linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Raufbold gamberro 1
. . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Raufbold gamberro
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ihr Raufbolde kämpft den ganzen Tag lang.
Lo único que hacéis es pelear como gamberros.
   Korpustyp: Untertitel

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Raufbold"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Okay, nehmen Sie den Raufbold.
Te llevas al salvaje.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Probleme mehr mit dem Raufbold Michael?
¿No más problemas con ese matón Michael?
   Korpustyp: Untertitel
Michel ist ein Raufbold aus der Nachbarschaft.
Michel es un matón del vecindario.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Raufbold und Maulheld.
Le gusta pelear y pavonearse.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eure Raufbolde aus den Kolonien schon kennengelernt.
Ya conocí a tus rufianes coloniales.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie aber überzeugt, dass es ein Raufbold war.
¿pero te convenció de que fue un abusador?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Einzige, was auf Raufbolde wirkt. - Wie?
Es a lo único que reaccionan los matones. - ¿Cómo?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Raufbold aus den Kolonien wie ich soll einen Blaublütigen wie Sie retten?
Veamos, e…¿ Un rufián proveniente de las colonias salvando a un heredero de sangre azul como usted?
   Korpustyp: Untertitel
Damit du es weißt, ein Raufbold ist nur ein Cowboy mit wenig Selbstvertrauen.
Que lo sepas: un abusón sólo es un cowboy con baja autoestima.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist meine Schwester gegangen - traf einen Raufbold und zog nach Casper.
Luego mi hermana se fue. Se casó y se mudó a Carisburg.
   Korpustyp: Untertitel
Später erfuhr ich, sie waren nur junge, betrunkene Raufbold…die Spannung suchten.
Luego descubrí que eran un par de chicos borracho…...en busca de emociones.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde gerade angegriffen, von einem widerwärtigen Raufbold, der dachte, ich wäre du. - Wer?
- Acabo de ser asaltada por un asqueroso matón que pensaba que era tú. - ¿Quién?
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist meine Schwester gegangen - traf einen Raufbold und zog nach Casper.
Luego mi hermana se casó y se mudó a Casper.
   Korpustyp: Untertitel
Redbrick und seine Raufbolde haben das Schönste kaputt gemacht, das wir Blauen haben.
Redbrick y sus rufianes han destruid…...la cosa más bella que tenemos los azules.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist meine Schwester gegangen - traf einen Raufbold und zog nach Casper.
Mi hermana se fu…Conoció a un tipo duro, se mudó a Caspe…
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß zwar nicht wer diese Raufbolde sind, aber ich muss auch zur Arbeit.
No se quien son estos toscos, pero yo tengo que llegar al trabajo tambien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dem Raufbold-Mistkerl einfach gesagt, dass er niemals etwas sein wird, niemals etwas tun oder es zu etwas bringen würde.
Le dije a ese matón de mierda que no era nada, ni había hecho nada, ni había ganado nada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin dafür ihm eine Lehre zu erteilen, aber ich sorge mich um den Spott, den er ernten könnte, von irgendeinem großmäuligen Raufbold.
Y estoy de acuerdo en enseńarle una lección, pero me preocupa lo ridículo que se podría ser para que algún matón le grite.
   Korpustyp: Untertitel