Los célebres detectives Anita Andress y Derek Dexter siguen la pista de un crimen espectacular en París - un robo extraordinario ha sacudido la nación.
Auch Raub und der Diebstahl von Fahrzeugladungen sollten ausdrücklich als Ziel genannt werden.
El robo y la sustracción de cargas de vehículos deberían mencionarse asimismo explícitamente entre los objetivos.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Raub ist jetzt Sache der nationalen Sicherheit.
El robo ahora es cuestión de Seguridad Nacional.
Korpustyp: Untertitel
Versicherte Gefahren Neben dem einfachen Diebstahl ist meist auch Raub, sowie Brand, Blitzschlag, Explosion, Sturm, Überschwemmungen, Erdrutsche, Erbeben und Lawinen versichert.
Peligros Además de la simple hurto y robo, así como incendios, rayos, explosiones, tormentas, inundaciones, deslizamientos de tierra, terremotos y avalanchas suele ser asegurados.
Sachgebiete: tourismus media versicherung
Korpustyp: Webseite
Raubpillaje
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Weltmeere werden in einer Weise abgefischt, die an Raub erinnert.
Los mares del mundo son privados de su población piscícola de un modo que recuerda al pillaje.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bittet in jedem Heim, das Ihr passiert, um Vergebung für 100 Jahre Raub und Mord.
Por cada casa que paséis, pedid perdón por cien años de pillaje, abusos y asesinatos.
Korpustyp: Untertitel
Stellen der Raub von Eigentum religiöser Einrichtungen in der Türkei – der im Widerspruch zu allen Urteilen internationaler Gerichte steht – sowie die anhaltenden aggressiven Aktionen der Türkei auf dem Gebiet eines Mitgliedstaats der EU Gründe für den Abbruch der Beitrittsverhandlungen mit diesem Land dar?
El pillaje de bienes pertenecientes a instituciones religiosas en Turquía, a pesar de todas las sentencias de tribunales internacionales y las persistentes agresiones de Turquía en el territorio de un Estado miembro de la UE, ¿serían motivos para suspender las negociaciones de adhesión con este país?
Korpustyp: EU DCEP
Also spricht der HERR HERR: Führe einen großen Haufen über sie herauf und gib sie zu Raub und Beute, daß die Leute sie steinigen und mit ihren Schwertern erstechen und ihre Söhne und Töchter erwürgen und ihre Häuser mit Feuer verbrennen.
Por tanto, Así ha dicho el Señor Jehovah: ' Hágase que suba contra ellas la asamblea, y sean entregadas al terror y al pillaje.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
raubatraco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie erklärt sich Ihre Firma den raub in der Leather Lane?
¿Cómo se explica su empresa el atraco de Leather Lane?
Korpustyp: Untertitel
raubrobar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Rufino ist ein "raub und morde im Auftrag und nenn es Investment"-Typ.
Rufino prefiere robar y asesinar a sueldo y considerarlo una inversión.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
gewaltsamer Raub
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Raub
16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Und die Kinder Israel führten gefangen weg zweihunderttausend Weiber, Söhne und Töchter und nahmen dazu großen Raub von ihnen und brachten den Raub gen Samaria.
Los hijos de Israel también tomaron cautivos a 200.000 de sus hermanos: mujeres, hijos e hijas. Además, tomaron de ellos un gran Botín y se lo llevaron a Samaria.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
"Wenn die Maid wünscht dem Mann die Sinne, der Liebe wegen, zu raube…"
"Si la doncella quiere que el hombre se vuelva loco de amo…"
Korpustyp: Untertitel
25 Staaten, die früher in Raub und Krieg gegeneinander lebten, seien zusammengeführt worden.
Hemos redactado una Constitución para 25 o más Estados europeos y soberanos que quieren conservar su identidad pero aunar sus destinos ", destacó.
Korpustyp: EU DCEP
Statt dessen aber wurde der Irak durch Raub und Plünderungen verwüstet.
En cambio, el Iraq fue asolado por los saqueos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bereits 1792 wurde Dumouriez dieser Raub bewußt, der damals erst in seinen Anfängen stand.
Ya en 1792, Dumouriez había tomado conciencia de este asalto, entonces solamente en sus inicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Täglich hören wir Berichte von Raub, Mord, Folter, und viele sagen: "Ach, das ist eine Übertreibung" .
A diario nos llegan noticias de violaciones, asesinatos, torturas, y son muchos los que afirman que se trata de exageraciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es begann mit einem Raub. An diesem Tag hatten die Täter es auf etwas mehr abgesehen.
Todo empezó como un simple rob…...pero ese día los ladrones buscaban algo más.
Korpustyp: Untertitel
Jimmys Equipe für de…größten Raub in der Geschichte der USA.
El equipo que Jimmy reunió para lo que resultó se…el mayor golpe de la historia de EE.UU.
Korpustyp: Untertitel
Für den Kitzel, den Raub un…...Gewalt verschaffe…...und den Wunsch, ein leichtes Leben zu führen.
Por la excitación del rob…...y la violencia. Por el deseo de una vida más tranquila.
Korpustyp: Untertitel
Für den Kitzel, den Raub un…...Gewalt verschaffe…...und den Wunsch, ein leichtes Leben zu führen.
Por la excitacion del rob…...y la violencia. Por el deseo de una vida mas tranquila.
Korpustyp: Untertitel
Die Presse hat von dem Raub erfahren, und Sir Milton hatte einen Herzanfall.
La noticia se ha filtrado a la prensa. El señor Ashtoncroft ha sufrido un infarto.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst uns bei einem Raub mit einer Dame helfen. - Welche Dame?
Nos ayudarás con una señora para hacer un trabajito. - ¿Qué señora?
Korpustyp: Untertitel
Die gute Welt des Tages birgt sich im Lau…und dunkles Nachtgetier erwacht zum Raub.
Las cosas buenas del día empiezan a decaer y adormecers…...mientras los negros agentes de la noche despiertan para cazar.
Korpustyp: Untertitel
Das Ansehen der großen Macht und seiner Spielchen und Deals und Raub lockt immer.
El respeto que aporta el poder, sus juegos, sus tratos y sus saqueos siempre son atractivos.
Korpustyp: Untertitel
Nur die Fähigkeit zu Improvisation un…zu brutalem Raub ließen überleben.
Sólo sobrevivirían los que pudieron moverse para roba…y fueron lo bastante salvajes para saquear.
Korpustyp: Untertitel
gleichwie ein Löwe, der des Raubes begehrt, wie ein junger Löwe, der in der Höhle sitzt.
Se parecen al León que anhela la presa, o al cachorro de León que se agacha en secreto.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dann wird viel köstlicher Raub ausgeteilt werden, also daß auch die Lahmen rauben werden.
Pero entonces Repartirán la presa, un cuantioso Botín, y hasta los cojos Arrebatarán la presa.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ist denn Israel ein Knecht oder Leibeigen, daß er jedermanns Raub sein muß?
Acaso es Israel un esclavo, o uno nacido en casa? ¿ Por qué ha llegado a ser una presa?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und mit dem French connection-Raub hatte ich auch nichts zu tun.
Y tampoco tuve nada que ver con la estafa del Contacto en Francia.
Korpustyp: Untertitel
Sie lassen mich nicht gehen, sag Sam, dass der gefakte Raub nun ein echter ist.
No dejan que me vaya. Dile a Sam que el golpe falso, es real ahora.
Korpustyp: Untertitel
Für den Kitzel, den Raub und.. .. . .Gewalt verschaffen.. .. . .und den Wunsch, ein leichtes Leben zu führen.
Por la excitación del rob…...y la violencia. Por el deseo de una vida más tranquila.
Korpustyp: Untertitel
Von allen verlassen, ein Raub bösen S chmerzes, bedrückt, verzweifelt, welche Hoffnung hat das Herz wohl?
Abandonada por todos, presa de una amarga tristeza, agobiada, desolada, ¿qué esperanza le queda a mi corazón?
Korpustyp: Untertitel
Der Raub ist nicht wirklich so abgelaufen, wie ich es erzählt habe.
Ese asalto no sucedió exactamente de la manera en que dije.
Korpustyp: Untertitel
Die gute Welt des Tages birgt sich im Lau…und dunkles Nachtgetier erwacht zum Raub.
Las cosas buenas del día comienzan a debilitarse y adormecers…...mientras los negros agentes de la noche se abalanzan sobre sus presas.
Korpustyp: Untertitel
Eine der Diebe besaß die Dreistigkeit, seinen Durst während des Raubs zu stillen.
Uno de los ladrones tuvo la audaci…...de saciar su sed mientras saqueaban nuestra casa.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Kampf stattfindet, wie in 2 Wochen, am Abend unseres Raubes, $ 150 Millionen.
En la noche de una pele…...como dentro de 2 semanas, la noche en que vamos a hacerl…...$150 millones, que serán para nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Detective Dormer und Detective Eckhart, ausgeliehen von Buck Lundgard vom Raub-und Morddezernat Los Angeles,
Con nosotros están los inspectores Dormer y Eckhar…prestados por Homicidios de Los Ángeles
Korpustyp: Untertitel
Die Polizei versucht noch rauszufinden, ob das Motive Rache oder Raub war.
La policía está intentando determinar de si el robó o la venganza fue el motivo.
Korpustyp: Untertitel
Der ganze Raub hängt von dir ab, ob du spielen kannst.
- Bueno, el golpe entero depende de que seas capaz de tocar.
Korpustyp: Untertitel
Waren Sie das, den man kurz vor dem Raub in der Nähe der Bank gesehen hat?
Me dijeron que le habían visto cerca del banco antes de que empezara todo.
Korpustyp: Untertitel
Ich zerbrach die Backenzähne des Ungerechten und riß den Raub aus seinen Zähnen.
Yo Rompía las quijadas del inicuo, y de sus dientes arrancaba la presa.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Denn ihr habt den Weinberg verderbt, und der Raub von den Armen ist in eurem Hause.
Porque vosotros habéis consumido la viña, y el despojo del pobre Está en vuestras casas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nun sollen die Gefangenen dem Riesen genommen werden und der Raub des Starken los werden;
Ciertamente el cautivo le Será quitado al valiente guerrero, y el Botín Será librado del tirano.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die Könige der Heerscharen flohen eilends, und die Hausehre teilte den Raub aus.
Huyen, huyen los reyes de los ejércitos! Y en casa las mujeres reparten el Botín.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Siehe, es kommt dem HERRN die Zeit, daß man deinen Raub austeilen wird in dir.
' He Aquí que viene el Día de Jehovah, y tus despojos Serán repartidos en medio de ti.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
es wird sich nicht legen, bis es den Raub fresse und das Blut der Erschlagenen saufe.
No se Echará hasta que coma la presa y beba la sangre de los que ha matado.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es ist besser niedrigen Gemüts sein mit den Elenden, denn Raub austeilen mit den Hoffärtigen.
Mejor es humillar el Espíritu con los humildes que repartir Botín con los soberbios.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
(Von Krieg und Raub hatten sie es geheiligt, zu bessern das Haus des HERRN.
Las Habían consagrado de las batallas y del Botín, para mantener la casa de Jehovah.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich will nachjagen und erhaschen und den Raub austeilen und meinen Mut an ihnen kühlen;
' Perseguiré, tomaré prisioneros y repartiré el Botín; mi alma se Saciará de ellos;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Gelobet sei der HERR, daß er uns nicht gibt zum Raub in ihre Zähne!
Bendito sea Jehovah, que no nos Entregó como presa a los dientes de ellos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aber alles Vieh und den Raub der Städte raubten wir für uns.
Sólo tomamos para nosotros todos los animales y el Botín de las ciudades.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Brüllt auch ein Löwe im Walde, wenn er keinen Raub hat?
Rugirá el León en el bosque sin haber cazado presa?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sie achten keines Rechts, spricht der HERR, sammeln Schätze von Frevel und Raub in ihren Palästen.
No saben hacer lo recto, los que atesoran violencia y despojo en sus palacios, dice Jehovah.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
des Morgens wird er Raub fressen, und des Abends wird er Beute austeilen.
Por la mañana come la presa, y al atardecer reparte el Botín.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
So weit es mich angeht, könnten Sie zwei Diebe sein, die einen Raub planen.
Por lo que a mi respecta, podrían ser dos ladrones trabajando en una estafa.
Korpustyp: Untertitel
Ich wurde dem Revier zugeteilt, um den Raub der 'Bank of Asia' zu untersuchen, Sir.
Estoy en el caso del Banco de Asia, señor.
Korpustyp: Untertitel
Alles, was ich wollte, war eine kleine Beute durch einen einfachen, kleinen Raub.
Todo lo que quería era un pequeño golpe, rápido y nada importante.
Korpustyp: Untertitel
Bewaffneter Raub, Vergewaltigung einer Jungfrau weißer Hautfarbe, Vergewaltigung einer minderjährigen Schwarzen,
Asesinato, Asalto a un juez de paz, violar una vírgen de raza blanca...... y violación de una menor de raza negr…
Korpustyp: Untertitel
Raub oder Diebstahl kommen wohl kaum in Frage bei den geordneten Leichentüchern im Grab.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie zoologie radio
Korpustyp: Webseite
Und allen ihren Raub sollst du sammeln mitten auf die Gasse und mit Feuer verbrennen, die Stadt und allen ihren Raub miteinander, dem HERRN, deinem Gott, daß sie auf einem Haufen liege ewiglich und nie wieder gebaut werde.
Juntarás todo su Botín en medio de su plaza, e Incendiarás la ciudad y todo su Botín, como una ofrenda del todo quemada a Jehovah tu Dios. Así Será convertida en ruinas perpetuas, y nunca Más Será edificada.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Der Priester sagte, all meine Sünden seien nun weggewaschen. Auch den Überfall auf den Supermarkt. Meinen Raub in Yazoo.
El predicador dijo que mis pecados quedaban lavado…incluyendo el asalto a la tienda Piggly-Wiggly de Yazoo.
Korpustyp: Untertitel
Wie groß ist die Fläche dieser feuergefährdeten Waldarten, die in den letzten zehn Jahren ein Raub der Flammen wurde? 4.
¿Cuánta superficie de esas especies más vulnerables a los incendios ha sido pasto de las llamas en los últimos diez años? 4.
Korpustyp: EU DCEP
Herr Kommissar! Auch im Sommer dieses Jahres ist der Waldreichtum des Mittelmeerraums wieder ein Raub der Flammen geworden.
– Señor Comisario, de nuevo este verano la riqueza forestal del Mediterráneo se ha visto consumida por las llamas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem danke ich Herrn Graça Moura dafür, dass er auf den Raub von Kulturgütern im besetzten Teil Zyperns verwiesen hat.
Quisiera igualmente dar las gracias al Sr. Graça Moura por la mención al problema del saqueo del patrimonio cultural del territorio ocupado de la República de Chipre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tägliche Angriffe mit Tätlichkeiten, Raub und sonstiger Gewalt gegen Helfer schränkten die Erbringung humanitärer Hilfe weiter ein.
Los ataques diarios, que incluyen asaltos, bandolerismo y otras formas de violencia contra el personal de asistencia humanitaria, limitaron aún más el acceso de la ayuda humanitaria.
Korpustyp: UN
Wenn ein Kampf stattfindet, wie in 2 Wochen, am Abend unseres Raubes, $ 150 Millionen. Wenn nicht noch mehr.
En una noche de pele…...como en dos semanas, la noche que la vamos a roba…...$150 millones de dólares, sin dudas.
Korpustyp: Untertitel
Lass mich ihm einen ganz neuen Raub schmackhaft machen, etwas, wo er dich ins Spiel bringen muss.
Déjame lanzar un ataque totalmente nuev…algo por lo que tenga que involucrarte.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir herausfinden, wer sonst noch Stücke aus diesem Schiffswrack besitz…Können wir vorhersagen, wo der nächste Raub stattfindet.
Si logramos averiguar quién más posee piezas de ese naufragi…podremos predecir a quien se dará el próximo golpe.