anfrage des Ratsmitglieds, das die Besichtigung leitet, während und nach der Besichtigung Unterstützung an.
Estos consultores acompañan a los integrantes del Consejo en las visitas al establecimiento y brindan asistencia durante la visita y luego de ella, según lo solicite el integrante del Consejo que dirige la evaluación.
Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
Während der Beratungen wird das Ratsmitglied, das Ihre Institution besichtigt hat, als Ihr Fürsprecher fungieren und Ihr Programm sowie seine Beobachtungen beschreiben.
Durante las deliberaciones del Consejo, los integrantes de este que hayan visitado su institución actuarán como sus representantes, describirán su programa y compartirán sus observaciones.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Nachdem sie zunächst für Fundraising zuständig war, leitet sie nun seit November 2004 das Projekt "Kampf gegen Straflosigkeit". Darüber hinaus ist sie Ratsmitglied der Stadt Bochum. DE
Despues de ser responsable para la buzqueda de fondos ella esta la responsable de la campana "Justicia es salud" desde 2004. Ademas tiene un mandato del concejalía municipal de Bochum. DE
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Stacie Kirsch, Inhaberin und Geschäftsführerin, ist weithin bekannt als Expertin für Probenvorbereitung, sowohl in der Biologie als auch der Werkstoffmikroskopie. Sie war Ratsmitglied der Microbeam Analysis Society;
Stacie Kirsch, propietaria y presidenta, es una conocida especialista en el ámbito de la preparación de muestras para microscopía de biología y de materiales y ha formado parte del consejo de la Microbeam Analysis Society.
Sachgebiete: zoologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Falls Sie zusätzliche Fragen zum Akkreditierungsprozess, zu Ihrem Antragspaket, zu Ihrem Akkreditierungsstatus oder spezifische Fragen zu Ihrem Programm zur Tierhaltung und -verwendung haben, kontaktieren Sie bitte AAALAC International oder das Ratsmitglied, das Ihre Besichtigung geleitet hat.
Si tienen más preguntas sobre el proceso de acreditación, su paquete de solicitud, su estado de acreditación o preguntas específicas relacionadas con su programa de cuidado y uso de animales, comuní- quense con la oficina de AAALAC International o con el integrante del Consejo que dirigió su visita al establecimiento.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite