linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Raubtier predador 27 fiera 5 carnívoro 3

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Raubtier depredador 106

Verwendungsbeispiele

Raubtier depredador
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aufgrund der nicht vorhandenen Raubtiere sind die Tiere auf den Galápagos-Inseln ungewöhnlich zahm und haben keine Angst, wenn Besucher ihnen nahe kommen.
Debido a la falta de depredadores, los animales también son inusualmente mansos y no tienen miedo cuando se les acercan los visitantes.
Sachgebiete: zoologie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Raubtiere bzw. Vögel, die in den betreffenden Zuchtbetrieb bzw. in das betreffende Weichtierzuchtgebiet gelangen können.
las aves y demás depredadores que tengan acceso a la explotación o zona de cría considerada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was uns heimgesucht hat, ist eine Art Raubtier, vermutlich ein Kojote oder Wolf.
Creo que entre nosotros hay un depredador. Puede ser un coyote o un lobo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie weist das Gebiss eines Raubtiers und einen Verdauungsapparat auf, der Proteine optimal assimiliert und verwertet. ES
dentadura de depredadores y aparato digestivo adecuado para asimilar y hacer un uso óptimo de la proteína. ES
Sachgebiete: luftfahrt landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
Die Rentiere sind ihr Eigentum und die Raubtiere verursachen besondere und ernstliche Schäden.
Los renos son propiedad suya y los depredadores causan daños particulares e importantes.
   Korpustyp: EU DCEP
Und du willst mal ein gefährliches Raubtier werden?
¿Tú vas a ser un gran depredador?
   Korpustyp: Untertitel
Die Dichte großer Raubtiere – Luchs, Bär und Wolf – ist wirklich überraschend.
La densidad de grandes depredadores – linces, osos y lobos – es verdaderamente sorprendente.
Sachgebiete: vogelkunde tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Ein gesundes Leben ist nur in einer intakten Natur möglich — ohne natürliche Raubtiere kann es aber kein intaktes Ökosystem geben.
Vivir de forma saludable sólo es posible en un país estable, pero un entorno natural sin los depredadores naturales no es estable.
   Korpustyp: EU DCEP
Klimaveränderung, Zufluss von Raubtieren, um sich zu paaren.
Cambio en el clima, presencia de depredadores, para aparearse.
   Korpustyp: Untertitel
Umfassende und interaktive Stationen bringen Sie dem natürlichen Lebensraum dieser faszinierenden Raubtiere so nah wie nie zuvor.
Experiencias interactivas te llevarán más cerca que nunca al medio ambiente natural de uno de los depredadores más impresionantes de la naturaleza.
Sachgebiete: gartenbau tourismus jagd    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Raubtiere .

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "Raubtier"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er ist ein Raubtier.
El es una bestia.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Raubtier.
Es una bestia rayada.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Klasse-Raubtier.
Es un animal imponente.
   Korpustyp: Untertitel
Der Preis für die Raubtiere.
- El precio de los animales.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist mehr ein Raubtier.
Es un ave de rapiña.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein wildes Raubtier.
Soy un animal salvaje.
   Korpustyp: Untertitel
Routen der Zugvögel Große Raubtiere
El acantilado de piedra caliza y el klint
Sachgebiete: vogelkunde tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Sie ist ein Raubtier, kein Haustier.
Es una depredadora con piel de gatita.
   Korpustyp: Untertitel
Pseudo-Raubtier- und Spielverhalten sollten gefördert werden.
Debería fomentarse la conducta seudo-depredadora y de juego.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ein Raubtier in ein geschlossenes
Cuando una especie depredadora se introduce en un ecosistema cerrado,
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Raubtier, kein Spielkamerad.
Es un animal, no un compañero de juegos.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist gegen die Art eines Raubtieres.
Va contra la naturaleza depredadora.
   Korpustyp: Untertitel
Der Feind ist wie ein Raubtier
El enemigo es cual bestia salvaje
   Korpustyp: Untertitel
Fütterung der Raubtiere im Atlantis Aquarium ES
Hora de comer en el Acuario Atlantis ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Fang ein Raubtier, das stolz darauf ist, ein Raubtier zu sein.
Agarrar a un Predator Que Está Orgulloso de Ser un Predator.
   Korpustyp: Untertitel
Raubtiere jagen nicht, wenn sie keinen Hunger haben.
Digo que los animales sólo cazan cuando tienen hambre.
   Korpustyp: Untertitel
Und dort sind die Seiltänzerinnen. Hier sind unsere Raubtiere.
Estas son las equilibristas y estas son mis bestias.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wirst du damit zu einem sexuellen Raubtier.
Tal vez logre convertirse en predadora sexual.
   Korpustyp: Untertitel
Wie zwei Raubtiere hätten wir's getrieben, Feindesblut getrunken
Habríamos vagado como dos bestias bebiendo sangre enemiga
   Korpustyp: Untertitel
Hohe Verluste durch Raubtiere weil in der Nacht niemand aufpasst.
Hemos tenido perdidas porque nadie las cuida durante la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Jack, sogar Raubtiere könnten sich etwas von dir abschauen.
Los gatos monteses podrían aprender a luchar de ti, Jack.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders in den Sommermonaten sind die Raubtiere unterwegs. DE
En verano el riesgo aumenta. DE
Sachgebiete: militaer media jagd    Korpustyp: Webseite
Raubtiere oder giftige Schlangen hat es nie gegeben.
No existen animales de presa o serpientes venenosas.
Sachgebiete: verlag zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Auch wenn sie Ihnen dumm vorkommen.. .. . .denken Sie daran, Raubtiere sind schlau und wittern Schwäche.
Le pareceran tontos a un tipo educad…...pero los animales son muy astutos y perciben la debilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Dann hat er keine Sorgen mehr. Raubtiere jagen nicht, wenn sie keinen Hunger haben.
Quise decir que los animales sólo cazan cuando tienen hambre.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Nostrovit ist ein gestaltenwandelndes Raubtier mit einer Vorliebe für menschliches Fleisch.
Un Nostrovita es un cambia-formas carnívora con un gusto por la carne humana.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn sie Ihnen dumm vorkommen.. .. . .denken Sie daran, Raubtiere sind schlau und wittern Schwäche.
A Vd. podrán parecerle tonto…...pero los animales son muy astutos y notan la debilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn sie Ihnen dumm vorkomme…denken Sie daran, Raubtiere sind schlau und wittern Schwäche.
A Vd. podrán parecerle tontos.. .. . .pero los animales son muy astutos y notan la debilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn sie Ihnen dumm vorkommen.. .. . .denken Sie daran, Raubtiere sind schlau und wittern Schwäche.
A Vd. podrán parecerle tontos.. .. . .pero los animales son muy astutos y notan la debilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitverbraucher (Raubtiere un Parasiten).Deshalb betrifft alles was die Schmetterlinge angeht auch viele andere Organismen
Por tanto, todo aquello que les afecta lo hace también a muchos otros organismos.
Sachgebiete: oekologie vogelkunde meteo    Korpustyp: Webseite
Ich ging auf das Raubtier zu und baute auf den Magnetismus des menschlichen Blicks und auf die Robustheit der Kette.
Me acerqué a la besti…...confiando en mi mirada hipnótic…...y en la firmeza de su cadena.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurden eigentlich von Bären und Wölfen gejagt, aber da wir diese Raubtiere ausgelöscht haben, konnten Sie sich ausbreiten.
Solían estar subordinados a los osos y lobo…pero desde que acabamos con ellos, los coyotes han aumentado.
   Korpustyp: Untertitel
Die muskulösen Formen und die charakteristischen Scheinwerfer, die an Augen erinnern, verleihen diesem Roadster die Ausstrahlung eines Raubtiers. ES
Su presencia atlética y sus icónicos faros delanteros en forma de ojos dan un aspecto irresistiblemente cautivador. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Tierschützer befürchten — da es sich beim Karakal um ein Wildtier und Raubtier handelt —, dass das entstehende Hybrid nicht als Haustier gehalten werden und eine Gefahr darstellen könne.
Dado que el caracal es una especie salvaje y predadora, algunos criadores de animales temen que el híbrido resultante no consiga vivir como una especie doméstica y se haga peligrosa.
   Korpustyp: EU DCEP
Und dann war Richard Parker, mein wilder Gefährte, das grausame Raubtier, das mich am Leben hielt, verschwunden, für immer aus meinem Leben.
Y entonces, Richard Parker, mi feroz compañer…...el aterrador que me mantuvo con vid…...desapareció para siempre de mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann war Richard Parker, mein wilder Gefährte, das grausame Raubtier, das mich am Leben hielt, verschwunden, für immer aus meinem Leben.
Y entonces, Richard Parker, mi feroz compañer…...el terrible que me mantuvo con vid…...desapareció para siempre de mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
Tauchen Sie bei der Suche nach alten Maya-Schätzen tief unter Wasser, aber seien Sie immer achtsam, da Aveline nicht das einzige Raubtier in der feindlichen Wildnis ist.
Bucea bajo el agua mientras buscas tesoros mayas perdidos, pero mantente alerta porque Aveline no es la única depredadora que acecha la naturaleza hostil.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio theater    Korpustyp: Webseite
In dem rund 60 ha großen Tierpark gibt es weder Raubtiere noch Reptilien, doch leben hier mehr als 2 000 Tiere fast wie in Freiheit. ES
En esta bonita hacienda de casi 60 ha no encontrará peligrosos felinos o reptiles, sino más de 2.000 animales que viven en libertad casi completa: ES
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Tauchen Sie bei der Suche nach alten Maya-Schätzen tief unter Wasser, aber seien Sie immer achtsam, da Aveline nicht das einzige Raubtier in der feindlichen Wildnis ist.
Sumérgete bajo el agua en busca de tesoros mayas perdidos, pero no bajes la guardia: Aveline no es la única depredadora que acecha en la naturaleza hostil.
Sachgebiete: radio theater internet    Korpustyp: Webseite