Die Kommission hat auch festgestellt, dass der Erfolg der von der EU verfolgten Politik des Schutzes großer Raubtiere entscheidend von der Einstellung der lokalen Bevölkerung abhängig ist.
La Comisión afirmaba asimismo que el éxito de la política de la UE para la protección de los grandes predadores depende fundamentalmente de la actitud de los habitantes locales.
Korpustyp: EU DCEP
WieSie vielleichtwissen, ist Vampirismus ein Arbovirus, übertragen durch den Speichel der Raubtiere.
El Vampirismo es un arvovirus. Llevado en la saliva de predadores.
Korpustyp: Untertitel
Diese großen heute bedrohten Raubtiere sind wesentlich für die Gesundheit des Ökosystems.
EUR
Sachgebiete: kunst musik archäologie
Korpustyp: Webseite
Verbesserungen und die Modernisierung in Bezug auf die Tiergesundheit und den Tierschutz einschließlich des Erwerbs von Ausrüstungen zum Schutz der Zuchtanlagen gegen wild lebende Raubtiere;
mejoras y modernización relacionadas con la salud y el bienestar de los animales, incluida la adquisición de equipos destinados a proteger las explotaciones de los predadores salvajes;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind Raubtiere, deren Augen ihnen Distanz geben.
Somos predadores, cuyos ojos miran todo con indiferencia.
Korpustyp: Untertitel
Eine Spur Gefahr muss sein, immerhin haben wir es hier mit einem Raubtier zu tun.
DE
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Er gehört gleichwohl zu den weltweit am meisten gejagten Raubtieren und ist bereits seit dem 19. Jahrhundert in den meisten Gegenden Europas ausgestorben.
Sin embargo se trata de una de las fieras más perseguidas en el mundo y prácticamente ya en el siglo XIX desapareció de la mayoría de países de Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Hat ihn etwa ein Raubtier angefallen?
¿Le ha atacado una fiera?
Korpustyp: Untertitel
Er umfasst die verschiedenen Ökosysteme Westafrikas und man kann dort Giraffen, Affen und Antilopen, seltener auch Raubtiere in freier Wildnis beobachten.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Im Gegenteil: Es ist bekannt, dass sich der Strauß, wenn sich ein Löwe nähert, für seine Jungen opfert, indem er sich vom Nest entfernt und von dem Raubtier fressen lässt.
Al contrario, es bien sabido que cuando el león se acerca, el avestruz, para proteger su nidada, se sacrifica alejándose un poco del nido y dejándose devorar por la fiera.
Dabei werden natürliche Lebensräume zerstört und fragmentiert und große Raubtiere vertrieben.
Se destruirán y fragmentarán hábitats naturales y se acabará con grandes carnívoros.
Korpustyp: EU DCEP
Trotz des Pelzes und des Teddybär-Aussehens ist der Eisbär eines der unbarmherzigsten Raubtiere der Welt.
A pesar de su pelaje y apariencia de peluche, el oso polar es en realidad uno de los depredadores carnívoros más despiadados del planeta.
Korpustyp: Untertitel
Schon damals wurden mehr Entschädigungen wegen Wölfen gezahlt als wegen sonstiger großer Raubtiere insgesamt.
Ya entonces, se pagaron más indemnizaciones por daños provocados por los lobos que por los demás grandes carnívoros en su conjunto.
Korpustyp: EU DCEP
Raubtierdepredador
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aufgrund der nicht vorhandenen Raubtiere sind die Tiere auf den Galápagos-Inseln ungewöhnlich zahm und haben keine Angst, wenn Besucher ihnen nahe kommen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Tierschützer befürchten — da es sich beim Karakal um ein Wildtier und Raubtier handelt —, dass das entstehende Hybrid nicht als Haustier gehalten werden und eine Gefahr darstellen könne.
Dado que el caracal es una especie salvaje y predadora, algunos criadores de animales temen que el híbrido resultante no consiga vivir como una especie doméstica y se haga peligrosa.
Korpustyp: EU DCEP
Und dann war Richard Parker, mein wilder Gefährte, das grausame Raubtier, das mich am Leben hielt, verschwunden, für immer aus meinem Leben.
Y entonces, Richard Parker, mi feroz compañer…...el aterrador que me mantuvo con vid…...desapareció para siempre de mi vida.
Korpustyp: Untertitel
Und dann war Richard Parker, mein wilder Gefährte, das grausame Raubtier, das mich am Leben hielt, verschwunden, für immer aus meinem Leben.
Y entonces, Richard Parker, mi feroz compañer…...el terrible que me mantuvo con vid…...desapareció para siempre de mi vida.
Korpustyp: Untertitel
Tauchen Sie bei der Suche nach alten Maya-Schätzen tief unter Wasser, aber seien Sie immer achtsam, da Aveline nicht das einzige Raubtier in der feindlichen Wildnis ist.
Bucea bajo el agua mientras buscas tesoros mayas perdidos, pero mantente alerta porque Aveline no es la única depredadora que acecha la naturaleza hostil.
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Tauchen Sie bei der Suche nach alten Maya-Schätzen tief unter Wasser, aber seien Sie immer achtsam, da Aveline nicht das einzige Raubtier in der feindlichen Wildnis ist.
Sumérgete bajo el agua en busca de tesoros mayas perdidos, pero no bajes la guardia: Aveline no es la única depredadora que acecha en la naturaleza hostil.