linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Raum espacio 7.453
habitación 1.885 sala 1.563 cuarto 523 región 361 ambiente 176 compartimento 32 cámara 30 pieza 15 dormitorio 11 celda 8 alojamiento 2 recámara 1 . . . .
[ADJ/ADV]
Raum . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Raum volumen 14 territorio 74 sitio 63 local 227 zona 1.334 lugar 287 bodega 3 distrito 2
raum Paper 1 produjo 1 bañera 1 espera 1 comprendido entre 1 tren 1 espacio reservado 1 life lugar 1 crear 1 va 1

Verwendungsbeispiele

Raum espacio
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Holger Stewen inszeniert zeitlose Räume, repräsentativ und intim, elegant und lebensnah. ES
Holger Stewen crea espacios atemporales, prestigiosos e íntimos, elegantes y realistas. ES
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sicher gibt es dennoch weiterhin genügend Raum für Verbesserungen.
Ciertamente, todavía queda espacio considerable para la mejora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
West-Berlin war ein abgeschotteter Raum, aber voll von interessanten Leuten.
Berlín Oeste era un espacio cerrado pero lleno de gente interesante.
   Korpustyp: Untertitel
Autonomes Manövrieren – auf engstem Raum und sogar rückwärts.
Maniobras autónomas en espacios estrechos e incluso marcha atrás.
Sachgebiete: marketing auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Qua Platz und Raum bleibt uns nur, eine Stellungnahme zu erarbeiten.
Estamos limitados por el sitio y el espacio para escribir una opinión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Captain Sulu schätzte, wir würden in fünf Stunden klingonischen Raum erreichen.
Sulu estimó que tardaríamos cinco horas en entrar en el espacio klingon.
   Korpustyp: Untertitel
Tausende von Räumen und Gebäuden stehen leer, selbst mitten im Zentrum. DE
Hay miles de espacios y edificios vacíos, incluso en pleno centro. DE
Sachgebiete: politik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Injektion in den Raum, der das Rückenmark und das Gehirn umgibt).
Inyección en el espacio que rodea la médula espinal y el cerebro).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Drei Impulse aus drei Zeitperiode…..konvergieren an einem Punkt des Raumes.
Tres pulsos de tres época…convergiendo en un punto en el espacio.
   Korpustyp: Untertitel
Hölzerne Stellwände strukturieren die Räume, lassen aber eine freie Luftzirkulation zu.
Mamparas de madera estructuran los espacios pero dejan circular el aire libremente.
Sachgebiete: verlag architektur bau    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Raum- .
Raum-zu-Raum-Übertragungen .
Raum-Zeit-Raum-Koppeleinrichtung . .
beengter Raum .
außeratmosphärischer Raum .
Nuel-Raum .
intergalaktischer Raum .
Hertoux Raum .
Havers Raum .
Henke Raum .
Holzknecht Raum .
Cotunnius Raum .
Disse Raum .
Douglas Raum .
Zang Raum .
aktivitaetsfreier Raum .
Raum-Gammaueberwachungsgeraet .
Cloquet Raum .
Colles Raum .
reziproker Raum .
ländlicher Raum zonas rurales 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Raum

187 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aber ich liebe Raum.
Pero me gusta la amplitud.
   Korpustyp: Untertitel
Der Raum ist schön.
El recinto es hermoso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Raum für amtliche Eintragungen.
reservado para la administración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es bleiben im Raum:
Los siguientes hombres se quedan:
   Korpustyp: Untertitel
Leiter der geheimen Raum.
Sigue hacia el recinto secreto.
   Korpustyp: Untertitel
Es bleiben im Raum:
Los siguientes permanezcan aquí:
   Korpustyp: Untertitel
Sie sichern den Raum.
Estan asegurando el area.
   Korpustyp: Untertitel
Der Konsul sucht Raum.
El cónsul Hagenstrom necesita más habitaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Raum ist leer.
Todas las habitaciones están vacías
   Korpustyp: Untertitel
Es bleiben im Raum:
Los siguientes permanecer aquí:
   Korpustyp: Untertitel
Der Brunnenraum, der rote Raum, der weisse Raum, der schwarze Raum und der gelbe Raum.
la de la fuente, la blanca, la roja, la negra y la amarilla.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Niemand verlässt diesen Raum!
Nadie saldrà de la casa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sichern den Raum.
Están asegurando el área.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Raum war sicherheitsverriegelt.
Esto estaba cerrado por dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Finanzierungsmöglichkeiten im ländlichen Raum: ES
Instrumentos financieros para el desarrollo rural: ES
Sachgebiete: oekonomie unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Mehr Raum für Alltagstauglichkeit: ES
Mayor aptitud para el uso cotidiano: ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Produktion im Raum Salzburg:
Estadísticas de Programador En Telecomunicaciones en la comunidad autónoma de Madrid
Sachgebiete: controlling marketing verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Aber der Raum ist der magischste Raum auf der Welt.
En esa habitacion, estaba asustada. pero esa habitacion. es la habitacion mas magica del mundo
   Korpustyp: Untertitel
Mehr Unterstützung des ländlichen Raums
Orientaciones para las redes transeuropeas de la energía
   Korpustyp: EU DCEP
Entwicklung des ländlichen Raums (LEADER+)
Iniciativa comunitaria de desarrollo rural (LEADER+)
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sind im inneren Raum.
Nosotros en el interior.
   Korpustyp: Untertitel
Crakovic ist im ersten Raum.
Cracovich esta en la primera
   Korpustyp: Untertitel
Mehr Unterstützung des ländlichen Raums
Ayuda macrofinanciera a terceros países
   Korpustyp: EU DCEP
Verwaltung des Schengen-Raums/Evaluierungsmechanismus
Gobernanza de Schengen/mecanismo de evaluación
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Betreuungsdienste im EU-Raum
Asunto: Servicios asistenciales en la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Das und der Raum dazwischen.
Eso y todo lo que hay entre medias.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte schön, gebt uns Raum!
¡Por favor, concédannos un margen mayor!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Gewerkschaften besteht wenig Raum.
El movimiento sindicalista tiene poco margen de acción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Raum zur Messung der Wasserstoffemissionen
Recinto para la medición de las emisiones de hidrógeno
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Fragen stehen im Raum.
Estas preguntas están sobre la mesa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Raum zur Messung der Wasserstoffemissionen
Envolvente para la medición de las emisiones de hidrógeno
   Korpustyp: EU DGT-TM
Raum zur Messung der Verdunstungsemissionen
Recinto para la medición de las emisiones de evaporación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich will einen Raum auswählen.
Quiero apretar un botón.
   Korpustyp: Untertitel
Keiko schläft in diesem Raum.
Keiko está ahí dormida.
   Korpustyp: Untertitel
die vorgeschriebene Belüftung des Raums;
la ventilación necesaria de la estancia,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Agrarrelais Förderung des ländlichen Raums
Centro de Información y Animación Rural
   Korpustyp: EU IATE
Agrarrelais Förderung des ländlichen Raums
centro rural de información y promoción
   Korpustyp: EU IATE
Forum für den ländlichen Raum
Centro de Información y Animación Rural
   Korpustyp: EU IATE
Forum für den ländlichen Raum
centro rural de información y promoción
   Korpustyp: EU IATE
Gewicht per m3 umbauten Raumes
peso por m3 de construcción
   Korpustyp: EU IATE
Beratungsgruppe "Frauen im ländlichen Raum"
Grupo consultivo de las mujeres en el medio rural
   Korpustyp: EU IATE
Ich bin in meinem Raum.
Estaré en mi despacho.
   Korpustyp: Untertitel
In jedem Raum im Haus.
Sí señora, todas las habitaciones de la casa.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Töchter sind im Raum.
Mis hijas están aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Nun hangt diese Sacheim Raum.
Esa cosa está por ahí pendient…
   Korpustyp: Untertitel
Der Raum hat keinen Ausgang.
Nos has traido a una habitacion sin salida
   Korpustyp: Untertitel
2164 Raum-, Stadt- und Verkehrsplaner
2164 Urbanistas e ingenieros de tránsito
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber es ist UNSER Raum!
¡Pero si es nuestro mundo!
   Korpustyp: Untertitel
Raum gefüllt mit keine Leute.
Salón lleno de gente vacía.
   Korpustyp: Untertitel
Hier war ein leerer Raum.
Habitacion gratis durante la noche.
   Korpustyp: Untertitel
PEZ erobert den amerikanischen Raum. AT
PEZ conquista el mercado estadounidense. AT
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Gebt den Frauen mehr Raum!
¡bríndenle más oportunidades a las mujeres!
Sachgebiete: astrologie schule media    Korpustyp: Webseite
Der Raum ist voller Ultraschall.
Está llena de alarmas ultrasónicas.
   Korpustyp: Untertitel
Raum gefüllt mit keine Leute.
Salòn lleno de gente vacía.
   Korpustyp: Untertitel
Europa als Raum des Rechts ES
Una Europa de la justicia ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ihr Raum ist gleich rechts
Sus habitaciones estan a la derecha
   Korpustyp: Untertitel
- beträchtliche Arbeitsplatzverluste im ländlichen Raum.
- una importante reducción de empleos.
   Korpustyp: EU DCEP
Lateinamerika und Karibischer Raum 48.
América Latina y Caribe 48.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Raum für alle Spieler.
Donde jugadores de Drift city se unen
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Es verlässt nicht diesen Raum.
No debe salir de esta habitaciòn.
   Korpustyp: Untertitel
Geh zurück zum ersten Raum!
Vuelvan, a la primera ruina.
   Korpustyp: Untertitel
Ähnliche Karrieremöglichkeiten im Raum Zürich ES
Trabajos populares en Arghos en Madrid ES
Sachgebiete: verlag oekonomie verwaltung    Korpustyp: Webseite
Ähnliche Arbeitsstellen im Raum Wien ES
Neuvoo España : la mayor bolsa de trabajos ES
Sachgebiete: film personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Ähnliche Stellenangebote im Raum Niedersachsen ES
Trabajos populares en Coritel en Bilbao ES
Sachgebiete: verlag marketing gartenbau    Korpustyp: Webseite
Ähnliche Jobangebote im Raum Bayern ES
Empleadores posteando trabajos en Marketing ES
Sachgebiete: verlag tourismus unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Logistik im Raum Hessen: Statistik ES
Estadísticas de Teleoperador en la comunidad autónoma de Valencia ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie media    Korpustyp: Webseite
Ähnliche Arbeitsstellen im Raum Zürich ES
Estadísticas de Empleo en la localidad ES
Sachgebiete: marketing wirtschaftsrecht auto    Korpustyp: Webseite
Ähnliche Karrieremöglichkeiten im Raum Zürich ES
Estadísticas de Empleo en la ciudad ES
Sachgebiete: marketing unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Ähnliche Karrieremöglichkeiten im Raum Bern ES
Estadísticas de Empleo en la ciudad ES
Sachgebiete: verlag verwaltung bahn    Korpustyp: Webseite
Ähnliche Arbeitsstellen im Raum Sachsen ES
Empresas ofreciendo empleos en Ventas ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto handel    Korpustyp: Webseite
Engineer im Raum St. Gallen: ES
Estadísticas de Empleo en la localidad ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit wirtschaftsrecht verwaltung    Korpustyp: Webseite
Dozenten für Deutsch Raum Kassel
get brit!
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Wählen Sie einen Raum Schlafzimmer ES
Elija la ventana de tejado apropiada ES
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Mehr Raum für deine Ideen!
Deja actuar a tus ideas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Grosse Wirkung auf kleinstem Raum
Los mejores resultados en el envoltorio más pequeño
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
"ConVista expandiert im osteuropäischen Raum.
"ConVista se está expandiendo por Europa del Este.
Sachgebiete: controlling ressorts unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Toskanische Küche auf kleinstem Raum.
Cocina toscana en un pequeño comedor.
Sachgebiete: radio tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Moderne Häuser von architektur + raum ES
Salones de estilo moderno de Estudi Agustí Costa ES
Sachgebiete: architektur bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
Moderne Häuser von architektur + raum ES
Cocinas de estilo moderno de Estudi Agustí Costa ES
Sachgebiete: architektur bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
Moderne Esszimmer von architektur + raum ES
Baños de estilo moderno de Estudi Agustí Costa ES
Sachgebiete: architektur bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
Moderne Häuser von architektur + raum ES
Jardines de estilo moderno de Estudi Agustí Costa ES
Sachgebiete: architektur bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
» Raum für Teamarbeit Comments Feed
blueKiwi software social para empresas » Grupos de trabajo Comments Feed
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Dosierung —hochgenau auf engstem Raum DE
Dosificación con báscula de dosificación diferencial en sistemas presurizados DE
Sachgebiete: oekologie bau foto    Korpustyp: Webseite
Alle Artikel in den Raum IT
Ver todos los elementos de mobiliario IT
Sachgebiete: oekonomie radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Alle Artikel in den Raum IT
Ver todos los artículos en Studio IT
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Alle Artikel in den Raum IT
Ver todos los artículos en Rarezas IT
Sachgebiete: oekonomie schule informatik    Korpustyp: Webseite
2006 Installation im öffentlichen Raum DE
2006 Instalación de arte público DE
Sachgebiete: kunst controlling politik    Korpustyp: Webseite
Moderne Häuser von architektur + raum ES
Baños de estilo moderno de Trestrastos ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
Moderne Badezimmer von architektur + raum ES
Baños de estilo moderno de davidMUSER building & design ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
Grosse Durchgangsweiten für minimalen Raum
Confort y luz en las habitaciones
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto bau    Korpustyp: Webseite
Ähnliche Stellen im Raum Brandenburg
Empleadores posteando puestos en TI
Sachgebiete: verwaltung handel versicherung    Korpustyp: Webseite
Ähnliche Stellenangebote im Raum Salzburg
Estadísticas de Empleo en la área
Sachgebiete: film controlling transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Ähnliche Stellenangebote im Raum Thurgau
neuvoo.es es la mayor oferta de empleos en España
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Ähnliche Stellen im Raum Zug
Estadísticas de Empleo en la ciudad
Sachgebiete: verwaltung internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ähnliche Arbeitsstellen im Raum Bern
Compañías ofreciendo puestos en Telecomunicaciones
Sachgebiete: verlag verwaltung personalwesen    Korpustyp: Webseite
Ähnliche Stellenangebote im Raum Steiermark
neuvoo.es es la mayor buscadora de empleos en España
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr personalwesen    Korpustyp: Webseite
Ähnliche Jobs im Raum Bern
Trabajos en Empresa de RRHH:
Sachgebiete: verlag handel personalwesen    Korpustyp: Webseite
Der Begriff „wesentlich“ lässt Raum für Unsicherheit.
El adjetivo «importantes» da margen a la inseguridad.
   Korpustyp: EU DCEP
größere Wertschöpfung im ländlichen Raum zu binden
por medio de regímenes de calidad, y mejorar
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entwicklung des ländlichen Raums ist
El desarrollo rural es una herramienta fundamental de la reestructuración
   Korpustyp: EU DCEP