Übersetzungen
[NOMEN]
[ADJ/ADV]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Holger Stewen inszeniert zeitlose Räume , repräsentativ und intim, elegant und lebensnah.
ES
Holger Stewen crea espacios atemporales, prestigiosos e íntimos, elegantes y realistas.
ES
Sachgebiete:
tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Sicher gibt es dennoch weiterhin genügend Raum für Verbesserungen.
Ciertamente, todavía queda espacio considerable para la mejora.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
West-Berlin war ein abgeschotteter Raum , aber voll von interessanten Leuten.
Berlín Oeste era un espacio cerrado pero lleno de gente interesante.
Autonomes Manövrieren – auf engstem Raum und sogar rückwärts.
Maniobras autónomas en espacios estrechos e incluso marcha atrás.
Sachgebiete:
marketing auto raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Qua Platz und Raum bleibt uns nur, eine Stellungnahme zu erarbeiten.
Estamos limitados por el sitio y el espacio para escribir una opinión.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Captain Sulu schätzte, wir würden in fünf Stunden klingonischen Raum erreichen.
Sulu estimó que tardaríamos cinco horas en entrar en el espacio klingon.
Tausende von Räumen und Gebäuden stehen leer, selbst mitten im Zentrum.
DE
Hay miles de espacios y edificios vacíos, incluso en pleno centro.
DE
Sachgebiete:
politik media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Injektion in den Raum , der das Rückenmark und das Gehirn umgibt).
Inyección en el espacio que rodea la médula espinal y el cerebro).
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Drei Impulse aus drei Zeitperiode…..konvergieren an einem Punkt des Raumes .
Tres pulsos de tres época…convergiendo en un punto en el espacio .
Hölzerne Stellwände strukturieren die Räume , lassen aber eine freie Luftzirkulation zu.
Mamparas de madera estructuran los espacios pero dejan circular el aire libremente.
Sachgebiete:
verlag architektur bau
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es besteht eine große Variation an Räumen , konzipiert für Einzelpersonen, Paare und Familien.
Gran variedad de habitaciones , planificadas y diseñadas para parejas, familias y uso individual.
Sachgebiete:
kunst verlag transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Identifikator eines Wohnhauses, einer Wohnung oder eines Raums innerhalb eines Gebäudes.
Identificador de una vivienda, suite o habitación dentro de un edificio.
Lage checken, sind weitere Personen in dem Raum ?!
Ubicación cheque, son más Las personas en la habitación ?
Einfache, klare, stilvolle Muster füllen selbst einfachste Räume mit Leben.
ES
Anime las habitaciones más básicas con estampados sencillos, puros y elegantes.
ES
Sachgebiete:
verlag architektur mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Herr Präsident! Es gibt viele wichtige Räume in unserem gemeinsamen europäischen Haus.
– Señor Presidente, hay habitaciones muy importantes en nuestra casa común europea.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Colorado Kid war mit Lucy in diesem Raum .
Colorado Kid estaba en esa habitación con Lucy.
Junior-Suiten sind unser größten Räume und bieten ein Höchstmaß an Komfort und Luxus.
Las Suites Junior son las habitaciones más grandes y son confortables y lujosas.
Sachgebiete:
verlag media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Personen, die sich nicht im Raum aufhalten, atmen giftige Dämpfe ein.
Las personas no se encuentran en la habitación , pero inhalan humo tóxico.
Uh, es gibt kritische Patienten in den Räumen der Herzintensivstatio…
Eh, hay pacientes críticos en las habitaciones de cuidado intensivo.
Jalousien sorgen für die Abdunkelung des Raumes .
ES
Persianas prevén el oscurecimiento de la habitación .
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation immobilien
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gemütliche Aufenthaltsräume, eine Bar und ein Raum mit Gesellschaftsspielen stehen zur Verfügung.
Confortables salones, bar y salas de juego están disponibles para el entretenimiento.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Beispielsweise kann Wärme, die einem Raum bei der Kühlung entzogen wird, zum Heizen eines anderen Raums verwendet werden.
Por ejemplo, el calor extraído de una sala durante el proceso de refrigeración puede utilizarse para calentar otra sala .
Ganya lvanov, Sie haben Besuch in Raum 7.
Ganya lvanov, tiene visita en la sala 7.
Pokerstars ist der ultimative Online Poker Raum mit den meisten Spiel rund um die Uhr im Vergleich zu allen anderen Poker Räumen .
Pokerstars provee lo mejor del póquer en línea, con más juegos disponibles las 24 horas al día que cualquier otra sala .
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik media
Korpustyp:
Webseite
Wir müssen uns in zunehmendem Maße in rauchfreien Räumen aufhalten und Sitzungen abhalten können.
Se debe ampliar la posibilidad de celebrar reuniones en salas donde esté prohibido fumar.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Jeff, alle Botschafter sind hier, und der Raum ist gesichert.
Jeff, todos los embajadores están aquí y la sala es segura.
Tresor Raum Hier musst du den Code knacken, mit dem du dann den Tresor öffnen kannst.
Sala del Tesoro En esta sala tendrás que descifrar el código para poder abrir la caja fuerte.
Sachgebiete:
astrologie radio media
Korpustyp:
Webseite
Leider hat Frau Stenzel den Raum auch schon verlassen.
Lamentablemente, la Sra. Stenzel ha abandonado ya la sala .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Astor und Cody sind in dem anderen Raum .
Astor y Cody están en la otra sala .
Für Tagungen oder Feierlichkeiten stehen zwei separate Räume zur Verfügung.
También dispone de dos salas separadas para conferencias y celebraciones.
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nora Stalzer arbeitet mit Ebenen die sich im/mit dem Raum transformieren.
Nora Stalzer trabaja con niveles que se transforman en y con el cuarto .
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp:
Webseite
Der betreffende Nachmittag war vollkommen, sonnig und still, das Halbdunkel des Raumes einladend.
La tarde en cuestión era perfecta, soleada y tranquila, la semiobscuridad del cuarto hospitalaria.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vanessa hat mir einen eigenen Raum für mein Zeug überlassen.
Vanessa me dio mi propio cuarto para todas mis cosas.
Nach dem Studium, ich miete einen kleinen Raum zum Leben.
Después de graduarse, puedo alquilar un pequeño cuarto para vivir.
Sachgebiete:
media internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Die Suspension wird bei 20 bis 25 oC bei diffusem Licht oder in einem dunklen Raum bis zu 28 Tage gerührt und belüftet.
Se remueve y se airea la mezcla a 20-25 oC, bajo una iluminación difusa o en un cuarto oscuro por un período de hasta 28 días.
Samantha, kann ich mit Ihnen in einem anderen Raum , bitte?
Samantha, ¿podemos hablar en el otro cuarto , por favor?
Alle Räume fühlen sich und mit modernen Möbeln und großen Betten versorgt wohl.
Todos los cuartos son cómodos y suministrados con muebles modernos y camas grandes.
Sachgebiete:
verlag film informatik
Korpustyp:
Webseite
Nachdem die Frau geschlagen, in einen Raum eingesperrt und beschimpft worden war, erstatteten die Kollegen auf Druck der örtlichen Behörden Anzeige gegen sie wegen Gotteslästerung.
Después de golpearla, encerrarla en un cuarto e insultarla, las compañeras, presionadas por las Autoridades locales, presentaron una denuncia por blasfemia contra la mujer.
Trainiert hier, bis ihr einen eigenen Raum findet.
Usenlo hasta que encuentren su propio cuarto para practicar.
Alle Räume fühlen sich und mit modernen Möbeln versorgt wohl.
Todos los cuartos son cómodos y suministrados con muebles modernos.
Sachgebiete:
film verlag informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der asiatische Raum hat die neuen Geräte bereits angenommen – Haben sie in Deutschland eine Chance?
DE
La región asiática ya ha aprobado los nuevos dispositivos – ¿Tienen una posibilidad en Alemania?
DE
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik handel
Korpustyp:
Webseite
Korea spielt für den asiatischen Raum eine bedeutsame Rolle.
Corea es un interlocutor importante en la región asiática.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sie werden jene infizierten Gefangenen töten. Aber nicht bevor wir in den von Zylonen besetzten Raum springen. Mit dem anwesenden Auferstehungs-Schiff.
Ejecutarán a los prisioneros infectado…pero no hasta que saltemos en su región Cylo…con la nave de resurrección presente.
Der um die erste Jahrtausendwende aus dem arabischen Raum über Venedig nach Europa importierte Rohrzucker war jedoch zunächst ein teures Luxusgut.
El azúcar de caña importado a finales del milenio desde las regiones árabes hacia Europa pasando por Venecia era un lujo caro.
Sachgebiete:
finanzen gastronomie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Frankreich wiederum war der Spitzenreiter bei den Lieferungen in den arabischen Raum .
Francia, por otro lado, ha sido el principal suministrador a la región árabe.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Und im ländlichen Raum sind die Dorfgemeinschaften mit ihrer von alters her gewachsenen Struktur immer noch intakt. Bayern zeigt aus jeder Perspektive eine neue Facette.
DE
Y en las regiones rurales, las estructuras humano-sociales de los pueblos, cuyos orígenes se remontan a tiempos muy antiguos, han permanecido invariables.
DE
Sachgebiete:
flaechennutzung media jagd
Korpustyp:
Webseite
Der ländliche Raum kann aber nicht allein durch Agrarförderungen am Leben erhalten werden.
Sin embargo, las regiones rurales no pueden subsistir solo con los subsidios.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Mit der Kältesteppe kommen auch andere Tierarten in unseren Raum :
DE
Junto con la estepa glacial otras especies de animales llegan en nuestra región :
DE
Sachgebiete:
vogelkunde archäologie jagd
Korpustyp:
Webseite
Europa ist der Raum der weltweit höchsten Kaufkraft.
Europa es la región con el mayor poder adquisitivo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir unterstützen vier Sozialprojekte aus dem Raum München:
Apoyamos diversos proyectos sociales en las diferentes regiones donde tenemos presencia.
Sachgebiete:
e-commerce handel politik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Freiburg bietet Räume für alle Veranstaltungsarten, mit modernem und auch historischem Ambiente.
DE
Friburgo ofrece centros con distintos ambientes , tanto modernos como históricos, para todo tipo de eventos.
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Aus diesem Grund lassen sich die Amerikaner durch sichtbare Symbole unterschiedlicher Religionen im öffentlichen Raum nicht aus der Ruhe bringen.
Es por esta razón que a los norteamericanos no los alarman los símbolos visibles de religiones diferentes en ambientes públicos.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jede Ebene hat eine andere Farbe gemäss einer Studie der Marine über die Wirkung von Farbe im Raum .
Cada nivel es de color diferente, siguiendo un estudio de la Marina sobre los efectos del color en el ambiente .
Wenn man auf die linke Taste drückt und gleichzeitig den Cursor auf der Panoramaaufnahme bewegt, kann man sich innerhalb des Raums drehen.
(Girar) teniendo presionada la tecla izquierda y arrastrando el mouse hacia la fotografía panorámica se gira en el interior del ambiente .
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Ein funktionierender ländlicher Raum ist untrennbar mit einer funktionierenden Landwirtschaft verbunden.
Un medio ambiente rural que funcione bien está vinculado de forma inseparable a un sistema de agricultura que funciona bien.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Manchmal auch noch später, wenn die Gedanken sehr stark sind. Ich erkenne Sie dann, weil sie noch im Raum sind.
Algunos los siento incluso mucho tiempo despué…...porque son tan fuerte…...que permanecen estancados en el ambiente .
Ambientebilder und Referenzen verdeutlichen die Wirkung im Raum .
ES
Las imágenes de ambientes y referencias reflejan claramente el efecto en el ambiente .
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Dennoch steht die Frage im Raum , wie es um den Rat bestellt ist.
La pregunta que flota en el ambiente , sin embargo, es qué pasa con el Consejo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
RAUMBEFEUCHTER In allen Modellen mit rückseitiger Abgasführung wird als Option eine Schale für die Befeuchtung des Raums angeboten.
IT
HUMIDIFICADOR AMBIENTE Para todos los modelos con salida posterior está disponible (opcional) un depósito que asegura una correcta humidificación del ambiente .
IT
Sachgebiete:
forstwirtschaft bau technik
Korpustyp:
Webseite
Die Kommission hat sich im Rahmen der Gemeinsamen Agrarpolitik dazu verschrieben, den ländlichen Raum zu verbessern und zu erhalten.
La Comisión se ha comprometido a mejorar y mantener el medio ambiente rural en el contexto de la Política Agrícola Común.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dabei ließ er eine kleine Hütte bauen, die in vier Räume mit zwei Meter hohen Steinwänden aufgeteilt wurde.
Para ello, manda a construir un pequeño refugio que consistía en cuatro compartimentos con muros de piedra y unos dos metros de altura.
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation geografie tourismus
Korpustyp:
Webseite
mit einer leicht zugänglichen Einrichtung zum Öffnen jeder Tür, die einen Fluggastraum von einem anderen Raum trennt, der über Notausgänge verfügt,
un dispositivo de fácil acceso para abrir cada puerta que separe un compartimento de pasajeros de otro compartimento provisto de salidas de emergencia;
¤ Die Alpha-Liponsäure ist genauso gut wasser- wie fettlöslich und kann folglich in allen Räumen des Organismus wirken, um die freien Radikale zu deaktivieren.
¤ El ácido alfa lipoico es tanto hidrosoluble como liposoluble y puede por tanto actuar en todos los compartimentos del organismo para desactivar los radicales libres.
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
als die gesamte Fläche der Räume , auf die die Definition eines „Raumes“ zutrifft.
la superficie de suelo total de los compartimentos que respondan al concepto de «habitación».
eine Einrichtung zum Öffnen jeder Tür, die einen Fluggastraum von einem anderen Raum , der über einen Notausgang verfügt, trennt.
un dispositivo para abrir cada puerta que separe un compartimento de pasajeros de otro compartimento que esté provisto de salida de emergencia.
eine Einrichtung zum Öffnen jeder Tür, die einen Fluggastraum von einem anderen Raum , der über einen Notausgang verfügt, trennt.
Un medio para abrir cada puerta que separe un compartimento de pasajeros de otro compartimento que esté provisto de salida de emergencia.
Toiletten oder Küchen gelten für die Festlegung der Anzahl der Notausstiege nicht als getrennte Räume .
Los compartimentos de aseo o de cocina no se considerarán compartimentos independientes a efectos de establecer el número de salidas de emergencia.
Toiletten oder Küchen gelten für die Festlegung der Anzahl der Notausstiege nicht als getrennte Räume .
Los compartimentos de aseo o las cocinas no se considerarán compartimentos separados a efectos de establecer el número de salidas de emergencia.
Eine Fahrertür in einem Raum , der durch eine solche Schranke geschützt wird, darf nicht als Ausstieg für Fahrgäste gezählt werden.
La puerta del conductor situada en un compartimento protegido por una barrera semejante no se contabilizará entre las salidas de viajeros.
Anzahl der Fahrgäste und der Mitglieder des Fahrpersonals pro Raum
Número de viajeros y miembros del personal para el que está previsto cada compartimento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im ersten Raum findet die Tötung der Tiere statt.
DE
En la primera cámara se lleva a cabo el proceso de matanza del animal.
DE
Sachgebiete:
oekologie bau jagd
Korpustyp:
Webseite
„Federspannkammer“ ist der Raum , in dem die Druckveränderung, die die Federspannung bewirkt, tatsächlich erzeugt wird.
La «cámara de compresión del muelle» es la cámara donde tiene lugar la variación de presión que produce la compresión del muelle.
Kommt, da ist ein Raum , wo ich mit Papst John sprach.
Venid, hay una cámara donde solía hablar con el Papa Juan Pablo.
An jeder Seite des Tempels führt ein Treppenaufgang zu einem Raum mit einer Statue.
ES
A ambos lados del templo, una escalera conduce a una cámara que encierra una delicada estatua;
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp:
Webseite
Hauptantriebsmaschinenräume (außer Räume für elektrische Antriebsmotoren) und Kesselräume,
cámaras de máquinas propulsoras principales (no las cámaras de motores eléctricos de propulsión) y cámaras de calderas,
Wir müssen den Raum abfackeln, wenn etwas schief läuft.
Las reglas son incinerar la cámara si algo sale mal.
In diesem Raum arbeiten wir bei Temperaturen um die 10 Grad Celsius.
DE
En esta cámara trabajamos con temperaturas alrededor de 10 °C.
DE
Sachgebiete:
oekologie bau jagd
Korpustyp:
Webseite
Hauptantriebsmaschinenräume (außer Räume für elektrische Antriebsmotoren) und Kesselräume,
cámaras de máquinas propulsoras principales (distintas de las cámaras de motores eléctricos de propulsión) y cámaras de calderas,
Hinter der hinteren Wand befindet sich ein Raum mit flüssigem Blei.
Hay una cámara acorazada detrás de la pared, que contiene un barril de plomo fundido.
Schließlich wird der Resonanzboden mindestens drei Jahre lang in einem klimatisierten Raum mit konstanten Feuchte- und Temperaturbedingungen gelagert.
La tabla se almacena durante al menos tres años en una cámara climatizada que mantiene constantes las condiciones ideales de humedad y temperatura.
Sachgebiete:
bau foto typografie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine geräumige und komfortable Suite mit zwei Räumen nach Süden, zu den Weinfeldern des Schlosses hin.
Confortable y espaciosa, suite de dos piezas orientada al sur y hacia los viñedos del Castillo.
Sachgebiete:
verlag musik gartenbau
Korpustyp:
Webseite
"Es ist ein Raum für niedere Diener mit hoher Decke."
Las piezas pequeñas de los sirvientes, pero ahora tienen el techo alto.
E-Bodenheizung im Wohnzimmer und E-Radiatoren in allen anderen Räumen .
ES
Calefacción eléctrica por suelo en el salón y radiadores en las otras piezas .
ES
Sachgebiete:
film verlag unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Ah, ich bin überzeugt, dass sich in jedem Raum in diesem Haus ein Geheimnis verbirgt.
Estoy segur…...de que cada pieza de esta casa tiene su historia.
Ist großräumig bemessen und besteht aus 2 voneinander getrennten Räumen :
Suite de gran tamaño compuesta de 2 piezas distintas y separadas :
Sachgebiete:
verlag media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Hier nach müsste der Raum mit den Colliers direkt über uns sein.
De acuerdo a ést…la pieza en donde los diamantes están resguardado…Está exactamente aquí arriba.
Die Arbeit funktioniert wie eine Maschine, mit der sich das Publikum durch den Raum bewegen kann.
DE
El trabajo se complementa con cuatro rótulos, tres de los cuales nos muestran en pictogramas cómo se utiliza la pieza .
DE
Sachgebiete:
film kunst typografie
Korpustyp:
Webseite
Aus den Räumen im Erdgeschoss.
Las dos piezas de abajo creo.
Die anderen drei Räume haben zwei Betten, Nachttisch, Nachttischlampe, Schrank, zwei Schreibtische und zwei Stühle.
DE
Las otras tres piezas son compartidas y cuentan con dos camas, velador, lámpara veladora, closet, dos escritorios y dos sillas.
DE
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp:
Webseite
Er gibt dem Raum eine besondere Wärme.
añade a esta pieza otro calor.
Sachgebiete:
film verlag musik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Raum ist sehr hell und bietet einen prachtvollen Blick auf das Tal.
El dormitorio es muy luminoso y ofrece una magnífica vista del valle.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Ich hab leider nur einen Raum .
Infelizmente, esta casa sólo tiene un dormitorio , Cohete.
gelegen im zweiten Stock ist der Raum sehr hell und hat einen antiken Kamin.
situada en el segundo piso, el dormitorio es muy luminosos y presenta también una chimenea antigua.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Das Erdgeschoß ist unterteilt in Küche, großes Esszimmer, einen großen Raum mit 6 Schlafplätzen und ein Badezimmer.
La planta baja está subdividida en cocina, amplio comedor, un gran dormitorio con seis plazas y un baño.
Sachgebiete:
kunst verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
dieser helle Raum mit großen Fenstern befindet sich im ersten Stock und ist unterteilt in ein Wohn-/Schlafzimmer und ein Badezimmer.
este luminoso dormitorio de grandes ventana se encuentra en el primer piso y está subdividida en dormitorio/sala de estar y un baño.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
In kühleren Räumen , mit weniger als 18°C, wird sich Ihre Matratze zunächst etwas fester anfühlen.
Si la temperatura de su dormitorio es inferior o igual a 18ºC, su colchón estará más firme.
Sachgebiete:
film e-commerce gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Sie gingen von Raum zu Raum und fragten die Studenten nach ihrem Glauben.
Fueron habitación por habitación, dormitorio por dormitorio , preguntando a los estudiantes por sus creencias religiosas.
Sachgebiete:
religion militaer media
Korpustyp:
Webseite
Vorhänge für einen geteilten Raum
ES
Iluminación industrial para el dormitorio
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Der Kleiderschrank ist meist das größte Möbelstück in diesem Raum , da man auf jeden Fall ausreichend Platz für all seine Klamotten benötigt.
ES
Los armarios suelen ser las piezas más grandes en el mobiliario de dormitorios , con el fin de proporcionar suficiente espacio para guardar toda nuestra ropa.
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Diese Liegenschaft befindet sich im Zentrum von Pueblo de Mogan gelegen, hat gebaut 497m2 verteilt auf mehrere Räume , Küche, Bad, Terrassen und Balkone.
Esta propiedad se encuentra en el centro del Pueblo de Mogán, consta de 497m2 contruidos distribuidos en varios dormitorios , cocina, baño, terrazas y balcones.
Sachgebiete:
verlag gartenbau radio
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin nun 8 Jahre in diesem Raum hier.
Ya llevo ocho años en esta celda , Clarice.
Es ist unser Gefängnis. Ebenso wie dieser Raum deines sein wird.
Es nuestra cárcel, como lo será esta celda para ti.
- Beruhige dich, wenn du nicht dein Leben in einem Raum voller Gauner verbringen willst!
- Cálmate, cojones. O te pasarás el resto de tu vida con tu hija en una celda .
Beruhige dich, wenn du nicht den Rest deines Lebens in einem Raum voller Gauner mit Farrah auf deinem Schoß verbringen willst!
¡cálmate, cojones! O te pasarás el resto de tu vida con tu hija en una celda .
Beruhige dich, wenn du nicht den Rest deines Lebens in einem Raum voller Gauner mit Farrah auf deinem Schoß verbringen willst!
¡cálmate, idiota! O te pasarás el resto de tu vida con tu hija en una celda .
Beruhige dich, wenn du nicht den Rest deines Leben…...in einem Raum voller Gauner mit Farra…...auf deinem Schoß verbringen willst!
O te pasarás el resto de tu vida con tu hija en una celda .
Er sitzt in einem Raum , das wahrscheinlic…5 x 3 Meter groß ist, eine richtige Gefängniszelle, so wie jeder andere Gefangene sie auch hat.
Ocupa una celda que probablemente e…de 5 x 3 metros y que es una verdadera celda para prisioneros, como todas las otras prisiones.
Ich habe den dunklen Kerker überlebt, wo meine Artgenossen und ich gehalten wurden auf engstem Raum , um auf dem Bratspieß zu enden! Oder in Burgundersoße.
Las cosas que he visto desde un calabozo oscur…encerrado sólo para consumirme en la más pequeña de las celdas , mientras me preguntaba si iba a terminar en una cloaca.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Räume sind in sanften Farben gehalten und mit luxuriösen Textilien ausgestattet. Die zwei Schlafzimmer verfügen über Kingsize-Betten, elegante Nachttische und stimmungsvolle Beleuchtung.
ES
Diseñada con una relajante paleta y las telas más suntuosas, el alojamiento incluye dos dormitorios, ambos con camas medida king, elegantes mesas casuales e iluminación tenue.
ES
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
95 % der Räume des Beherbergungsbetriebs sind mit Systemen auszurüsten, die das Licht selbsttätig ausschalten, sobald die Gäste den Raum verlassen.
En el 95 % del alojamiento turístico se instalarán dispositivos automáticos que apaguen las luces cuando los clientes salgan de la habitación.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir in den Keller zurück, wir den Raum betraten, verwenden Sie das Messer mit dem Staubbeutel und das resultierende Pulver mit der Caged Bird:
Volvemos al sótano, entramos a la recámara , utilizamos el cuchillo con la bolsa del polvo y al polvo resultante con el pájaro enjaulado:
Sachgebiete:
film theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Licht kann gestreut, absorbiert oder an jedem Punkt im Raum emittiert werden.
La luz será dispersada, absorbida o emitida en cada punto del volumen .
Sachgebiete:
informationstechnologie raumfahrt informatik
Korpustyp:
Webseite
die unter Buchstabe d genannten Arbeiten führen nicht zu einer Vergrößerung der Räume unter dem Hauptdeck;
las obras a que se refiere la letra d) no den lugar a un aumento del volumen bajo la cubierta principal;
Emission Shader beschreibt die Lichtemission auf einer Objektoberfläche oder im Raum .
Sombreador de Emisión que describe la emisión de luz en la superficie o el volumen de un objeto.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Ein als horizontale Projektion mit vertikalen Grenzen definierter Raum in der Luft.
Volumen definido en el aire, descrito como una proyección horizontal con límites verticales.
Durch Umklappen der mittig geteilten Rücksitzbank lässt sich dieser Raum auf 660 Liter vergrössern.
ES
Este volumen puede incrementarse hasta 660 litros abatiendo los asientos traseros.
ES
Sachgebiete:
verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp:
Webseite
Dieser Raum wird auf der Grundlage einer kinematischen Bezugslinie festgelegt, wobei der für die Oberleitung und die Begrenzung der unteren Teile der Fahrzeuge erforderliche Raum berücksichtigt werden.
Este volumen se determina a partir de un contorno de referencia cinemático y tiene en cuenta el gálibo de la catenaria y el de las partes inferiores.
Durch Umklappen der mittig geteilten Rücksitzbank lässt sich dieser Raum auf 660 Liter vergrößern.
ES
Este volumen puede incrementarse hasta 660 litros abatiendo los asientos traseros.
ES
Sachgebiete:
verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto
Korpustyp:
Webseite
So sind beispielsweise im neuen Programm "Jugend in Aktion" wesentlich mehr Mittel für den Europäischen Freiwilligendienst vorgesehen, dem mehr Raum gegeben wird.
Por ejemplo, en el nuevo programa, Juventud en Acción, disponemos de un volumen mucho mayor de fondos y se está dando mucha más importancia que antes al voluntariado europeo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Form der Oberfläche und der Raum innen können durch Displacement (Verformung) verändert sein.
La forma de una superficie y su volumen pueden alterarse mediante sombreadores de desplazamiento.
Sachgebiete:
informationstechnologie raumfahrt informatik
Korpustyp:
Webseite
Druckschwankungen, die zwischen den geschlossenen Räumen , durch die die Züge fahren, und den anderen Räumen des Bahnhofs entstehen, können heftige Luftströme hervorrufen, die für die Reisenden unerträglich sind.
Las variaciones de presión pueden comunicarse entre los volúmenes cerrados por los que circulan los trenes y los demás volúmenes de la estación, lo cual pueden crea corrientes de aire violentas, no soportables por los viajeros.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jedenfalls ist es einzigartig, gleichzeitig vier gehörlose Personen in den Parlamenten des europäischen Raums zu haben.
DE
De todos modos, es único, simultáneamente a tener cuatro personas sordas en los parlamentos del territorio europeo.
DE
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Die besondere Ausrichtung der Carrefours besteht darin, dass ein Carrefour im ländlichen Raum angesiedelt ist und die Entwicklung ländlicher Räume besonders berücksichtigt.
Lo que distingue a los Carrefours es que están radicados en el territorio rural y prestan especial atención al desarrollo de este territorio .
Wenn mein Schiff Ihren Raum verlassen hat, erhalten Sie unsere Forschungen.
Cuando mi nave haya atravesado su territorio , les daré los datos.
Die Zukunft des Agrarsektors ist eng mit der ausgewogenen Entwicklung des ländlichen Raums verbunden, der 80% des Gemeinschaftsgebiets ausmacht.
ES
El futuro del sector agrario está estrechamente vinculado con el desarrollo equilibrado del territorio rural que, en la Unión Europea, representa el 80% del total.
ES
Sachgebiete:
oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Muß daran erinnert werden, daß die ländlichen Gebiete ca. 80 % des europäischen Raumes ausmachen?
¿Es preciso recordar que las zonas rurales representan aproximadamente el 80 % del territorio comunitario?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das Eindringen in romulanischen Raum ist von galaktischer Bedeutung und eine Verletzung aller Abkommen.
El entrar sin autorización en territorio romulano tiene trascendencia galáctica. Es una violación de los tratados.
Seit Januar 1993 wurden die Kontrollen des Warenverkehrs innerhalb des Binnenmarktes abgeschafft, so dass die EU zu einem Raum ohne Grenzen wurde.
ES
Desde enero de 1993, con la supresión en el mercado interior de los controles que se aplicaban a la circulación de mercancías, la Unión forma un solo territorio sin fronteras.
ES
Sachgebiete:
oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Harmonische und ausgewogene Entwicklung des europäischen Raums (INTERREG)
Desarrollo armonioso y equilibrado del territorio europeo (INTERREG)
Okay, wir haben eine Menge Raum abzudecken, also laßt uns ausschwärmen.
Muy bien, tenemos que cubrir mucho territorio , despleguémonos.
Die Idee ist, die Möglichkeiten der Architektur in der Region Madrid zu zeigen und die Initiative soll als eine Art gemeinsame Stimme die folgenden Punkte verbreiten: Mehr Architektur in mehr Gebäuden, mehr Arten Architektur zu machen, mehr Urbanismus, mehr Raum , mehr Kultur.
DE
La idea es mostrar las posibilidades de la arquitectura en la comunidad de Madrid y que la iniciativa actúe como altavoz, más arquitecturas en más municipios, más maneras de hacer arquitectura, mas urbanismo, mas territorio , mas cultura.
DE
Sachgebiete:
radio universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie dehnt sich bis zum Fluss aus und lässt der Vegetation wenig Raum .
ES
Alcanza el río, dejando poco sitio a la vegetación.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Entscheidungen sind aus den Räumen abgewandert, für die Parlamente gewählt werden.
Las decisiones han emigrado de los sitios para los cuales son elegidos los parlamentos.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie untersuchen den Raum vermutlich vor jeder Sitzung.
Probablemente barren el sitio después de cada reunión.
|-|sicherer Kasten des Hotels oder sicherer Kasten im Raum
|-|caja segura del hotel o caja segura en sitio
Sachgebiete:
kunst film verlag
Korpustyp:
Webseite
Mache den Raum deiner Hütte weit, und breite aus die Teppiche deiner Wohnung;
Ensancha el sitio de tu tienda, y sean extendidos los tapices de tus moradas.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Die Räume sind zu klein für ein Casino.
Este sitio es muy pequeño para un casino.
Im Display finden Sie genügend Raum für Prospektmaterial und Zubehör.
En el expositor encontrará suficiente sitio para el material de prospectos y accesorios.
Sachgebiete:
e-commerce handel media
Korpustyp:
Webseite
Es geht darum, in dieser Frage Raum für einen Dialog schaffen.
Se trata de hacer sitio para el diálogo en esta materia.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wollen Sie den Raum durchsuchen, bevor Sie Ihre Männer herbringen?
¿Quieres barrer el sitio antes de que lleguen tus tipos?
2 Und es versammelten sich viele, sodass sie nicht Raum hatten, auch nicht draußen vor der Tür;
2 Y se reunieron muchos, de modo que ya no había sitio ni aun frente a la puerta;
Sachgebiete:
religion mythologie schule
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit den Schnellheizern von AKO erwärmen Sie jeden Raum im Handumdrehen.
DE
Los radiadores rápidos de AKO calientan cualquier local en un santiamén.
DE
Sachgebiete:
verkehrssicherheit unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Arbeiten in Räumen mit einem Lärmpegel von durchschnittlich über 85 Dezibel
Trabajo en locales con niveles de ruido superiores a 85 decibelios
Die Geldgeber habe ich, und da sind diese wundervollen Räume in der Vesey Street.
Tengo el respaldo, y hay un local en la calle Vesey.
Biflusso® ermöglicht es, eine maximale thermohygrometrische Gleichmäßigkeit im Raum zu erhalten.
IT
Biflusso® permite obtener la máxima homogeneidad termohigrométrica dentro del local .
IT
Sachgebiete:
auto foto technik
Korpustyp:
Webseite
Die Schmerzambulanz befindet sich in einem Raum , der für ein Lager vorgesehen war.
El ambulatorio se ha instalado en un local que se usa asimismo como almacén.
Der Raum steht uns fürdie Ausstellung zur Verfügung.
Nos dieron el local para la exposición.
Auch die Schule für bildende Kunst und Gestaltung wurde in den alten Räumen der Brauerei unterbracht.
DE
La Escuela de Bellas Artes y Diseño se introdujo en el antiguo local de la cervecería.
DE
Sachgebiete:
verlag flaechennutzung tourismus
Korpustyp:
Webseite
Jede Einrichtung muss über einen Plan für die regelmäßige und effiziente Reinigung der Räume und die Aufrechterhaltung zufriedenstellender Hygienebedingungen verfügen.
Los establecimientos deben tener un programa de limpieza periódica y eficaz de los locales y mantener un nivel higiénico satisfactorio.
Aber diese Frau hat sich in den Grey Gull teleportiert, mich durch den Raum geworfen und dann den Raum demoliert, also ja, nur zu, macht euch über mich lustig.
Pero esta mujer se teletransportó dentro del Grey Gull, me lanzó a la otra punta de la habitación, y luego destrozó el local , sí, adelant…reíros.
Der Raum , in dem die Treppe aufstellen, nennen als der Treppek?fig.
El local , en que instalan la escalera, llaman la caja de la escalera.
Sachgebiete:
architektur bau technik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle öffentlichen Räume des Hotels können für Meetings, Partys und andere Aufgaben gemietet werden.
Además, todas las zonas comunes del hotel pueden acoger reuniones, fiestas y recepciones.
Sachgebiete:
film verlag e-commerce
Korpustyp:
Webseite
Das Internet ist ein wunderbares Werkzeug, doch darf es keinen rechtsfreien Raum darstellen.
Internet es un magnífico instrumento, pero no debe constituir una zona sin ley.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Bis heute Mittag kontrollierte die Polizei im Raum Hamburg 15.000 Fahrzeuge.
Al mediodía de hoy, la policía de Hamburgo controló en la zona 15.000 vehículos.
Saimiri Wildlife schafft Räume , die ein natürliches Überleben der Totenkopfaffen sichern.
Saimiri Wildlife se establecerá en zonas donde los monos puedan sobrevivir en su medio ambiente natural.
Sachgebiete:
forstwirtschaft vogelkunde jagd
Korpustyp:
Webseite
Ein End-to-End-IBNS kann nur in einem gesicherten Raum programmiert werden.
Un IBNS solo podrá programarse en una zona de seguridad.
Er wird in mehreren Staaten gesucht wegen einer Serie brutaler Morde. Die Polizei vermutet ihn gerade im Raum Washington.
Se lo busca en varios estado…por unos asesinatos, pero la policía cree que está en la zona de Washington.
In den öffentlichen Räumen bei MEININGER gibt es kostenfreies W-LAN, in manchen Hotels im gesamten Haus.
En las zonas comunes hay Wi-Fi gratuito y en algunos hoteles, incluso en todo el edificio.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Bulgarien und Rumänien sind vollkommen darauf vorbereitet, dem Raum für Freizügigkeit 2011 beizutreten.
Bulgaria y Rumanía están absolutamente preparadas para formar parte de la zona de libre circulación en 2011.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das Netzwerk unfasst alle Organisationen und Verwaltungen, die in der Entwicklung ländlicher Räume in Flandern aktiv sind.
ES
La red incluye a todas las organizaciones y administraciones activas en el desarrollo de zonas rurales en Flandes.
ES
Sachgebiete:
geografie tourismus unternehmensstrukturen
Korpustyp:
EU Webseite
Der ländliche Raum nimmt auch in der erweiterten Union den Großteil der Fläche ein.
Las zonas rurales constituyen también la mayor parte del territorio de la Unión ampliada.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
XYZ ist ein Raum für alle.
ES
XYZ es un lugar para todos.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Aquakulturanlagen, die sich an Land befinden, in geschlossenen Räumen betrieben werden und mit Umwälzung arbeiten, sind biologisch sehr sicher.
Los sistemas de acuicultura situados en tierra y que funcionan en lugares cerrados con reciclaje son muy seguros en el plano biológico.
Ich dachte nur die hier würden den Raum etwas aufhellen.
Simplemente pensé que esto podría alegrar un poco el lugar .
Digigraphie® lässt genügend Raum für Fantasie und Kreativität.
Digigraphie ofrece un lugar de honor a la imaginación y la creación.
Sachgebiete:
astrologie foto media
Korpustyp:
Webseite
Innerhalb eines Jahres wurden die ersten Filme in ganz Europa gezeigt, in Cafes, in Theatern und in anderen öffentlichen Räumen .
Al cabo de un año, se exhibían por toda Europa las primeras películas en cafés, teatros y otros lugares públicos.
Na ja, manchmal bin ich die interessanteste Person im Raum .
Bueno, a veces soy la persona más interesante del lugar .
Da Chakana kein statisches sondern ein lebendes Museum ist, dient es als kultureller Raum für öffentliche Veranstaltungen.
Chakana no es un museo estático sino un museo viviera además es un lugar para espectáculos públicos.
Sachgebiete:
geografie tourismus politik
Korpustyp:
Webseite
Denn so jenes, das erste, untadelig gewesen wäre, würde nicht Raum zu einem andern gesucht.
Porque si el primer pacto hubiera sido sin defecto, no se Habría procurado lugar para un segundo.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Michael George Hartle…...das ist ein ekliger, dunkler, kleiner Raum .
Michael George Hartle…...este lugar es oscuro y asqueroso.
In der Nacht ist das grundsätzlich mit einem Fahrradschloss abgesicherte Fahrrad am besten in geschlossenen Räumen (Keller, Garage) aufgehoben.
El mejor lugar para dejar una bicicleta con candado estacionada por la noche es un lugar cerrado (sótano o garaje).
Sachgebiete:
verkehrssicherheit unterhaltungselektronik infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Willkommen im BEST WESTERN PREMIER COLLECTION The Winery Hotel, Schwedens erstem Wein- und Boutique-Hotel im städtischen Raum .
EUR
Bienvenido al BEST WESTERN PREMIER COLLECTION The Winery Hotel, el primer hotel de Suecia en combinar un entorno tipo boutique con una bodega urbana.
EUR
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
Es müssen wirksame Vorrichtungen zur Entwässerung isolierter Räume vorhanden sein.
Se instalarán medios eficientes para evacuar el agua de las bodegas refrigeradas.
Kann dieser kahle Raum in seinem trüben Licht die weiten Ebenen Frankreichs fassen?
¿Puede contener esta bodega los vastos campos de Francia?
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schulklassen können durch Lehrer aus dem Raum Dachau geführt werden;
DE
las modalidades se arreglen con los organizadores Clases escolares son guiadas por profesores de Dachau y del distrito .
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr infrastruktur bahn
Korpustyp:
Webseite
1. begrüßt, dass Rumänien mit Blick auf die Aufnahme des Landes in die EU eine Strategie für die Landwirtschaft und die Entwicklung des ländlichen Raums beschlossen hat;
Expresa su satisfacción por el hecho de que Rumania haya adoptado una estrategia para la agricultura y el desarrollo de los distritos rurales con vistas a su adhesión a la UE;
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
und haben daher verstärkt Unternehmen aus den Nachbarländern angezogen . Ein größerer und stärker integrierter Euro raum gibt Firmen einerseits die Chance , ihren Geschäftsumfang bei sinkenden Grenzkosten zu erweitern , geht in der Regel aber auch mit einem härteren Wettbewerb einher , der wiederum zu einem Ausbau der Produktpalette , Produktivitätsteigerungen und niedrigeren Preisen führt .
Monetary Integration , Eastern Enlargement and Competitiveness in the European Union " , Working Paper n.º 847 del BCE . El euro puede haber dado lugar a reducciones de costes para las empresas de la zona del euro y a un descenso de los precios de los bienes comerciables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Rücknahme der akkommodierenden geldpolitischen Ausrichtung fand vor dem Hintergrund eines kräftigen Wirtschafts -, Geldmengen - sowie Kreditwachstums und einer reichlichen Liquiditätsausstattung im Euro raum statt .
Este ajuste del tono acomodaticio de la política monetaria se produjo en un entorno de crecimiento económico sostenido , de fuerte expansión monetaria y crediticia y de abundante liquidez en la zona del euro .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist der Patient, der sich hier umgebracht hat jetzt in diesem raum ? Dann zeig dich mir!
Si un paciente que se suicidó en la bañera , en este presente te muestras!
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der öffentliche Was raum ist unten.
La sala de espera está abajo.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Untersuchung des italienischen Forschungsinstituts Eurispes hat ergeben, dass Italien im Zeitraum 1995 bis 2007 von der Europäischen Union Finanzmittel in Höhe von rund 110 Mrd. EUR bezogen hat.
Un estudio de Eurispes ha puesto de manifiesto que, en el período comprendido entre 1995 y 2007, Italia recibió de la Unión Europea financiaciones por valor de unos 110 000 millones de euros.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Benachrichtigen bei neuen Angeboten für lcd raum
ES
Recibe un email cuando haya nuevos anuncios para camas tren
ES
Sachgebiete:
film foto internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Am eingang des B&B gibt es einen raum , der für den gepäckraum, in dem man stehen kann warten auf die zuteilung der zimmer und erhalten sie jede art von informationen.
Entrantes del B&B está presente un espacio reservado para el depósito equipajes, en el cual es posible parar en espera entregó la cámara y obtener cualquier tipo informativa.
Sachgebiete:
film verlag radio
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
stay overnight geistliche metropole family friendly herz der fruchtbaren hanakei rhapsody in green abende mit der kultur party life raum für ihr business
ES
stay overnight metrópolis espiritual family friendly el corazón de la región fértil de haná rhapsody in green tardes culturales party life un lugar para su negocio
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
raum plan programm 2d 3d programm kostenlos 2 Suchen in den vergangenen 200 Tagen
crear y diseñar tu casa en 3d gratis 4 búsquedas en los últimos 30 días
Sachgebiete:
verlag literatur flaechennutzung
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Rahmen der Durban-Plattform soll bis 2015 eine neue globale Klimaschutzvereinbarung für die Zeit nach 2020 geschlossen werden; überdies soll das globale Emissionsreduktionsziel für den Zeitraum bis 2020 angehoben werden.
ES
La Plataforma de Durban tiene como objetivo finalizar para 2015 un nuevo acuerdo internacional sobre el clima para el periodo posterior a 2020 y elevar el nivel de ambición mundial en materia de mitigación para el periodo que va hasta 2020.
ES
Sachgebiete:
oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Raum-
.
Raum-zu-Raum-Übertragungen
.
Raum-Zeit-Raum-Koppeleinrichtung
.
.
beengter Raum
.
außeratmosphärischer Raum
.
Nuel-Raum
.
intergalaktischer Raum
.
Hertoux Raum
.
Havers Raum
.
Henke Raum
.
Holzknecht Raum
.
Cotunnius Raum
.
Disse Raum
.
Douglas Raum
.
Zang Raum
.
aktivitaetsfreier Raum
.
Raum-Gammaueberwachungsgeraet
.
Cloquet Raum
.
Colles Raum
.
reziproker Raum
.
ländlicher Raum
zonas rurales 1
ländlicher Raum
zonas rurales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich denke, dass es ein großer Erfolg auch von Ihnen, Herr Kommissar Fischler, war, dass es jetzt eine eigene Strukturlinie 'Ländlicher Raum ' gibt.
Señor Comisario Fischler, considero un gran triunfo por su parte el hecho de que ahora exista una línea estructural dedicada a las «zonas rurales ».
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Raum
187 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Pero me gusta la amplitud.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Raum für amtliche Eintragungen.
reservado para la administración.
Los siguientes hombres se quedan:
Leiter der geheimen Raum .
Sigue hacia el recinto secreto.
Los siguientes permanezcan aquí:
Estan asegurando el area.
El cónsul Hagenstrom necesita más habitaciones.
Todas las habitaciones están vacías
Los siguientes permanecer aquí:
Der Brunnenraum, der rote Raum , der weisse Raum , der schwarze Raum und der gelbe Raum .
la de la fuente, la blanca, la roja, la negra y la amarilla.
Sachgebiete:
verlag tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Niemand verlässt diesen Raum !
Están asegurando el área.
Dieser Raum war sicherheitsverriegelt.
Esto estaba cerrado por dentro.
Finanzierungsmöglichkeiten im ländlichen Raum :
ES
Instrumentos financieros para el desarrollo rural:
ES
Sachgebiete:
oekonomie unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Mehr Raum für Alltagstauglichkeit:
ES
Mayor aptitud para el uso cotidiano:
ES
Sachgebiete:
verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto
Korpustyp:
Webseite
Produktion im Raum Salzburg:
Estadísticas de Programador En Telecomunicaciones en la comunidad autónoma de Madrid
Sachgebiete:
controlling marketing verkehr-gueterverkehr
Korpustyp:
Webseite
Aber der Raum ist der magischste Raum auf der Welt.
En esa habitacion, estaba asustada. pero esa habitacion. es la habitacion mas magica del mundo
Mehr Unterstützung des ländlichen Raums
Orientaciones para las redes transeuropeas de la energía
Entwicklung des ländlichen Raums (LEADER+)
Iniciativa comunitaria de desarrollo rural (LEADER+)
Wir sind im inneren Raum .
Crakovic ist im ersten Raum .
Cracovich esta en la primera
Mehr Unterstützung des ländlichen Raums
Ayuda macrofinanciera a terceros países
Verwaltung des Schengen-Raums/Evaluierungsmechanismus
Gobernanza de Schengen/mecanismo de evaluación
Betrifft: Betreuungsdienste im EU-Raum
Asunto: Servicios asistenciales en la UE
Das und der Raum dazwischen.
Eso y todo lo que hay entre medias.
Bitte schön, gebt uns Raum !
¡Por favor, concédannos un margen mayor!
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Für Gewerkschaften besteht wenig Raum .
El movimiento sindicalista tiene poco margen de acción.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Raum zur Messung der Wasserstoffemissionen
Recinto para la medición de las emisiones de hidrógeno
Diese Fragen stehen im Raum .
Estas preguntas están sobre la mesa.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Raum zur Messung der Wasserstoffemissionen
Envolvente para la medición de las emisiones de hidrógeno
Raum zur Messung der Verdunstungsemissionen
Recinto para la medición de las emisiones de evaporación
Ich will einen Raum auswählen.
Keiko schläft in diesem Raum .
die vorgeschriebene Belüftung des Raums;
la ventilación necesaria de la estancia,
Agrarrelais Förderung des ländlichen Raums
Centro de Información y Animación Rural
Agrarrelais Förderung des ländlichen Raums
centro rural de información y promoción
Forum für den ländlichen Raum
Centro de Información y Animación Rural
Forum für den ländlichen Raum
centro rural de información y promoción
Gewicht per m3 umbauten Raumes
peso por m3 de construcción
Beratungsgruppe "Frauen im ländlichen Raum "
Grupo consultivo de las mujeres en el medio rural
Sí señora, todas las habitaciones de la casa.
Meine Töchter sind im Raum .
Nun hangt diese Sacheim Raum .
Esa cosa está por ahí pendient…
Der Raum hat keinen Ausgang.
Nos has traido a una habitacion sin salida
2164 Raum -, Stadt- und Verkehrsplaner
2164 Urbanistas e ingenieros de tránsito
¡Pero si es nuestro mundo!
Raum gefüllt mit keine Leute.
Salón lleno de gente vacía.
Hier war ein leerer Raum .
Habitacion gratis durante la noche.
PEZ erobert den amerikanischen Raum .
AT
PEZ conquista el mercado estadounidense.
AT
Sachgebiete:
musik radio theater
Korpustyp:
Webseite
Gebt den Frauen mehr Raum !
¡bríndenle más oportunidades a las mujeres!
Sachgebiete:
astrologie schule media
Korpustyp:
Webseite
Der Raum ist voller Ultraschall.
Está llena de alarmas ultrasónicas.
Raum gefüllt mit keine Leute.
Salòn lleno de gente vacía.
Europa als Raum des Rechts
ES
Una Europa de la justicia
ES
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Ihr Raum ist gleich rechts
Sus habitaciones estan a la derecha
- beträchtliche Arbeitsplatzverluste im ländlichen Raum .
- una importante reducción de empleos.
Lateinamerika und Karibischer Raum 48.
América Latina y Caribe 48.
Der Raum für alle Spieler.
Donde jugadores de Drift city se unen
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Es verlässt nicht diesen Raum .
No debe salir de esta habitaciòn.
Geh zurück zum ersten Raum !
Vuelvan, a la primera ruina.
Ähnliche Karrieremöglichkeiten im Raum Zürich
ES
Trabajos populares en Arghos en Madrid
ES
Sachgebiete:
verlag oekonomie verwaltung
Korpustyp:
Webseite
Ähnliche Arbeitsstellen im Raum Wien
ES
Neuvoo España : la mayor bolsa de trabajos
ES
Sachgebiete:
film personalwesen media
Korpustyp:
Webseite
Ähnliche Stellenangebote im Raum Niedersachsen
ES
Trabajos populares en Coritel en Bilbao
ES
Sachgebiete:
verlag marketing gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Ähnliche Jobangebote im Raum Bayern
ES
Empleadores posteando trabajos en Marketing
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus unternehmensstrukturen
Korpustyp:
Webseite
Logistik im Raum Hessen: Statistik
ES
Estadísticas de Teleoperador en la comunidad autónoma de Valencia
ES
Sachgebiete:
verlag informationstechnologie media
Korpustyp:
Webseite
Ähnliche Arbeitsstellen im Raum Zürich
ES
Estadísticas de Empleo en la localidad
ES
Sachgebiete:
marketing wirtschaftsrecht auto
Korpustyp:
Webseite
Ähnliche Karrieremöglichkeiten im Raum Zürich
ES
Estadísticas de Empleo en la ciudad
ES
Sachgebiete:
marketing unternehmensstrukturen personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Ähnliche Karrieremöglichkeiten im Raum Bern
ES
Estadísticas de Empleo en la ciudad
ES
Sachgebiete:
verlag verwaltung bahn
Korpustyp:
Webseite
Ähnliche Arbeitsstellen im Raum Sachsen
ES
Empresas ofreciendo empleos en Ventas
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto handel
Korpustyp:
Webseite
Engineer im Raum St. Gallen:
ES
Estadísticas de Empleo en la localidad
ES
Sachgebiete:
verkehrssicherheit wirtschaftsrecht verwaltung
Korpustyp:
Webseite
Dozenten für Deutsch Raum Kassel
Sachgebiete:
kunst informationstechnologie philosophie
Korpustyp:
Webseite
Wählen Sie einen Raum Schlafzimmer
ES
Elija la ventana de tejado apropiada
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus handel
Korpustyp:
Webseite
Mehr Raum für deine Ideen!
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Grosse Wirkung auf kleinstem Raum
Los mejores resultados en el envoltorio más pequeño
Sachgebiete:
auto foto technik
Korpustyp:
Webseite
"ConVista expandiert im osteuropäischen Raum .
"ConVista se está expandiendo por Europa del Este.
Sachgebiete:
controlling ressorts unternehmensstrukturen
Korpustyp:
Webseite
Toskanische Küche auf kleinstem Raum .
Cocina toscana en un pequeño comedor.
Sachgebiete:
radio tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Moderne Häuser von architektur + raum
ES
Salones de estilo moderno de Estudi Agustí Costa
ES
Sachgebiete:
architektur bau gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Moderne Häuser von architektur + raum
ES
Cocinas de estilo moderno de Estudi Agustí Costa
ES
Sachgebiete:
architektur bau gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Moderne Esszimmer von architektur + raum
ES
Baños de estilo moderno de Estudi Agustí Costa
ES
Sachgebiete:
architektur bau gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Moderne Häuser von architektur + raum
ES
Jardines de estilo moderno de Estudi Agustí Costa
ES
Sachgebiete:
architektur bau gartenbau
Korpustyp:
Webseite
» Raum für Teamarbeit Comments Feed
blueKiwi software social para empresas » Grupos de trabajo Comments Feed
Sachgebiete:
informationstechnologie media internet
Korpustyp:
Webseite
Dosierung —hochgenau auf engstem Raum
DE
Dosificación con báscula de dosificación diferencial en sistemas presurizados
DE
Sachgebiete:
oekologie bau foto
Korpustyp:
Webseite
Alle Artikel in den Raum
IT
Ver todos los elementos de mobiliario
IT
Sachgebiete:
oekonomie radio mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Alle Artikel in den Raum
IT
Ver todos los artículos en Studio
IT
Sachgebiete:
verlag media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Alle Artikel in den Raum
IT
Ver todos los artículos en Rarezas
IT
Sachgebiete:
oekonomie schule informatik
Korpustyp:
Webseite
2006 Installation im öffentlichen Raum
DE
2006 Instalación de arte público
DE
Sachgebiete:
kunst controlling politik
Korpustyp:
Webseite
Moderne Häuser von architektur + raum
ES
Baños de estilo moderno de Trestrastos
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation bau gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Moderne Badezimmer von architektur + raum
ES
Baños de estilo moderno de davidMUSER building & design
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation bau gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Grosse Durchgangsweiten für minimalen Raum
Confort y luz en las habitaciones
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation auto bau
Korpustyp:
Webseite
Ähnliche Stellen im Raum Brandenburg
Empleadores posteando puestos en TI
Sachgebiete:
verwaltung handel versicherung
Korpustyp:
Webseite
Ähnliche Stellenangebote im Raum Salzburg
Estadísticas de Empleo en la área
Sachgebiete:
film controlling transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Ähnliche Stellenangebote im Raum Thurgau
neuvoo.es es la mayor oferta de empleos en España
Sachgebiete:
verlag unternehmensstrukturen personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Ähnliche Stellen im Raum Zug
Estadísticas de Empleo en la ciudad
Sachgebiete:
verwaltung internet finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Ähnliche Arbeitsstellen im Raum Bern
Compañías ofreciendo puestos en Telecomunicaciones
Sachgebiete:
verlag verwaltung personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Ähnliche Stellenangebote im Raum Steiermark
neuvoo.es es la mayor buscadora de empleos en España
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Ähnliche Jobs im Raum Bern
Trabajos en Empresa de RRHH:
Sachgebiete:
verlag handel personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Der Begriff „wesentlich“ lässt Raum für Unsicherheit.
El adjetivo «importantes» da margen a la inseguridad.
größere Wertschöpfung im ländlichen Raum zu binden
por medio de regímenes de calidad, y mejorar
Die Entwicklung des ländlichen Raums ist
El desarrollo rural es una herramienta fundamental de la reestructuración