Evaluamos y determinamos la contaminación atmosférica causada por humos, hollín y partículas, además de otras sustancias que desprenden olores desagradables.
DCM ist mit dem Sicherheitshinweis „Gas/Rauch/Dampf/Aerosol nicht einatmen “ versehen.
El DCM lleva la frase de seguridad « no inhalar gas es /humos/vapor es /espray ».
Korpustyp: EU DCEP
Die Funktionsweise der Umlüfter basiert auf der Absaugung von Rauch aus dem unteren Teil der Lore mit Hilfe von seitlich angebrachten Schläuchen und einem Zentrifugalventilator.
El funcionamiento de los recirculadores consiste en extraer humos de la parte baja de la vagoneta por medio de unas capillas laterales y de un ventilador centrífugo.
Sachgebiete: religion soziologie politik
Korpustyp: Webseite
Sie laufen die Treppe runter, acht Tote, Rauch, vier Typen mit Kapuzen und Gewehren.
En el primer piso, ocho muertos, hum…...cuatro hombres encapuchados y con escopetas.
Korpustyp: Untertitel
Schlimm genug, dass ich sie rauche, ich muss sie nicht essen.
Y encima tengo que fumármelos sin comérmelos.
Korpustyp: Untertitel
Du schickst mich zurück in den Knast, dann wird sich dieses Kleid in Rauch auflösen.
¡Me envías de vuelta a la cárcel, este vestido se esfuma!
Korpustyp: Untertitel
Gib den Hornissen etwas Rauch und verteib sie von da drinnen.
Ahuma a esos avispones para ahuyentarlos.
Korpustyp: Untertitel
Ein einziger Kanonenschuß und der Monatslohn eines Lehrers löst sich in Rauch auf.
…n disparo supone el salario de un profesor.
Korpustyp: Untertitel
Freiwerden von Wärme ablaufender chemischer Reaktionen Wärme, Licht, Schall, Gas oder Rauch bzw. eine Kombination dieser
de materias destinadas a producir un efecto calorífico, luminoso, sonoro, gaseoso o fumígero o una combinación de tales efectos, como consecuencia de reacciones químicas exotérmicas
Korpustyp: EU DCEP
Sobald die Schotten dicht sind, sind wir sicher vor Rauch, Feuer und dem Eindringen von Wasser.
Cuando se sellen las puertas de los mamparo…...estaremos a salvo de fugas de gas, incendios y agua.
Korpustyp: Untertitel
In wenigen Stunden waren sämtliche Wahlversprechungen von Präsident Jelzin in Schall und Rauch aufgegangen.
En pocas horas se han esfumado todas las promesas electorales del Presidente Yeltsin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Rechtsakt wird die Gefahren des Rauches verdeutlichen und Tausende von Menschenleben retten.
Esta legislación pondrá de relieve los peligros del tabaco y salvará millares de vidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bekanntlich gibt es keine Gemeinschaftsvorschriften, die Rauch in Flugzeugen verbieten. Die Entscheidung liegt bei den Mitgliedstaaten.
Como sabe, la legislación comunitaria no prohíbe el tabaco en las aeronaves, son los Estados miembros quienes lo deciden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schweinefleisch, Schweineleber, Nitritpökelsalz, geschmorte Zwiebeln, Gewürzmischung (insbesondere mit gemahlenem Pfeffer und Thüringer Majoran), Rauch.
carne de cerdo, hígado de cerdo, salmuera con nitrito, cebollas estofadas, mezcla de especias (sobre todo, pimienta molida y mejorana turingia), ahumado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mach, was zur Hölle du willst, dann geh weg und rauche eine Zigarre.
Haz lo que se te plazca, vete y enciende un cigarro.
Korpustyp: Untertitel
Du hast ja keine Ahnung, aber, bitte, rauch nicht immer dieses Gras-Zeug.
No tienes idea. Pero, cariño, por favor, aléjate de las pipas de agua.
Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich verschwand er dann in der Luft unter Feuer und Rauch.
Y luego desapareció como por arte de magi…
Korpustyp: Untertitel
Zwei Tausender haben sich in Rauch aufgelöst wegen diesem Scheiss Tor.
Tenía dos grandes que desaparecieron por causa de un portón holgazán.
Korpustyp: Untertitel
Das ist gut, ja. Viel Rauch. Das ist ein gutes Zeichen.
Se trata de una gran cantidad de hum…una buena señal. - ¿Sí?
Korpustyp: Untertitel
Dieses Din…dieses Ding hält den Rauch zurück, er kann nirgendwo hin entweichen.
Esa cos…esa cosa atrapa el hum…- y no hay salida.
Korpustyp: Untertitel
Noch mal? Das Erbe deiner Eltern wird sich in Rauch auflösen!
¿Otra vez? así vas a gastarte toda la herencia.
Korpustyp: Untertitel
Mein Sohn und ich hatten uns in de…...Durcheinander und Rauch verloren.
Mi hijo y yo nos separamo…en la confusión y la humareda.
Korpustyp: Untertitel
Kein Schnipsen, kein Teleportieren, kein sich in Rauch auflöse…Oh, und keinen Deal.
No chasquidos, tele transportación, escapar como hum…oh, …no hay trato
Korpustyp: Untertitel
- Weil ich meinen Freunden versprochen habe, dass ich es nicht ohne sie rauche.
- Porque les prometí a mis amigos que no me la fumaría sin ellos.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein Möchtegern-Filmemacher, der im Rauch seiner Wasserpfeife nach dem Sinn des Lebens sucht.
Yo no soy un pobre aspirante a directo…...buscando el existencialismo a través de una nube de marihuana.
Korpustyp: Untertitel
Wir machen Pause, schlafen 'ne Runde, bis der Rauch abgezogen ist.
Vamos a tomarnos un tiempo, necesito dormir, tengo que darle un tiempo a la bóveda para aclararse.
Korpustyp: Untertitel
Lungenstechen. Weil sie zu viel Schildgras rauch…und das macht einen krank.
Tiene problemas en los pulmones porque fumó demasiada hierba para tortugas.