Dachziegel, Schornsteinteile/Elemente für Rauchfänge, Rauchleitungen, Bauzierrate und andere Baukeramik
Tejas, elementos de chimenea, conductos de humo, ornamentos arquitectónicos y otros artículos cerámicos de construcción
Korpustyp: EU DGT-TM
Dachziegel, Schornsteinteile/Elemente für Rauchfänge, Rauchleitungen, Bauzierrate und andere Baukeramik
Tejas, elementos de chimenea, conductos de humo, ornamentos arquitectónicos y demás artículos cerámicos de construcción
Korpustyp: EU DGT-TM
Dachziegel, Schornsteinteile/Elemente für Rauchfänge, Rauchleitungen, Bauzierrate und andere Baukeramik (ausg. aus kieselsäurehaltigen fossilen Mehlen oder ähnl. kieselsäurehaltigen Erden, feuerfeste keramische Bauteile, Rohre und andere Bauteile für Kanalisation und zu ähnl. Zwecken sowie Dachziegel)
Tejas, elementos de chimenea, conductos de humo, ornamentos arquitectónicos u artículos simil., de cerámica, de construcción (exc. de harinas silíceas fósiles o de tierras silíceas análogas, piezas cerámicas de construcción refractarias, así como tubos y demás piezas de construcción para canalizaciones y usos simil. y tejas)
Korpustyp: EU DGT-TM
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rauchfang"
3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Oldenhöfen und Umgebung, Finden Sie das Restaurant Rauchfang ES
Sachgebiete: film verlag technik
Korpustyp: Webseite
Dank der geringen Höhe (80cm) und dem Rauchgasablass oben, kann dieser Ofen bequem in Wohnungen untergebracht werden, wo der Rauchfang bereits vorhanden ist.
IT
Gracias a la altura reducida (80cm) y a la descarga de humos superior, esta estufa puede colocarse fácilmente en viviendas en las que ya exista salida de humos.
IT