Unsere Experten überprüfen, ob die erforderlichen Absperrvorrichtungen gegen Rauch und Feuer vorhanden sind.
Nuestros expertos comprueban si están presentes los dispositivos de aislamiento de humos e incendios exigidos.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
Vorschriften für die Emissionen von gasförmigen Schadstoffen, luftverunreinigenden Partikeln und Rauch.
Prescripciones relativas a las emisiones de gases y partículas contaminantes y de humos
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie brachte mir bei, wie man heilenden Rauch und Wundsalben herstellt.
Ella me enseñó a preparar los humos y ungüentos curativos.
Korpustyp: Untertitel
Wir messen und bewerten Luftbelastungen durch Rauch, Ruß, Feinstaub oder Geruchsstoffe.
Evaluamos y determinamos la contaminación atmosférica causada por humos, hollín y partículas, además de otras sustancias que desprenden olores desagradables.
DCM ist mit dem Sicherheitshinweis „Gas/Rauch/Dampf/Aerosol nicht einatmen “ versehen.
El DCM lleva la frase de seguridad « no inhalar gas es /humos/vapor es /espray ».
Korpustyp: EU DCEP
Die Funktionsweise der Umlüfter basiert auf der Absaugung von Rauch aus dem unteren Teil der Lore mit Hilfe von seitlich angebrachten Schläuchen und einem Zentrifugalventilator.
El funcionamiento de los recirculadores consiste en extraer humos de la parte baja de la vagoneta por medio de unas capillas laterales y de un ventilador centrífugo.
Sachgebiete: luftfahrt radio technik
Korpustyp: Webseite
rauchfuma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe einen Karton mit Zigaretten bekommen. der alte Mann hat mich aufgegriffen, und gesagt, "Hey, rauch ein bisschen, Johnny!"
He recibido un cartón de cigarrillos. El viejo me cogió y me dijo: ¡Eh, fuma, Johnny!
Korpustyp: Untertitel
Dass deine Frau den Abfall rausträg…...dass deine Tochter Grass rauch…...und du nichts von Booten verstehst.
Que tu mujer saca la basur…...y que tu hija fuma porros en casa, y eso es ilega…...y que no sabes mucho de barcos.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Karton mit Zigaretten bekommen. der alte Mann hat mich aufgegriffen, und gesagt, "Hey, rauch ein bisschen, Johnny!"
He recibido un cartón de cigarrillos El viejo me agarró y me dijo Hey fuma, Johnny!
Korpustyp: Untertitel
Gut, dann rauch eine Tüte, denn so kannst du nicht gewinnen.
Pues fuma un porro, porque no puedes ganar así.
Korpustyp: Untertitel
rauchfumar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich rauch noch weiter, bis das Baby kommt.
Puedo fumar hasta que llegue el bebé, y luego debo dejarlo.
Korpustyp: Untertitel
Ich rauch es schon.
Me la voy a fumar.
Korpustyp: Untertitel
Ich rauch erst, wenn ich draußen bin.
Voy a fumar cuando salga afuera.
Korpustyp: Untertitel
Lungenstechen. Weil sie zu viel Schildgras rauch…und das macht einen krank.
Tiene problemas en los pulmones por fumar mucha "hierba marina…...lo cual te hace daño.
Korpustyp: Untertitel
rauchfumo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und viel rauch ich gar nicht.
Me gustaría. No fumo tanto.
Korpustyp: Untertitel
Behalt' sie. Ich rauch' nicht so was stinkiges.
Consérvalo, no fumo esas cosas apestosas.
Korpustyp: Untertitel
rauchfumes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn du schon schwarz tragen musst, rauch nicht.
Si te vistes de negro, no fumes.
Korpustyp: Untertitel
Nun…was immer du tust, rauch sie nicht.
Bueno, lo que quiera que hagas, no te lo fumes.
Korpustyp: Untertitel
rauchfumarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich geh jetzt raus, rauch diese Zigarette, und wenn ich wiederkomme, erzählst du mir alles, was ich wissen will, verstanden?
"Voy a salir a fumarme el cigarrillo, "y cuando regrese "me dirás todo lo que quiero saber.
Korpustyp: Untertitel
rauchfumaras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bitte rauch nicht in der Nähe des Hauses.
Preferiría que no fumaras cerca de la casa, por favor.
Korpustyp: Untertitel
rauchlleva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Oder rauch dir mit Brian einen.
O lleva a Brian al estacionamiento para drogarse.
Korpustyp: Untertitel
rauchfumas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn du ein Arschloch sein willst, dann rauch sie doch selbst!
Si quieres ser un gilipollas, llévatelo todo y te lo fumas tú.
Korpustyp: Untertitel
rauchfumado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere Kinder sind gleich alt, und ich rauch seitdem auch nicht mehr.
Nuestros hijos tienen la misma edad. Y yo tampoco he fumado desde que nacieron mis hijos.
Korpustyp: Untertitel
rauchfumaré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich rauch's im Auto.
Me lo fumaré en mi auto.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Rauch-Management
.
.
Modal title
...
falscher Rauch
.
Modal title
...
Rauch- und Nebelgranate
.
Modal title
...
Untersuchungsgeraet fuer Rauch
.
Modal title
...
Ich rauche nicht mehr.
.
Modal title
...
Analysegerät für Rauch
.
Modal title
...
Überwachung von schwarzen Rauch
.
Modal title
...
unregelmäßig sichtbarer Rauch
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rauch
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Rauch 'ne verdammte Friedenspfeife!
¡Fúmate una pipa de la paz!
Korpustyp: Untertitel
Und der Rauch ist effekti…ja, der Rauch ist schwarz.
La fumata efectivament…Sí, la fumata es negra.
Korpustyp: Untertitel
Dann denkt er, ich rauche.
Creerá que yo también soy fumador.
Korpustyp: Untertitel
- Ich rauche nur eine Zigarre.
Sólo fumaba un cigarro.
Korpustyp: Untertitel
- Rauche sie bei guter Gesundheit.
Un fumador de buena salud.
Korpustyp: Untertitel
Ich rauche nicht mehr, ok?
Pues no estoy fumando.
Korpustyp: Untertitel
Er braucht nur etwas Rauch.
Sólo necesita las cenizas.
Korpustyp: Untertitel
Ich rauche nur eine Marke.
- Sólo me gusta una marca.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich rauche eine Zigarette.
Sí, estoy fumando un cigarrillo.
Korpustyp: Untertitel
Peter Rauchs Blog auf Netlog
Blog de perfecto antonio duarte batista en Netlog
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
Peter Rauchs Videos auf Netlog
Vídeos de perfecto antonio duarte batista en Netlog
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
Namen sind Schall und Rauch.
Pronunciar nombres no es necesario.
Korpustyp: Untertitel
Alles andere ist Schall und Rauch.
- Porque todo lo demás es sólo ruido.
Korpustyp: Untertitel
Damit macht man ziemlich schnell Rauch.
Esto hace que el ahumador funcione bastante pronto.
Korpustyp: Untertitel
Viel Rauch um den blauen Dunst
El Parlamento defiende las políticas antitabaco
Korpustyp: EU DCEP
Ich rauche gerade meine letzte Zigarette!
Espera, estoy fumando el último. Lo juro.
Korpustyp: Untertitel
Rauch- und Nebelgranaten, Feuerbomben, Brandbomben und Sprengkörper,
Granadas fumígenas, bombas incendiarias y dispositivos explosivos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde sowieso schon genug Rauch verblasen.
De todos modos el ambiente ya está bastante denso.
Korpustyp: Untertitel
Marlon Brando, James Dean, wie sie rauche…
Ves a Marlon Brando, ves a James Dean fumando un cigarrillo.
Korpustyp: Untertitel
Glaubt mir, ich-ich rauche nicht regelmäßig.
Créanme, no soy un fumador frecuente.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab da neulich Rauch gesehen.
El otro día las vi encendidas.
Korpustyp: Untertitel
Cocteaus Plan löste sich in Rauch auf.
Parece que el plan de Cocteau se ha quedado en agua de borrajas.
Korpustyp: Untertitel
Namen sind nur Schall und Rauch.
Los nombres no importan.
Korpustyp: Untertitel
Mit Rauch überm Dach, wie im Märchen.
con una gran chimenea, como en los cuentos de hadas.
Korpustyp: Untertitel
- Jetzt rauche ich aber nicht mehr.
Bueno, ya no lo hago más.
Korpustyp: Untertitel
Hier, rauch mal besser eine von meinen.
Fúmate mejor uno de los míos.
Korpustyp: Untertitel
Denn alles ander…ist Schall und Rauch.
Todo lo demás no importa.
Korpustyp: Untertitel
Peter Rauchs News und Kontaktseite auf Netlog.
Noticias y página de contactos de Perfecto Antonio Duarte Batista en Netlog.
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
Neueste Tracks von Peter Rauch auf Netlog
Las pistas recientes de perfecto antonio duarte batista en Netlog
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
Natürlich ist es Schall und Rauch:
Es una ilusión, por supuesto:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist es ok, wenn ich was rauche?
Bueno, ¿está bien si yo prendo uno?
Korpustyp: Untertitel
Denn alles ist Schall und Rauch.
Todo lo demás es vano.
Korpustyp: Untertitel
Von mir aus rauch die ganze Nacht.
Fumá toda la noche.
Korpustyp: Untertitel
Ich rauche den Honig vom Lavendel.
Ahumo la miel de la lavanda.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Rauch und Nebel, die bewegte Objekte einhüllen.
ES
Grandes humaredas y niebla espesa que fluyen en torno a los objetos y personajes en movimiento.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Bernard, mach das Feuer aus. Hier ist alles voller Rauch.
Bernard, apaga el fuego, nos ahuma el decorado.
Korpustyp: Untertitel
Hier lang durch den Rauch, das ist sicherer.
Más allá del fuego es más seguro.
Korpustyp: Untertitel
15.000 Menschen. Die sind nicht nur Schall und Rauch.
Son 15 mil personas, eso no es ruid…
Korpustyp: Untertitel
Alle Beweise haben sich in Raccoon City in Rauch aufgelöst.
La evidencia desapareció con Raccoon City.
Korpustyp: Untertitel
Rauch nicht zu viel, das ist nichts für Anfänger.
Tómalo con calma. Eso no es para niños.
Korpustyp: Untertitel
Nette Rauch und Spiegel-Nummer, die du da abgezogen hast.
Qué lindo esmoquin y anteojos estabas usando.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat mir den Rauch direkt ins Gesicht geblasen.
Me lo echó directamente en la cara.
Korpustyp: Untertitel
Sie etwa? Sind Sie nicht nur Schall und Rauch?
¿Y tú crees que eres un maestro de verdad?
Korpustyp: Untertitel
Du musst den Rauch länger in der Lunge lassen.
Tienes que mantenerlo más tiempo en tus pulmones, George.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, letzte Zigarette, rauch sie mit Auggie.
Pensé: El último cigarrillo, fúmatelo con Auggie.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, manchmal rauche ich echt viel Pot.
Es decir, a veces fumaba un montón de hierba.
Korpustyp: Untertitel
Mal sehen, welche Farbe Rauch aus dem Kamin kommt.
Estamos esperando a ver de qué color es la fumata.
Korpustyp: Untertitel
Seit du da bist, stinkt es nach Rauch.
La casa apesta a cigarrillos desde que tu llegaste.
Korpustyp: Untertitel
Ein Bauer hatte den Rauch von dem Feuer gesehen.
Un granjero vio el hum…...de la hoguera.
Korpustyp: Untertitel
Du ißt eine Schachtel davon und willst immer noch rauche…
Aun comiéndome una caja, me muero por un cigarrillo.
Korpustyp: Untertitel
Grüner Rauch signalisiert, daß das Gas neutralisiert ist.
Usen las bengalas verdes para informar cuando la amenaza ha sido neutralizada.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat mir den Rauch direkt ins Gesicht geblasen.
Ella me lo ha echado a la cara.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde deine Schuhe im Rauch des Feuers trocknen.
Te quitaré los zapatos y los pondré a secar junto al fuego.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich nicht rauche, habe ich wahrscheinlich auch keinen Tabak.
Si no fum…...hay gran posibilidad de que no tenga tabaco.
Korpustyp: Untertitel
Denn alles andere ist nur Schall und Rauch.
Todo lo demás es vano.
Korpustyp: Untertitel
Mit dem Zeug ist auch meine Ehre in Rauch aufgegangen.
He visto mi honor enrollado y fumad…con la "cosa".
Korpustyp: Untertitel
Ok, du machst Folgendes: Den Rauch einatmen und drin behalten.
Lo que vas a hacer es inhalar el hum…y retenerlo.
Korpustyp: Untertitel
Wir schlafen 'ne Runde, bis der Rauch abgezogen ist.
Debemos dormir un poco. Darle a la bóveda algunos minutos para aclarase.
Korpustyp: Untertitel
Rauche ich 'ne Zigarre, hast du mein Mittagessen im Gesicht.
Si prendo un tabaco, te vomito en la cara.
Korpustyp: Untertitel
Aber es ist nicht fertig, und jetzt rauche ich "Lucky".
Pero no está terminado. Ahora fumoLucky.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Scheich und rauche fette Joints
Soy el gran jeque fumando maría.
Korpustyp: Untertitel
Für unsere 1. Festnahme pustet er uns Rauch ins Gesicht.
Se atreve a fumarnos en la cara en nuestro primer arresto!
Korpustyp: Untertitel
Ich hab doch gesagt, ich rauch' nicht mehr.
Te dije que lo estoy dejando.
Korpustyp: Untertitel
Du musst den Rauch länger in der Lunge lassen.
Tienes que retenerlo en los pulmones.
Korpustyp: Untertitel
Früher oder späte…lösen sich alle Träume in Rauch auf.
Tarde o tempran…se esfuman todos los sueños.
Korpustyp: Untertitel
Wir schlafen 'ne Runde, bis der Rauch abgezogen ist.
Tenemos que dormir un poco. Darnos una ducha mientras se despejan los gases.
Korpustyp: Untertitel
Nach so viel Staub und Rauch ist es hier wunderbar.
Después de todo el polvo y el barro, este lugar es genial para un cambio.
Korpustyp: Untertitel
Arjan Roskams Cannabis-Imperium ist mehr als Schall und Rauch
Eine Bestandsaufnahme des atemberaubenden Werks von Neo Rauch
Una monografía de auténtica escala épica
Sachgebiete: film kunst media
Korpustyp: Webseite
In Sankt Peter in Erwartung des weißen Rauches.
IT
En San Pedro a la espera de la fumata blanca.
IT
Sachgebiete: religion soziologie politik
Korpustyp: Webseite
Sie laufen die Treppe runter, acht Tote, Rauch, vier Typen mit Kapuzen und Gewehren.
En el primer piso, ocho muertos, hum…...cuatro hombres encapuchados y con escopetas.
Korpustyp: Untertitel
Schlimm genug, dass ich sie rauche, ich muss sie nicht essen.
Y encima tengo que fumármelos sin comérmelos.
Korpustyp: Untertitel
Du schickst mich zurück in den Knast, dann wird sich dieses Kleid in Rauch auflösen.
¡Me envías de vuelta a la cárcel, este vestido se esfuma!
Korpustyp: Untertitel
Gib den Hornissen etwas Rauch und verteib sie von da drinnen.
Ahuma a esos avispones para ahuyentarlos.
Korpustyp: Untertitel
Ein einziger Kanonenschuß und der Monatslohn eines Lehrers löst sich in Rauch auf.
…n disparo supone el salario de un profesor.
Korpustyp: Untertitel
Freiwerden von Wärme ablaufender chemischer Reaktionen Wärme, Licht, Schall, Gas oder Rauch bzw. eine Kombination dieser
de materias destinadas a producir un efecto calorífico, luminoso, sonoro, gaseoso o fumígero o una combinación de tales efectos, como consecuencia de reacciones químicas exotérmicas
Korpustyp: EU DCEP
Sobald die Schotten dicht sind, sind wir sicher vor Rauch, Feuer und dem Eindringen von Wasser.
Cuando se sellen las puertas de los mamparo…...estaremos a salvo de fugas de gas, incendios y agua.
Korpustyp: Untertitel
In wenigen Stunden waren sämtliche Wahlversprechungen von Präsident Jelzin in Schall und Rauch aufgegangen.
En pocas horas se han esfumado todas las promesas electorales del Presidente Yeltsin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Rechtsakt wird die Gefahren des Rauches verdeutlichen und Tausende von Menschenleben retten.
Esta legislación pondrá de relieve los peligros del tabaco y salvará millares de vidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bekanntlich gibt es keine Gemeinschaftsvorschriften, die Rauch in Flugzeugen verbieten. Die Entscheidung liegt bei den Mitgliedstaaten.
Como sabe, la legislación comunitaria no prohíbe el tabaco en las aeronaves, son los Estados miembros quienes lo deciden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schweinefleisch, Schweineleber, Nitritpökelsalz, geschmorte Zwiebeln, Gewürzmischung (insbesondere mit gemahlenem Pfeffer und Thüringer Majoran), Rauch.
carne de cerdo, hígado de cerdo, salmuera con nitrito, cebollas estofadas, mezcla de especias (sobre todo, pimienta molida y mejorana turingia), ahumado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mach, was zur Hölle du willst, dann geh weg und rauche eine Zigarre.
Haz lo que se te plazca, vete y enciende un cigarro.
Korpustyp: Untertitel
Du hast ja keine Ahnung, aber, bitte, rauch nicht immer dieses Gras-Zeug.
No tienes idea. Pero, cariño, por favor, aléjate de las pipas de agua.
Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich verschwand er dann in der Luft unter Feuer und Rauch.
Y luego desapareció como por arte de magi…
Korpustyp: Untertitel
Zwei Tausender haben sich in Rauch aufgelöst wegen diesem Scheiss Tor.
Tenía dos grandes que desaparecieron por causa de un portón holgazán.
Korpustyp: Untertitel
Das ist gut, ja. Viel Rauch. Das ist ein gutes Zeichen.
Se trata de una gran cantidad de hum…una buena señal. - ¿Sí?
Korpustyp: Untertitel
Dieses Din…dieses Ding hält den Rauch zurück, er kann nirgendwo hin entweichen.
Esa cos…esa cosa atrapa el hum…- y no hay salida.
Korpustyp: Untertitel
Noch mal? Das Erbe deiner Eltern wird sich in Rauch auflösen!
¿Otra vez? así vas a gastarte toda la herencia.
Korpustyp: Untertitel
Mein Sohn und ich hatten uns in de…...Durcheinander und Rauch verloren.
Mi hijo y yo nos separamo…en la confusión y la humareda.
Korpustyp: Untertitel
Kein Schnipsen, kein Teleportieren, kein sich in Rauch auflöse…Oh, und keinen Deal.
No chasquidos, tele transportación, escapar como hum…oh, …no hay trato
Korpustyp: Untertitel
- Weil ich meinen Freunden versprochen habe, dass ich es nicht ohne sie rauche.
- Porque les prometí a mis amigos que no me la fumaría sin ellos.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein Möchtegern-Filmemacher, der im Rauch seiner Wasserpfeife nach dem Sinn des Lebens sucht.
Yo no soy un pobre aspirante a directo…...buscando el existencialismo a través de una nube de marihuana.
Korpustyp: Untertitel
Wir machen Pause, schlafen 'ne Runde, bis der Rauch abgezogen ist.
Vamos a tomarnos un tiempo, necesito dormir, tengo que darle un tiempo a la bóveda para aclararse.
Korpustyp: Untertitel
Lungenstechen. Weil sie zu viel Schildgras rauch…und das macht einen krank.
Tiene problemas en los pulmones porque fumó demasiada hierba para tortugas.