Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Diebstähle, Raubüberfälle, Übergriffe, Vandalismus und Kleinkriminalität stellen sowohl im Europaviertel als auch in den übrigen Stadtteilen weiterhin ein weitverbreitetes Problem dar.
Robos, atracos, agresiones, vandalismo y microdelincuencia se suceden en el barrio europeo, al igual que en el resto de la ciudad.
Korpustyp: EU DCEP
Doch ironischerweise wurde Madison gestern bei einem tragischen Raubüberfall in Chinatown erschossen.
Irónicamente, Madison murió aye…...en un trágico atraco en Chinatown.
Korpustyp: Untertitel
"Einen Patentbestand aufzubauen, indem man defensive Patente beantragt, kann nicht immer gegen Raubüberfälle schützen."
Vor kurzem — insbesondere im Dezember 2006 — war ein markanter Anstieg der bewaffneten Raubüberfälle in Griechenland zu verzeichnen.
Se ha registrado un acusado aumento del número de atracos a mano armada en Grecia, sobre todo durante el mes de diciembre de 2006.
Korpustyp: EU DCEP
Wir haben einen Notruf, wegen eines bewaffneten Raubüberfall bekommen,
Tenemos una llamada al 911 acerca de un atraco a mano armada
Korpustyp: Untertitel
Es gilt, Diebstähle in den Shops und im Lager zu verhindern, Raubüberfälle und Einbrüche beweiskräftig nachzuweisen und Betrügereien durch Mitarbeiter aufzudecken.
Ha de evitar hurtos en tiendas y en almacenes, demostrar de manera concluyente la existencia de atracos y robos y destapar casos de estafas por parte de empleados.
Wie steht die Kommission zu dem Raubüberfall im Europäischen Parlament?
¿Cuál es la posición de la Comisión en relación con el atraco en el Parlamento Europeo?
Korpustyp: EU DCEP
Sie werden derjenige sein, der den Raubüberfall stoppt.
Vas a ser el que pare el atraco.
Korpustyp: Untertitel
Bei Einbruchdiebstahl sind Mobiliar, Maschinen, Ausstattung und Bestände sowie Bargeld, Bargeld im Tresor, Raubüberfall, Raubüberfall während des Geldtransports und durch den Überfall verursachte Schäden versichert.
En caso de robo Usted tendrá garantizado el mobiliario, maquinaria, ajuar y existencias, además de dinero en efectivo, dinero en caja fuerte, atraco, atraco de dinero durante su transporte y los desperfectos ocasionados por robo.
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Raubüberfall bei einem Diamantenhändler.
Un mayorista de brillantes, entrar y salir.
Korpustyp: Untertitel
Lust auf einen Raubüberfall?
¿Tienes ganas de ir a robar?
Korpustyp: Untertitel
Ohne dich kein Raubüberfall.
Si te mataban, no había robo.
Korpustyp: Untertitel
Bewaffneter Raubüberfall, was?
¿Buscado por robo y asesinato?
Korpustyp: Untertitel
Das war kein Raubüberfall.
No fue un robo.
Korpustyp: Untertitel
Es war kein Raubüberfall."
No fue un robo.
Korpustyp: Untertitel
Er meldete den Raubüberfall,
Llamó reportando un robo,
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Raubüberfall.
No, esto es un robo.
Korpustyp: Untertitel
Wird zu dem Raubüberfall vernommen.
Lo interrogaron por ese robo.
Korpustyp: Untertitel
Sie arbeiten an einem Raubüberfall?
Ahora estas trabajando en robos?
Korpustyp: Untertitel
Ich denke an einen Raubüberfall.
Yo pienso que fue un asalto.
Korpustyp: Untertitel
Raubüberfall in einem Haus in Leblon.
Robo en una casa de Leblon.
Korpustyp: Untertitel
Die Behörden gehen von einem Raubüberfall aus.
Las autoridades dicen que pudo haber sido un robo.
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte ihr, es war ein Raubüberfall.
Le dije que fue un robo
Korpustyp: Untertitel
Pete war an einem versuchten Raubüberfall beteiligt.
¿Oyó que su hijo fue parte de un intento de robo?
Korpustyp: Untertitel
Das ist nur ein altmodischer Raubüberfall!
¡Esto es sólo un asalto a la antigua, sin aparatos!
Korpustyp: Untertitel
Spulen Sie das Video zum Raubüberfall.
Pon la cinta del robo.
Korpustyp: Untertitel
Spulen Sie das Video zum Raubüberfall.
Revisa la cinta del robo.
Korpustyp: Untertitel
Er hat ein Jahr wegen Raubüberfall gesessen.
Estuvo preso por robo.
Korpustyp: Untertitel
Brandstiftung, bewaffneter Raubüberfall, aber keine Mordanklage.
Incendio premeditado, robo, asalto a mano armada, pero no asesinato.
Korpustyp: Untertitel
Diese Typen hatten einen Raubüberfall vor.
Esos tíos iban a cometer un robo.
Korpustyp: Untertitel
Wir verhafteten ihn wegen bewaffneten Raubüberfalls.
Lo tuvimos por robo a mano armada hace un tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Nicht Raubüberfall - so kannten sie mich nicht.
Robo a mano armada no sirve. No me conocieron así.
Korpustyp: Untertitel
Wieso sollte er mit Raubüberfall anfangen?
¿Por qué empezar con asaltos a manoarmada?
Korpustyp: Untertitel
Ich kenne das Video vom Raubüberfall.
Vi el video del asalto.
Korpustyp: Untertitel
Raubüberfall in einem Haus in Leblon.
Robo a mano armada en el una casa en Leblon.
Korpustyp: Untertitel
Es gab einen Raubüberfall letzte Nacht.
Anoche dispararon y robaron a una chica.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht war es ein misslungener Raubüberfall?
Quizás fue un robo que terminó mal.
Korpustyp: Untertitel
Unser Victor war Drogendealer, machte einen Raubüberfall.
Víctor se metió en drogas, robos y asaltos armados.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, das ist ein bewaffneter Raubüberfall.
Quiero decir, es un robo a mano armada.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen hier über deinen Raubüberfall reden.
Estamos aquí para hablar sobre tu asalto.
Korpustyp: Untertitel
Es muss wie ein Raubüberfall aussehen.
Haga que parezca un robo.
Korpustyp: Untertitel
Brutaler Raubüberfall auf Tankstelle gestern abend.
Anoche, robo con violencia en la gasolinera Faso Oil.
Korpustyp: Untertitel
Ich war dabei einen bewaffneten Raubüberfall aufzuarbeiten.
Estaba terminando un juicio de robo a mano armada.
Korpustyp: Untertitel
Sie war bei mir bei einem Raubüberfall.
Estaba conmigo cuando intenté impedir un robo.
Korpustyp: Untertitel
Es war wahrscheinlich nur ein Raubüberfall.
Probablemente sólo fue un robo.
Korpustyp: Untertitel
Die Dschihadisten glauben, es war ein Raubüberfall.
Los yihadistas creen que se trató de un robo.
Korpustyp: Untertitel
Hat einen Raubüberfall in einem Juwelier hochgenommen.
Evitó un robo en una joyería.
Korpustyp: Untertitel
Spulen Sie das Video zum Raubüberfall.
Devuelva el video del robo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn das kein Raubüberfall ist, was dann?
Si no es un asalto, ¿qué es?
Korpustyp: Untertitel
Zumindest sehen meine Patienten nicht aus wie nach einem Raubüberfall.
Al menos las mías no lucen como si hubieran sido atacadas.
Korpustyp: Untertitel
Der letzte Raubüberfall endete für den Mann tödlich.
Fue herido fatalmente en su último robo.
Korpustyp: Untertitel
Man hat ihn wegen Verdachts auf bewaffneten Raubüberfall verhört.
Lo arrestaron bajo sospecha de robo a mano armada. Escucha esto.
Korpustyp: Untertitel
Ulf Strömberg starb bei einem Raubüberfall in Taloqan.
Ulf Stroemberg ha resultado muerto tras sufrir un robo en Taloqan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beteiligt am Raubüberfall auf die Zentralbank Westafrikanischer Staaten (BCEAO).
Implicado en el asalto al Banco Central de los Estados de África Occidental (BCEAO).
Korpustyp: EU DGT-TM
"Beim Raubüberfall dabei waren Flatnose Curry und News Carver."
"Se cree que Chato Curry y Noticias Carver han tomado parte".
Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn Sie einen Verdächtigen bei einem bewaffneten Raubüberfall schützen?
¿Tiene derecho a encubrir a un sospechoso de asesinato?
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie von dem großen Raubüberfall auf das Alkohollager gehört?
¿Leyeron del gran robo en el depósito de alcohol?
Korpustyp: Untertitel
Sir, - - der Mörder nahm nichts mit. Es war kein Raubüberfall.
Señor, el asesino no se llevó la cartera del chic…...ni los aretes de la chica.
Korpustyp: Untertitel
Sitzt zur Zeit oben in Hagerstown ein, wegen Raubüberfall.
Está en Hagerstown por robo.
Korpustyp: Untertitel
Vor einem Jahr in einem Raubüberfall getötet worden.
Fue asesinado hace un año en un asalto.
Korpustyp: Untertitel
Wir sagen, Sie wurden wegen zweifachen Raubüberfalls an Florida ausgeliefert.
Explicamos que no cumpliste la sentencia aqu…...porque te extraditaron a Florida por robo a mano armada.
Korpustyp: Untertitel
Morgen meldet sich die Polizei aus Malmö wegen des Raubüberfalls.
Y mañana la policía de Malmö nos daráinformación sobre el robo.
Korpustyp: Untertitel
Roger Riis war vor einem Jahr an einem Raubüberfall beteiligt.
Roger Riis cometió un robo a mano armada hace un año.
Korpustyp: Untertitel
Nein, es war kein Raubüberfall, so, wie es gesagt wurde.
No, se trataba de un robo, ya que nos dijeron.
Korpustyp: Untertitel
Damals hätte ich auch ein Raubüberfall begehen können.
Podría haber robado a sangre fría.
Korpustyp: Untertitel
Sein Vater starb bei einem Raubüberfall, danach ging's bergab.
Su papá fue muerto por una bala perdida en un 211, y Darius se descarrió.
Korpustyp: Untertitel
Der letzte Raubüberfall endete für den Mann tödlich.
En su último intento de robo, el hombre fue fatalmente herido.
Korpustyp: Untertitel
Saß für bewaffneten Raubüberfall, Computerkriminalität, andere verschiedene Leckerbissen.
Cumplió tiempo por robo a mano armada, delitos informáticos, y una variedad de otras cositas.
Korpustyp: Untertitel
Sie wurde während eines Raubüberfalls auf einen Mini-Markt getötet.
Fue asesinada. Durante el robo a una tienda.
Korpustyp: Untertitel
Zumindest sehen meine Patienten nicht aus wie nach einem Raubüberfall.
Por lo menos las mías no acaban viéndose como si las hubieran asaltado.
Korpustyp: Untertitel
Sie wurde vor ein paar Jahren während eines Raubüberfalls getötet.
Fue asesinada durante un robo hace algunos años.
Korpustyp: Untertitel
Er wird wegen bewaffneten Raubüberfalls auf einen Juwelierladen gesucht.
Lo busca la policía por un robo a una joyería.
Korpustyp: Untertitel
Er hatte einen Raubüberfall geplant, und jetzt hat er ein Blutbad am Hals!
Planeó un robo y ahora tiene una carnicería en sus manos.
Korpustyp: Untertitel
Aber Tatsache ist, dass der Raubüberfall vereitelt und das Geld gerettet wurde.
¡Arruinaron el robo y salvaron el dinero!
Korpustyp: Untertitel
Hab gehört, dass er bei einem Raubüberfall auf den Liquor Store angeschossen wurde.
Oí que se llevó un tiro por robar en una licorería.
Korpustyp: Untertitel
Hast du gehört, dass Son angeschossen wurde, bei nem Raubüberfall auf den Spirituosenladen?
¿Sabían que Son se llevó un tiro cuando robaba en una licorería?
Korpustyp: Untertitel
Das Department sagt zu diesem Raubüberfall das Gleiche, wie zu den anderen beiden.
El departamento va a hacer la misma declaración como lo hicieron los otros dos.
Korpustyp: Untertitel
Damit sollten sie in der Lage sein, den nächsten Raubüberfall vorauszusehen.
Con ella deberían poder predecir el próximo robo.
Korpustyp: Untertitel
Ich hörte, die Kapuze vereitelte heute Abend einen Raubüberfall auf einen Panzerwagen.
Escuché que el encapuchado frustró un robo a un coche blindado esta noche.
Korpustyp: Untertitel
Alle mit Vorstrafen, Raubüberfall, Vergewaltigung, Körperverletzung. Aber keiner von ihnen saß wirklich lange.
Todos con antecedentes por robo a mano armada, violación, asalto. pero ninguno de ellos pasó mucho tiempo en prisión.
Korpustyp: Untertitel
Vor mehreren Wochen wurde ein Juweliergeschäft in der dänischen Stadt Århus zum Opfer eines gewalttätigen Raubüberfalls.
Hace varias semanas, una joyería de la ciudad danesa de Aarhus fue víctima de un robo con violencia.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser grausame Überfall, der kein Raubüberfall war, muss aufs Schärfste verurteilt werden.
Este brutal ataque, cuyo motivo no fue el robo, merece la condena más severa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am Monta…wurde mein Mandant aufgegriffen und wegen des Verdacht…auf bewaffneten Raubüberfall polizeilich verhört.
El lune…la policía detuvo e interrogó a mi client…bajo sospecha de robo a mano armada.
Korpustyp: Untertitel
Es begann als Raubüberfall. Aber an jenem Tag waren die Täter scharf auf mehr.
Todo empezó como un simple rob…...pero ese día los ladrones buscaban algo más.
Korpustyp: Untertitel
Ich kenn das, aber hier geht's ums Boxen. Das ist kein Raubüberfall!
Algo sé de eso, pero esto es boxear, no ir dando palos.
Korpustyp: Untertitel
Es war wie ein Raubüberfall…nur dass ich der Dieb war.
Fue como un robo, solo que yo era el ladrón.
Korpustyp: Untertitel
Er fing an, kurz bevor die Raubüberfalle starteten, und er hat eine militärische Ausbildung.
Empezó justo antes de que los asaltos comiencen, y ha tenido entrenamiento militar.
Korpustyp: Untertitel
Ich führe die Untersuchungen in einem Raubüberfall, der vor etwa 3 Wochen passiert ist.
Estoy investigando un robo que ocurrió hace unas tres semanas.
Korpustyp: Untertitel
Ein Mitglied von Team Rot getötet in einem Raubüberfall, der andere dahinvegetierend, in einer Langzeiteinrichtung.
Un miembro del Equipo Rojo fue asesinado en un asalto, uno de ellos insensato en una institución de cuidado intensivo.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaubte es erst, als du Stephen batest, dich wegen Raubüberfalls zu verteidigen.
Te creí hasta que fuiste a hablar con Stephen para que te defendiera.
Korpustyp: Untertitel
Aber sag bitte nicht, dass du wegen Raubüberfalls im Gefängnis warst.
Simplemente no les digas que estuviste cuatro años en la cárcel por robo a mano armada.
Korpustyp: Untertitel
Vor 16 Jahren hab ich 2 Jahre wegen Raubüberfall auf Deer Island gesessen.
Hace 16 años, me encerraron 2 años por robo en Deer Island.
Korpustyp: Untertitel
Mann, ich hab gedacht sie haben dich wegen bewaffneten Raubüberfall drangekriegt.
Creí que te habían atrapado por robo a mano armada.
Korpustyp: Untertitel
Flüssige Mittel und, äh, Kreditkarten sind entfielen, so war es kein Raubüberfall.
Todavía tiene el efectivo y las tarjetas de crédito, así que no fue un robo.
Korpustyp: Untertitel
Die Hälfte der Bullen ist link. Meinst du etwa, die anderen juckt ein Raubüberfall?
Jerry, la mitad de los polis aquí son corrupto…y a los otros no les importa un asalto mas o menos.
Korpustyp: Untertitel
Die Behörden gehen von einem Raubüberfall aus. Die US-Regierung vermutet jedoch einen terroristischen Hintergrund.
Las autoridades dicen que pudo haber sido un robo...... pero el gobierno americano sugirió lazos con el terrorismo.
Korpustyp: Untertitel
Aber Tatsache ist, dass der Raubüberfall vereitelt und das Geld gerettet wurde.
Lo que quiera haya pasado, el hecho e…...que el robo fue frustrado y el dinero fue salvado.
Korpustyp: Untertitel
An alle Einheiten. Verfolgung nach Raubüberfall. Weißer Geländewagen fährt die Alameda Richtung Osten.
A todas las unidades, persecución de una todoterreno blanc…...yendo hacia el este por la vía de servicio por Alameda.
Korpustyp: Untertitel
Sie hatte Wind bekommen von einem geplanten Raubüberfall auf Ihr Kasino.
Sabía que había un plan para robar el casino.
Korpustyp: Untertitel
Also die Polizei denkt, dass Frank ein Opfer eines Raubüberfalls war.
Pues, la policía cree que Frank fue víctima de un asalto y robo de auto.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben mich hier eingebuchtet und diesmal ist es erns…versuchter Raubüberfall, sagen si…
Me han metido aquí y esta vez va en serio. Intento de robo a mano armada, dice…
Korpustyp: Untertitel
Schwerer Diebstahl, bewaffneter Raubüberfall, Angriff mit einer tödlichen Waff…Angriff eines Polizeibeamten.
Hurto mayor, robo a mano armada, agresión con un arma leta…...agresión a un policía.
Korpustyp: Untertitel
Für den Raubüberfall und eine Tasche voll Stoff würde er 20 Jahre kriegen.
Si lo atrapaban con heroína, más el robo, le darían 20 años.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe gerade in Ihrer Zeitung von diesem furchtbaren Raubüberfall gelesen.
Estaba leyendo su periódico sobre el terrible asalto.
Korpustyp: Untertitel
Mit der Waffe, mit der Ihre Freundin getötet wurde, hat Ihr Vater vor 18 Jahren einen Raubüberfall begangen.
La pistola que mató a tu novi…...fue la misma que tu padre usó en un robo hace 18 años.
Korpustyp: Untertitel
Anscheinend trug sie eine juwelenverzierte Halskette, die jedoch verschwunden ist, weswegen die örtliche Polizeibehörde von einem missglückten Raubüberfall ausgeht.
Aparentemente, la tenían llevando alguna joya de la corona tipo collar qu…desapareció, así que la policía local dice que es un robo que salió mal.
Korpustyp: Untertitel
Man kommt nur bei Verurteilungen wegen Mordes, bewaffneten Raubüberfalls, Vergewaltigung, Verbindung zu Banden oder anderen Formen des organisierten Verbrechens hierher.
Aquí sólo hay asesinos, ladrones armados, violadores, y miembros de bandas y otras formas de mafia.
Korpustyp: Untertitel
Hat zwei Jahre im Jugendknast gesessen wegen Autodiebstahls. Und dann noch eins wegen Beihilfe bei einem bewaffneten Raubüberfall.
Robó autos siendo menor, 2 años en el reformatorio y otro por asalto a mano armada.
Korpustyp: Untertitel
Der Mann im Anzug war an einem Raubüberfall, auf eine Hilfs-Organisation beteiligt an der Upper East Side.
El hombre del traje estuvo involucrado en el robo de una caridad en el lado Este.